El juez debe rechazar inmediatamente toda prueba obtenida por coacción o cualquier forma de tortura. | UN | فعلى القاضي أن يستبعد فوراً أي أدلة تأتي بطريق الإكراه أو بأي شكل من أشكال التعذيب. |
ii) Expedido u obtenido indebidamente mediante declaración falsa, corrupción o coacción o de cualquier otra forma ilegal; o | UN | `2` تكون قد أُصدرت بطريقة غير سليمة أو حُصل عليها بالتلفيق أو الإفساد أو الإكراه أو بأية طريقة غير مشروعة أخرى؛ أو |
No hay la más mínima evidencia del empleo de la coacción, o de la presión o de la amenaza. | UN | وليس هناك أي دليل كان على اللجوء إلى الإكراه أو ممارسة الضغوط أو التهديدات. |
55. La anticoncepción puede aplicarse mediante coacción o forzosamente cuando los trabajadores sanitarios se niegan a extraer los dispositivos anticonceptivos. | UN | 55- وقد يتم منع الحمل بالإكراه أو قسرا بسبب رفض المشرفين الصحيين على إزالة وسائل منع الحمل. |
1. Una persona [estará exenta de responsabilidad penal y] no podrá ser castigada si actúa bajo coacción o coerción. | UN | ١ - لا يعتبر الشخص ]مسؤولا عن جرم و[ لا يخضع للعقوبة إذا تصرف تحت وطأة القسر أو اﻹكراه. |
El que, sin coacción o engaño, rapte por sí mismo o mediante tercero a una persona menor de 18 años será castigado con la pena de prisión de hasta 15 años si el raptado es de sexo femenino, y de hasta 10 años si es de sexo masculino. | UN | من خطف بنفسه أو بواسطة غيره بغير إكراه أو حيلة حدثاً لم يتم الثامنة عشرة من العمر يعاقب بالسجن مدة لا تزيد على خمس عشرة سنة إذا كان المخطوف أنثى أو بالسجن مدة لا تزيد على عشر سنين إذا كان ذكراً. |
Se debe encontrar una solución equitativa por medios políticos y tecnológicos y no por coacción o utilización de la fuerza. | UN | ويجب إيجاد حل عادل من خلال الوسائل السياسية والتقنية، وليس من خلال الإكراه أو استعمال القوة. |
La intimidación, la coacción o las guerras, no son las mejores respuestas a estas situaciones. | UN | والترهيب أو الإكراه أو الحروب ليست استجابات فعالة لتلك الحالات. |
Se concede demasiada importancia a las confesiones, que muchas veces se obtienen mediante coacción o tortura. | UN | ويوجد اعتماد شديد على الاعترافات، ويتم الحصول على العديد منها عن طريق الإكراه أو التعذيب. |
En algunos casos extremos, los actos de coacción o la amenaza de coacción han hecho que esos elementos acudan a la mesa de negociaciones. | UN | وفي بعض الحالات، أدى الإكراه أو التهديد بالإكراه الفعلي إلى قبول المفسدين بالجلوس إلى طاولة المفاوضات. |
Las confesiones obtenidas bajo coacción o tortura no eran aceptadas por los tribunales. | UN | وكل اعتراف يتم الحصول عليه تحت الإكراه أو التعذيب لا يكون مقبولاً أمام المحاكم. |
Ni él ni su abogado volvieron a denunciar el uso de coacción o de sustancias psicotrópicas por parte de los investigadores. | UN | ولم يشتك بعدها، لا هو ولا محاميه، من استخدام المحققين لوسائل الإكراه أو المواد المؤثرة عقلياً. |
Si el rapto se perpetra con coacción o engaño o concurre alguna de las circunstancias agravantes previstas en el artículo 421 se castigará con la pena de muerte. | UN | وإذا وقع الخطف بطريق الإكراه أو الحيلة أو توافرت فيه أحد ظروف التشديد المنصوص عليها في المادة 421 تكون العقوبة الإعدام. |
" i) Existe por lo menos indicio de violencia, amenaza de violencia, coacción o aprovechamiento de entorno coercitivo que haya redundado en desmedro de la capacidad de la víctima para consentir; " | UN | `1 ' إذا توفر على الأقل دليل على العنف، أو التهديد باستخدام العنف، أو الإكراه أو الظروف المنطوية على الإكراه والتي من شأنها أن تحد من قدرة المجني عليه عن التعبير عن رضاه؛ |
La reconciliación bajo amenaza de coacción o represalias es, en el mejor de los casos, efímera. | UN | إن المصالحة التي تجري تحت التهديد بالإكراه أو الانتقام تكون سريعة الزوال في أفضل الأحوال. |
El derecho penal de Suecia no contiene ninguna disposición jurídica en relación con los matrimonios contraídos bajo coacción o celebrados entre personas menores de 18 años. | UN | 338 - ولا يوجد حكم قانوني في السويد في القانون الجنائي يتعلق بالزواج الذي يعقد بالإكراه أو الذي يشمل أفراداً دون سن 18. |
2. Se considerará que una persona actúa bajo coacción o coerción en los casos siguientes: | UN | ٢ - يكون تصرف الشخص تحت وطأة القسر أو اﻹكراه إذا: |
Para remitir el caso a un proceso de justicia restaurativa también es necesario obtener el consentimiento del (los) progenitor(es) del niño, del tutor o del adulto responsable, así como el consentimiento voluntario de la víctima, sin coacción o presiones indebidas. | UN | ومن الضروري أيضاً الحصول على رضا والدي الطفل أو الوصي عليه أو البالغ المسؤول عنه، فضلاً عن الموافقة الطوعية للضحية بدون إكراه أو ضغط لا مبرر له من أجل قبول التحويل نحو العملية الإصلاحية. |
Tal influencia puede variar en función de la edad o la personalidad de la víctima, de modo tal que, en ciertos casos, una influencia menor puede ser adecuada para determinar coacción o amenaza. | UN | وقد يختلف هذا التأثير بحسب سن أو شخصية المجني عليه، وهو ما يعني أنه في قضية معينة قد يكون التأثير الطفيف كافيا أيضاً لإثبات الركن المادي للإكراه أو التهديد. |
Permanece inmutable el principio básico de que el uso de la coacción o de la fuerza por parte de la comunidad internacional solamente es admisible con la aprobación del Consejo y bajo su control. | UN | ومازال المبدأ الأساسي دون أي تغيير ومؤداه أنه لا يجوز للمجتمع الدولي استعمال أي قسر أو قوة إلا بموافقة المجلس وتحت سيطرته. |
“Por ‘violación’ debe entenderse la inserción, en condiciones de fuerza, coacción o violencia, de cualquier objeto, que no tiene por qué ser necesariamente un pene, en la vagina o el ano de la víctima, o la inserción, en condiciones de fuerza, coacción o violencia, de un pene en la boca de la víctima. | UN | " ينبغي أن يفهم " الاغتصاب " على أنه إيلاج أي شيء، بما في ذلك قضيب الشخص ضمن أشياء أخرى، في ظروف القسر أو اﻹكراه أو اﻹجبار، في فرج أو شرج الضحية، أو إيلاج قضيب الشخص في فم الضحية في ظروف القسر أو اﻹجبار أو اﻹكراه. |
A su juicio, el propósito del artículo 18 es asegurar que la observancia, las creencias y las prácticas religiosas sigan siendo una cuestión privada, libre de coacción o limitación por parte del Estado. | UN | وتذكر الدولة الطرف أن الغرض من المادة 18 هو ضمان أن يظل التمسك بتعاليم الدين والمعتقد وإقامة الشعائر أمراً يخص الشخص نفسه، دون أن تتدخل فيه الدولة بالإجبار أو التقييد. |
El recurso a la coacción o al poder desnudo con mucha frecuencia es más bien síntoma del fracaso del gobierno en lugar de ser su característica definitoria. | UN | وإن اللجوء إلى اﻹكراه أو القوة الغاشمة يكون علامة فشل الحكومة وليس علامتها المميزة. |
En opinión del Comité, el término " trabajo forzoso u obligatorio " comprende toda una gama de conductas que abarcan desde el trabajo impuesto a una persona por sanción penal, particularmente en condiciones especiales de coacción o explotación o inaceptables por otro motivo, hasta trabajos menos importantes en circunstancias en las que se amenaza con un castigo como sanción comparable en caso de no efectuarse el trabajo exigido. | UN | وترى اللجنة أن تعبير " السخرة أو العمل الإلزامي " يشمل مجموعة من السلوكيات التي تمتد من العمل الذي يُفرض على فردٍ ما كعقوبة جنائية، لا سيما في ظروف تتّسم على نحو خاص بالقسر أو الاستغلال أو غير ذلك من الظروف الكريهة إلى أشكال أخفّ من العمل عندما يؤدي عدم القيام بالعمل المطلوب إلى التهديد بعقوبة مشابهة. |
El Comité alienta al Estado parte a revisar su legislación para prohibir expresamente que se considere como prueba una declaración realizada bajo coacción o de resultas de tortura. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعديل قانونها لكي ينص صراحة على حظر قبول أي أقوال تتم تحت وطأة الإجبار أو نتيجة للتعذيب كدليل. |
Toda declaración que se demuestre que ha sido realizada en cualquiera de las formas citadas de coacción o coerción, o bajo la amenaza de estas, será considerada nula y sin efecto " . | UN | وكل قول يثبت أنه صدر من مواطن تحت وطأة شيء مما تقدم أو التهديد بشيء منه يهدر ولا يعول عليه. |