"cobijo" - Translation from Spanish to Arabic

    • المأوى
        
    • مأوى
        
    • الملاذ الآمن
        
    • ملاذا آمنا
        
    • ملاذ آمن
        
    • الملجأ
        
    • ملاذات آمنة
        
    • الملاذات الآمنة
        
    • خطوات مناسبة
        
    • العنف المنزلي ملاذاً آمناً
        
    • ملاذ لهم
        
    • بملاذ آمن
        
    • بالمأوى
        
    • مأوي
        
    La asistencia incluyó cobijo de emergencia, alimentos, atención de la salud e instalaciones de saneamiento. UN وشملت المعونة توفير المأوى في حالات الطوارئ، والطعام، والرعاية الصحية، ومرافق الصرف الصحي.
    Esto ha originado el problema con el que ahora se enfrenta la República Federativa de Yugoslavia, consistente en dar cobijo a más de 650.000 refugiados de esas zonas. UN مما يطرح أمام جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية حاليا مشكلة توفير المأوى لما يزيد على ٠٠٠ ٦٥٠ لاجئ من تلك المناطق.
    En Kosovo todavía hay decenas de miles de personas que al acercarse el invierno probablemente se hallen sin cobijo permanente. UN فقد يكون مئات اﻵلاف من السكان لا يزالون بدون مأوى في كوسوفو مع اقتراب فصل الشتاء.
    Nigeria no proporciona cobijo a terroristas o a ninguna persona culpable de incitar a la comisión de un acto o actos de terrorismo. UN لا توفر نيجيريا الملاذ الآمن للإرهابيين ولا لأي كان ثبت ضلوعه في التحريض على ارتكاب عمل إرهابي أو أعمال إرهابية.
    La adopción de esta medida apunta a evitar que se utilice el territorio del país para dar cobijo a terroristas. UN ولقد اتخذ هذا التدبير للحيلولة دون استخدام الإرهابيين لأراضي لاو ملاذا آمنا.
    Llegar a poder proporcionar cobijo a personas u organizaciones terroristas para participar en actividades terroristas y financiar el terrorismo en Australia. UN أن ذلك يعني احتمال توفير ملاذ آمن لأفراد أو لمنظمات إرهابية للقيام بأنشطة إرهابية وتمويل الإرهاب داخل أستراليا.
    Kazajstán dio cobijo a millones de refugiados y personas evacuadas de diversos credos y nacionalidades, sentando las bases sólidas de la actual cultura de tolerancia en nuestro país. UN لقد وفرت كازاخستان الملجأ لملايين اللاجئين والأشخاص الذين جرى إجلاؤهم من مختلف القوميات والأديان، وهيأ ذلك أساسا متينا لثقافة التسامح السائدة حاليا في بلدنا.
    Incluso nuestras elaboradas resoluciones sobre los derechos humanos a menudo proporcionan cobijo a prácticas discriminatorias, incluso en las esferas que nos han preocupado más, como los derechos civiles y políticos. UN وحتى قراراتنا المفصلة بشأن حقوق اﻹنسان كثيرا ما توفر المأوى لممارسات تمييزية، حتي في المجالات التي ظلت تشغلنا بأكثر من غيرها، مثل الحقوق المدنية والسياسية.
    Las medidas encaminadas a proporcionar cobijo y rehabilitación son muy deficientes. UN واﻷحكام المتعلقة بتوفير المأوى وإعادة التأهيل غير كافية.
    Asimismo, en la República Árabe Siria, el OOPS dio cobijo a unos 2.000 refugiados del Líbano. UN وتمكنت الأونروا في الجمهورية العربية السورية كذلك من تقديم المأوى لنحو 000 2 من اللاجئين من لبنان.
    Además, la falta de cobijo y prendas de vestir para los refugiados es un problema importante. UN كما يمثل افتقار اللاجئين إلى المأوى والملبس تحديا رئيسيا.
    En los albergues para niños y ancianos se dio cobijo diario a 1.253 personas. UN توفير المساكن للأطفال والمسنين: حصل 253 1 شخصاً على المأوى اليومي؛
    Entre otras cosas, se les había dado cobijo y protección. UN وشملت التدابير، فيما شملت، توفير المأوى والحماية.
    En el momento de describir este informe, esos 900 civiles, muchos de los cuales son niños, se están escondiendo y carecen de alimentación y cobijo adecuados. UN ووقت إعداد هذا التقرير، كان هؤلاء المدنيون التسعمائة، منهم كثيرون من الأطفال، يعيشون مختبئين دون غذاء أو مأوى مناسب.
    Más de 1 millón de personas estuvieron viviendo sin un cobijo adecuado. UN وأضحى أكثر من مليون شخص يعيشون دون مأوى ملائم.
    Los habitantes de Gaza se encuentran atrapados sin alimentos, cobijo, asistencia ni recursos. UN إن سكان غزة يجدون أنفسهم محاصرين بلا غذاء أو مأوى أو مساعدة أو ملاذ.
    El genocidio de Rwanda en 1994 estuvo seguido apenas un año después de la masacre de 1995 en Srebrenica, que las Naciones Unidas habían declarado lugar de cobijo. UN الإبادة الجماعية في رواندا عام 1994 تبعتها بعد مجرد عام واحد مجزرة وقعت في الملاذ الآمن الذي أعلنته الأمم المتحدة في سربرنيتسا عام 1995.
    Entre las esferas que requieren atención figuran las disposiciones legislativas que penalizan la provisión de cobijo a los terroristas en determinadas regiones. UN وتشمل المجالات التي يلزم إيلاؤها الاهتمام التدابير التشريعية التي تجرّم منح الملاذ الآمن في مناطق معينة.
    Algunos campamentos de refugiados, en particular el de Ain el-Hilweh, proporcionan cobijo a quienes huyen de la autoridad del Estado. UN 33 - ويشكل بعض مخيمات اللاجئين، ولا سيما مخيم عين الحلوة، ملاذا آمنا للخارجين عن سلطة الدولة.
    No deben existir lugares donde se dé cobijo a los autores de los delitos más graves que preocupan a la comunidad internacional. UN وينبغي ألاّ يكون هناك ملاذ آمن لمرتكبي أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي.
    Nosotros alimentamos a los hambrientos, damos cobijo a los desesperados, unimos a antiguos enemigos. Open Subtitles نحن نطعم الجياع و نوفر الملجأ لليائس, و نوحد الأعداء
    A su vez, Siria continúa dando cobijo a los terroristas y facilita la transferencia de armas, personas y material a grupos violentos y hostiles. UN وفي الوقت ذاته، لا تزال سوريا توفر ملاذات آمنة للإرهابيين وتيسر نقل الأسلحة، والرجال، والمواد إلى جماعات ملتزمة بالعنف والعدوان.
    Las disposiciones de la Ley de Extradición permiten evitar que se dé cobijo a terroristas. UN وتستخدم أحكام قانون تسليم المجرمين من أجل حرمان الإرهابيين من الملاذات الآمنة.
    Insistiendo en que los Estados deben denegar refugio a las personas que financian, planifican, apoyan o cometen actos terroristas, o que dan cobijo a esas personas, UN وإذ تؤكد أن على الدول اتخاذ خطوات مناسبة لمنع توفير ملاذ آمن لمن يمولون أو يدبّرون أو يدعمون أو يرتكبون أعمالاً إرهابية، أو لمن يحمون مرتكبي مثل هذه الأعمال،
    Además, el Comité lo insta a que vele por que existan centros a proximidad para que las víctimas encuentren cobijo y reciban asesoramiento. UN وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان توافر مراكز معالجة الأزمات وإمكانية الوصول إليها والتي يمكن أن يجد فيها ضحايا العنف المنزلي ملاذاً آمناً وما يحتاجون إليه من مشورة.
    En lugar de brindar protección conforme estipula el derecho internacional, la Potencia ocupante niega a esa población, el 80% de la cual ya está constituida por refugiados y más de la mitad son niños, la opción de buscar refugio y encontrar cobijo de la guerra. UN والدولة القائمة بالاحتلال بدلا من توفير الحماية، كما نص على ذلك القانون الدولي، تنكر على هؤلاء السكان الذين تبلغ نسبة اللاجئين منهم 80 في المائة وأكثر من نصفهم من الأطفال، خيار التماس اللجوء وإيجاد ملاذ لهم من الحرب.
    Si el Estado territorial no puede o no desea ejercer la jurisdicción, la jurisdicción universal actúa como mecanismo complementario para garantizar que las personas que cometieron delitos graves no gocen de cobijo en ninguna parte del mundo. UN وإذا كانت الدولة الإقليمية غير قادرة على ممارسة الولاية القضائية أو غير راغبة في ممارستها فإن الولاية القضائية العالمية تتيح آلية تكميلية هامة تكفل عدم تمتع الأفراد الذين اقترفوا مثل هذا النوع من الجرائم بملاذ آمن في أي مكان بالعالم.
    Las autoridades competentes suministrarán a los niños desplazados internamente servicios médicos y de saneamiento indispensables, cobijo básico, alimentos indispensables y agua potable y vestido adecuado, y les garantizarán acceso seguro a ellos, durante el conflicto armado y después de este; UN على السلطات المختصة أن تزود الأطفال المشردين داخليا بالخدمات الطبية الأساسية والخدمات الصحية وتضمن حصولهم عليها بشكل آمن، كما تزودهم بالمأوى الأساسي، والمؤن الغذائية الضرورية، وماء الشرب، والملابس المناسبة، وذلك خلال النزاع المسلح وبعده؛
    Y si da cobijo a una colmena, tendrá sus razones para ello. Open Subtitles وإذا أصبحت مأوي للنحل فيبدو أن لديها أسباب لذلك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more