Es un mecanismo que forma parte de la diplomacia coercitiva en las relaciones económicas entre Estados. | UN | ويشكل هذا النهج جزءا من الدبلوماسية الاقتصادية القسرية في العلاقات بين الدول. |
La acción coercitiva, según el Profesor Paolillo, tiende a hacer efectivas las decisiones del Consejo de Seguridad y tiene por lo mismo un carácter obligatorio. | UN | ويرى الأستاذ باوليلو أن التدابير القسرية تهدف إلى إنفاذ قرارات مجلس الأمن وبذلك فهي تأخذ طابعا إلزاميا. |
Viet Nam está en contra de la imposición de cualquier bloqueo económico, comercial o financiero de un país contra otro de naturaleza coercitiva, unilateral y extraterritorial. | UN | إن فييت نام تعارض فرض أي حصار اقتصادي أو تجاري قسري وأحادي الجانب ويتجاوز الحدود الإقليمية من جانب بلد ضد بلد آخر. |
México reafirma que toda medida coercitiva unilateral es contraria al derecho internacional y violatoria de la Carta de San Francisco. | UN | تعيد المكسيك تأكيد أن أي تدبير قسري انفرادي يناقض القانون الدولي وينتهك ميثاق سان فرانسيسكو. |
Su potencial, que dimana de la naturaleza no coercitiva de sus métodos, dista de haberse agotado. | UN | كما أن إمكانياتها، المنبثقة عن الطابع غير القسري لوسائلها، لا تزال متوفرة. |
Los Estados Unidos justifican de la misma manera la legislación coercitiva de que nosotros somos objeto. | UN | ولا يختلف عن ذلك تبرير الحكومة اﻷمريكية لما سنته من تشريعات قسرية ضدنا. |
Es una región en la que el año pasado la India desplegó sus ejércitos en las fronteras del Pakistán en lo que definió como un ejercicio de diplomacia coercitiva. | UN | وهي منطقة نشرت فيها الهند جيوشها على حدود باكستان العام الماضي في ما وصفته بأنه تدريب على الدبلوماسية القسرية. |
La aplicación de medidas unilaterales económicas, comerciales y financieras de índole coercitiva y extraterritorial como instrumento de coacción política y económica en un Estado socava los derechos soberanos de los otros Estados. | UN | واستخدام التدابير القسرية الاقتصادية والتجارية والمالية الأحادية الجانب والتي تتصف بطبيعة تتعدى حدود الدولة بغية ممارسة ضغط سياسي واقتصادي على دولة ما يقوض الحقوق السيادية للدول الأخرى. |
Posteriormente se suspendieron las sanciones, lo que puso fin a la presión coercitiva contra Libia. | UN | وجرى بعدها تعليق الجزاءات وإنهاء الضغوط القسرية على ليبيا. |
Sólo cuando el Estado ha dejado de una manera muy manifiesta de proteger a su pueblo se recurriría a una respuesta coercitiva. | UN | ولن يجري اللجوء إلى الاستجابة القسرية إلا بعد العجز البيّن للدولة عن حماية شعبها. |
No obstante, condena toda acción coercitiva que no sea de legítima defensa, adoptada sin la previa autorización del Consejo de Seguridad, infringiendo el Capítulo VI de la Carta. | UN | واستدرك قائلاً إنه يستنكر أي إجراء قسري خارج هذه الفئة يكون قد اتخذ بدون تفويض مُسبق من مجلس الأمن، انتهاكاً للفصل السادس من الميثاق. |
Somos conscientes también, como han dicho algunos colegas, de que cualquier miembro permanente del Consejo de Seguridad podría vetar una resolución que proponga acción coercitiva contra un determinado país para proteger a la población local de las cuatro atrocidades masivas. | UN | وندرك أيضا، كما ذكر عدة زملاء، أن أي عضو دائم في مجلس الأمن يمكنه أن يستخدم حق النقض لإلغاء قرار يقترح اتخاذ إجراء قسري ضد دولة معينة لحماية السكان المحليين من الفظائع الجماعية الأربع. |
Para que merezca la pena, la movilidad debe ofrecer suficientes oportunidades de desarrollo profesional y no debe utilizarse como medida coercitiva. | UN | ولكي يكون التنقّل مجديا، ينبغي أن يوفّر فرصا كافية للتقدم الوظيفي؛ ولا ينبغي استخدامه كتدبير قسري. |
En estos casos, aunque nos duela reconocerlo, ya no está justificada una acción militar coercitiva. | UN | وفي هذه الحالات، أيَّما كانت الحقيقة مؤلمة، لا يبقى ثمة مبرر للعمل العسكري القسري. |
La doctrina militar actual bajo la administración del Presidente Bush era de una " prevención coercitiva " . | UN | والعقيدة العسكرية المتبعة اليوم في ظل إدارة بوش تدعو إلى `المنع القسري`. |
En este sentido, mi delegación quisiera pronunciarse sobre la naturaleza coercitiva de las medidas de las Naciones Unidas destinadas a aplicar la responsabilidad de proteger. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفدي أن يذكر رأيه في الطابع القسري للعمل الذي تقوم به الأمم المتحدة في تنفيذها المسؤولية عن الحماية. |
Las fuerzas de intervención cuyo mandato incluye el desarme no disponen de los criterios doctrinales, políticos y militares necesarios para emprender una estrategia coercitiva. | UN | ولم تُعطَ قوات التدخل التي لديها ولاية لنزع السلاح حرية العمل بحسن تقديرها المذهبي والسياسي والعسكري على اتباع استراتيجية قسرية. |
El fácil acceso a las armas pequeñas, especialmente las de carácter militar, aumenta la capacidad coercitiva de los agentes del Estado, lo cual puede dar lugar a violaciones más importantes y graves de los derechos humanos. | UN | وتزيد سهولة إمكانية الحصول الأسلحة الصغيرة، لا سيما الأسلحة العسكرية، من قدرة موظفي الدولة على اتخاذ تدابير قسرية من شأنها أن تؤدي إلى ممارسة انتهاكات لحقوق الإنسان أوسع نطاقاً وأكثر جسامةً. |
Por otra parte, las autoridades de inmigración no han tomado ninguna medida coercitiva contra ella ni contra su hija. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تستخدم سلطات الهجرة أي تدابير قسرية ضدها هي أو ابنتها. |
Una solicitud de entrega o traslado de un acusado formulada por el Tribunal Internacional constituye, por tanto, una medida coercitiva adoptada en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وبالتالي، فعندما تصدر المحكمة الدولية طلبا لتسليم أو إحالة متهم ما، فإنه يكون تدبيرا من تدابير اﻹنفاذ المتخذة عملا بالفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Esas operaciones pueden consistir en la utilización coercitiva de la fuerza para lograr un determinado resultado. | UN | وربما تشمل هذه العمليات استخدام القوة الجبرية لتحقيق النتيجة المنشودة. |
Uno de los acuerdos era que los funcionarios de las misiones de asistencia para la aplicación de las sanciones no participarían directamente en la aplicación de ninguna medida coercitiva. | UN | وكان أحد الترتيبات ألا يشترك موظفو بعثات تقديم المساعدة على تنفيذ الجزاءات بشكل مباشر في أي إجراء إنفاذي. |
Además, consideró que impedir que una persona use prendas religiosas en público o en privado podía constituir una violación del párrafo 2 del artículo 18 del Pacto, que prohibía toda medida coercitiva que pudiera menoscabar la libertad de una persona de tener o adoptar una religión. | UN | علاوة على ذلك، ترى اللجنة أن منع شخص ما من ارتداء لباس ديني علناً أو سراً قد يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 18، التي تحظر تعريض أحد لإكراه من شأنه أن يخل بحريته في أن يتدين أو يعتنق دينا ما. |
Las sanciones no se han de considerar como medidas punitivas, sino como una acción coercitiva que se ha de ejecutar con discernimiento. | UN | فلا يلزم أن تعتبر الجزاءات تدابير عقابية، بل يجب أن تعتبرا إجراء قسريا يستخدم بروية. |
Ninguna de las actividades de la Orden es coercitiva y, por lo tanto, el párrafo 2 del artículo 18 no se aplica a las actividades legítimas de la Orden. | UN | لا يُعد أي من الأنشطة قسرياً وبالتالي لا تنطبق الفقرة 2 من المادة 18 على أنشطة الجمعية المشروعة. |
En su mayoría, las disensiones internas de carácter político o civil, e incluso los conflictos, que tienen lugar dentro de los Estados, no requieren una intervención coercitiva de las potencias extranjeras. | UN | ومعظم الخلافات الداخلية السياسية أو المدنية، حتى الصراعات، داخل الدول لا تتطلب تدخُّلاً قسرياًّ من قوى خارجية. |
La lectura del artículo 18 en relación con el 19, en el que se enumeran las categorías concretas de bienes del Estado exentas de toda medida coercitiva, permite en efecto pensar que las condiciones de ejecución resultarán en la práctica tan restrictivas que impedirán toda posibilidad de proceder a la ejecución contra un Estado sin su consentimiento. | UN | وقراءة مقارنة للمادة ١٨ والمادة ١٩ التي تعدد الفئات المحددة من ممتلكات الدولة المستثناة من كل إجراء جبري تسمح فعلا بالاعتقاد بأنه سيتبين من الممارسة أن شروط التنفيذ تبلغ من التقييد ما يجعلها تمنع تقريبا كل إمكانية إجراء للتنفيذ ضد دولة دون رضاها. |
En cuanto a las críticas de carácter institucional, no se puede negar que la comunidad internacional presenta una estructura no orgánica y que, por ello, tanto la función normativa como la de verificación y la coercitiva son ejercidas directamente por los Estados. | UN | ٣٥ - أما بالنسبة للانتقادات ذات الطابع المؤسسي، فإنه لا مراء في أن المجتمع الدولي لا يشكل هيئة دستورية وأن الدول، بالتالي، هي وحدها التي تمارس، بصورة مباشرة، مهام وضع القوانين وكذلك مهام التحقيق وسلطة اﻹكراه. |