Además, los actos de Israel generan dudas en muchos espíritus acerca de si la política sionista puede coexistir con la democracia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أعمال إسرائيل تجعل الكثيرين يتساءلون إذا كانت السياسات الصهيونية يمكن أن تتعايش مع الديمقراطية. |
Los cambios positivos no pueden coexistir con el genocidio que se comete contra las víctimas del apartheid en Sudáfrica. | UN | ولا يمكن للتغيرات اﻹيجابية أن تتعايش مع عمليات اﻹبادة الجماعية المرتكبة ضد ضحايا الفصل العنصري في جنوب افريقيا. |
Sin embargo, también creemos que Israel tiene el derecho de coexistir con sus vecinos en un entorno seguro. | UN | بيد أننا نرى أيضا أن لإسرائيل الحق في التعايش مع جيرانها في بيئة سالمة آمنة. |
Nuestro mensaje a las partes interesadas no ha cambiado: no hay ninguna alternativa a la paz y no podemos coexistir con la violencia. | UN | إن رسالتنا الى اﻷطراف المعنية لم تتغير، فليس هناك بديل للسلام، ولا يمكن لنا التعايش مع العنف. |
Sin embargo, la integración no es un fenómeno de sentido único, pues a veces puede cambiar de dirección y coexistir con un proceso paralelo de marginación. | UN | ومع ذلك، فليس الادماج ظاهرة أحادية الاتجاه؛ إذ يمكن عكسه أحيانا، كما يمكن له أن يتعايش مع عملية تهميش موازية. |
La corrupción no puede coexistir con la transparencia y la buena administración. | UN | ولا يمكن للفساد أن يتعايش مع الشفافية والإدارة الرشيدة. |
Por tanto, es importante que los gobiernos reglamenten los cultivos GM para que puedan coexistir con los que no han sido genéticamente modificados y aplicar un criterio de " biovigilancia " análogo al adoptado con respecto al empleo de la nueva medicina. | UN | لذا فإنه من الأهمية بمكان أن تصدر الحكومة قوانين بشأن المحاصيل المعدلة جينياً حتى تتيح وجود المحاصيل المعدلة والمحاصيل غير المعدلة جنبا إلى جنب وأن تتبع منهجا يتسم " باليقظة الأحيائية " يشابه النهج المتبع فيما يخص استعمال الأدوية الجديدة. |
El proceso de paz no puede coexistir con la ampliación de la ocupación, ya que ambos son totalmente incompatibles. | UN | وعملية السلام لا يمكن أن تتعايش مع استمرار الاحتلال ﻷنهما متناقضان تناقضا تاما. |
El reto al que tenían que hacer frente los gobiernos consistía en mostrar que los imperativos mundiales podían coexistir con las necesidades locales. | UN | فالتحدي الذي تواجهه الحكومات هو التدليل على أن مقتضيات العولمة يمكن أن تتعايش مع الاحتياجات المحلية. |
Las estructuras anacrónicas y las maneras de pensar anticuadas no pueden coexistir con las necesidades y percepciones actuales. | UN | والهياكل التي عفا عليها الزمن والتفكير الذي تخلف عن ركب التطور، لا يمكن أن تتعايش مع الحاجات والتصورات الجارية. |
El reto al que tenían que hacer frente los gobiernos consistía en mostrar que los imperativos mundiales podían coexistir con las necesidades locales. | UN | فالتحدي الذي تواجهه الحكومات هو التدليل على أن مقتضيات العولمة يمكن أن تتعايش مع الاحتياجات المحلية. |
El desarrollo no puede coexistir con la opresión y la hegemonía, cuya peor manifestación es la ocupación extranjera y sus prácticas opresivas. | UN | ولا يمكن للتنمية أن تتعايش مع الاضطهاد والهيمنة، وأسوأ مظاهرهما الاحتلال الأجنبي وممارساته الظالمة. |
La Organización ha institucionalizado los derechos de los Estados pequeños y mini Estados a existir y coexistir con las naciones grandes y poderosas. | UN | لقد أضفت الطابع المؤسسي على حقوق الدول الصغيرة والبالغة الصغر في أن تقوم لها قائمة وفي أن تتعايش مع الدول الكبيرة والقوية. |
Surgió de esta hostilidad tan enraizada, que les hace rechazar nuestro sistema y negarse a coexistir con mi país. | UN | وقد نشأت أصلا من العداء العميق الجذور الذي ينكر نظامنا ويرفض التعايش مع بلدي. |
Su Carta ha debido coexistir con algunas de estas crisis. | UN | وتمكن ميثاقها من التعايش مع بعض هذه الأزمات. |
El Japón ha conseguido coexistir con diferentes culturas aunque manteniendo su propia identidad. | UN | ونجحت اليابان في التعايش مع ثقافات متنوعة مع المحافظة على هويتها الخاصة في الوقت ذاته. |
El desarrollo no puede coexistir con la opresión y la hegemonía, cuya peor manifestación es la ocupación extranjera. | UN | إن التنمية لا تستطيع التعايش مع القمع والهيمنة اللذين يمثل الاحتلال الأجنبي أسوأ مظاهرهما. |
Nuestra supervivencia depende de que escojamos acertadamente la forma de coexistir con la Madre Tierra. | UN | ويتوقف بقاؤنا على حكمة اختياراتنا لكيفية التعايش مع أمنا الأرض. |
Los objetivos de desarrollo de Milenio dejan establecido que la prosperidad económica y el bienestar mundiales son inseparables y que la prosperidad no puede coexistir con la pobreza abyecta. | UN | وتبين الأهداف الإنمائية للألفية أن الثراء والرفاه العالميين لا ينفصلان وأن الرخاء لا يمكن أن يتعايش مع الفقر المدقع. |
La actividad en los asentamientos no puede coexistir con la paz: una es la negación de la otra. | UN | وقال إن النشاط الاستيطاني لا يمكن أن يتعايش مع السلام، إذ إن وجود أحدهما ينتفي بوجود الآخر. |
Habiendo visto de primera mano que la corrupción no puede coexistir con el estado de derecho, el Gobierno viene librando una campaña realista y eficaz contra la corrupción. | UN | وهي بعد أن شهدت بنفسها أن الفساد لا يمكن أن يتعايش مع سيادة القانون، تقوم أيضا بشن حملة واقعية وفعالة لمكافحة الفساد. |
Por tanto, es importante que los gobiernos reglamenten los cultivos GM para que puedan coexistir con los que no han sido genéticamente modificados y aplicar un criterio de " biovigilancia " análogo al adoptado con respecto al empleo de la nueva medicina. | UN | لذا فإنه من الأهمية بمكان أن تصدر الحكومة قوانين بشأن المحاصيل المعدلة جينياً حتى تتيح وجود المحاصيل المعدلة والمحاصيل غير المعدلة جنبا إلى جنب وأن تتبع منهجا يتسم " باليقظة الأحيائية " يشابه النهج المتبع فيما يخص استعمال الأدوية الجديدة. |