Al igual que los múltiples colaboradores de la Presidencia, no han escatimado esfuerzos para lograr que nuestras negociaciones avancen. | UN | فهم والعديد من أصدقاء الرئيس لا يألون جهدا لضمان إحراز تقدم في مفاوضاتنا. |
Es también parte de sus prerrogativas el nombrar a cierto número de colaboradores de los Presidentes para asistirlos en las consultas oficiosas. | UN | ويدخل في صلاحياتكم أيضاً تعيين عدد من أصدقاء الرؤساء لمساعدتهم في المشاورات غير الرسمية. |
Además, se celebró también una consulta con colaboradores de organizaciones no gubernamentales en Suva. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أُجريت مشاورات أيضا مع شركاء من المنظمات غير الحكومية في سوفا. |
La campaña apoyó el objetivo del UNICEF de aportar al Movimiento Mundial en favor de la infancia colaboradores de los medios de difusión influyentes. | UN | وقدمت الحملة الدعم لهدف اليونسيف لإشراك الشركاء من وسائط الإعلام المؤثرة في الحركة العالمية من أجل الطفولة. |
El proyecto, que se financia con cargo a la Cuenta para el Desarrollo de las Naciones Unidas, a un costo de 560 000 dólares se está ejecutando en África, Asia y el Pacífico y América Latina, y su punto focal es el fortalecimiento de las capacidades de los centros colaboradores de GEO y sus asociados en la red por medio de la aplicación de enfoques y modalidades de cooperación Sur-Sur. | UN | وهذا المشروع الذي يموّل من الحساب الإنمائي للأمم المتحدة بتكلفة 000 560 دولار ينفذ حالياً في أفريقيا وآسيا والمحيط الهادئ وأمريكا اللاتينية مع التركيز على تعزيز قدرات المراكز المتعاونة في برنامج توقعات البيئة العالمية وشبكاتها من الشركاء عن طريق تطبيق نُهج وطرائق التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Gracias a los esfuerzos desplegados por diversos colaboradores de la sociedad civil, se ha programado de manera tentativa una conferencia mundial de organizaciones no gubernamentales para principios de 2005. | UN | وبفضل جهود عدد من شركاء المجتمع المدني، تقرر مبدئيا عقد مؤتمر عالمي للمنظمات غير الحكومية في أوائل سنة 2005. |
El grupo de colaboradores de la Presidencia prosiguió sus consultas oficiosas. | UN | وتواصلت المشاورات غير الرسمية في فريق معاوني الرئيس. |
Ningún otro nombre se menciona entre los colaboradores de Mobutu o empresas del Zaire con las cuales se podría haber establecido contacto. | UN | ولم تذكر أي أسماء أخرى من بين المتعاونين مع موبوتو أو الشركات الزائيرية التي قد يكون تم الاتصال بها. |
Permítanme ahora informarles sobre la iniciativa de los seis Presidentes de la Conferencia de Desarme para el período de sesiones de 2006, es decir, el nombramiento de los colaboradores de los Presidentes. | UN | ودعوني الآن أخبركم بمبادرة رؤساء مؤتمر نزع السلاح الستة لدورة 2006، بمعنى تعيين أصدقاء الرؤساء. |
Los colaboradores de los Presidentes llevarán a cabo sus actividades durante todo el período de sesiones de 2006 de la Conferencia de Desarme. | UN | وسيقوم أصدقاء الرؤساء بأعمالهم طوال فترة دورة مؤتمر نزع السلاح لعام 2006. |
Quisiera ahora informarles sobre el modo en que trabajarán los colaboradores de los Presidentes. | UN | وأرغب في إخباركم الآن عن الطريقة التي سيعمل بها أصدقاء الرؤساء. |
Algunas de esas investigaciones se llevarán a cabo con ayuda de colaboradores de la sociedad civil. | UN | وسيجري بعض هذه البحوث بالتعاون مع شركاء من المجتمع المدني. |
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas recurren a colaboradores de fuera y de dentro del sistema sobre la base de un acuerdo de ejecución relativo al desempeño de sus responsabilidades. | UN | وتقوم مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة باستخدام شركاء من خارج المنظومة ومن داخلها، على أساس اتفاق تنفيذي، للاضطلاع بمسؤولياتها. |
Los equipos de tareas también puede realizar actividades de divulgación fuera del sistema de las Naciones Unidas a fin de atraer la participación de otras organizaciones intergubernamentales competentes y de colaboradores de la sociedad civil. | UN | ويمكن أن تمتد نظم فرق العمل فتتجاوز منظومة اﻷمم المتحدة إلى حيث إشراك منظمات حكومية دولية أخرى ذات صلة باﻹضافة إلى شركاء من المجتمع المدني. |
En Asia oriental los programas de fomento de la capacidad permiten que los colaboradores de las organizaciones no gubernamentales (ONG), así como las fuerzas del orden y el personal sanitario, se aseguren de que existe un sistema para atender a las necesidades de los niños que sean víctimas. | UN | وتمكِّن برامج بناء القدرات في شرق آسيا الشركاء من المنظمات غير الحكومية، فضلا عن موظفي إنفاذ القوانين والموظفين الصحيين من كفالة أن تستجيب النظم الموجودة لاحتياجات الأطفال الضحايا. |
La participación de colaboradores de la sociedad civil es muy útil para la realización de los objetivos contenidos en el plan de acción. | UN | 82 - وتكتسي مشاركة الشركاء من المجتمع المدني أهمية في تحقيق أهداف خطة العمل. |
El sistema de entidades encargadas también ha permitido realizar actividades de divulgación fuera del marco del sistema de las Naciones Unidas al convocar la participación de otras organizaciones y procesos intergubernamentales competentes, así como de colaboradores de grupos principales y organizaciones no gubernamentales. | UN | كما عززت شبكة مديري المهام إيصال الخدمات إلى خارج إطار منظومة اﻷمم المتحدة وذلك بإشراك المنظمات والعمليات الحكومية الدولية اﻷخرى ذات الصلة، فضلا عن الشركاء من الجماعات والمنظمات غير الحكومية الرئيسية. |
17. A principios de 2007, el PNUMA inició la ejecución de un proyecto encaminado a establecer y fortalecer una red Sur-Sur de centros colaboradores de Perspectivas del Medio Ambiente Mundial para la evaluación integrada del medio ambiente y la preparación de informes en apoyo del programa y la serie de informes GEO del PNUMA. | UN | 17 - شرع برنامج الأمم المتحدة للبيئة، في أوائل عام 2007 في إنشاء وتعزيز شبكة لبلدان الجنوب من المراكز المتعاونة في توقعات البيئة العالمية من أجل التقييم البيئي المتكامل والإبلاغ دعماً لبرنامج التوقعات ولسلسلة التقارير الصادرة عن برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Es lamentable que algunos países que pretenden ser colaboradores de los países menos adelantados y apoyarlos, no los apoyen en cuestiones de importancia prioritaria para esos países, y que incluso debiliten insidiosa y activamente sus acciones de desarrollo. | UN | ومن المؤسف أن بعض البلدان التي تزعم أنها من شركاء ومؤيدي أقل البلدان نموا ترفض تدعيم قضايا هامة ذات أولوية لدى تلك البلدان بل وتقوض بشدة جهودها الرامية إلى تحقيق التنمية. |
El grupo de colaboradores de la Presidencia prosiguió sus consultas oficiosas. | UN | وتواصلت المشاورات غير الرسمية في فريق معاوني الرئيس. |
Tras ocupar varios edificios públicos de la región pidieron la amnistía para todos los colaboradores de Khudoberdiev y su regreso en condiciones de seguridad a Tayikistán. 2.2. | UN | وبعد أن احتلوا عددا من المباني الرسمية في تلك الناحية، طلبوا العفو عن جميع المتعاونين مع خودوبردييف وعودتهم إلى طاجيكستان في أمن وسلام. |
Por tanto, los colaboradores de los Presidentes podrían concentrarse en dos temas. | UN | ولذلك، يمكن لأصدقاء الرؤساء التركيز على موضوعين. |
Asimismo, 27, 2 y 2 palestinos respectivamente, fueron muertos por agentes, es decir por colaboradores de las autoridades israelíes. | UN | وكذلك قتل العملاء، المتعاونون مع السلطات الاسرائيلية ٢٧ و ٢ و ٢ من الفلسطينيين، في هذه الفترات على التوالي. |
El mejor acceso a las herramientas y los materiales de evaluación ambiental integrada ha ayudado a los socios del proyecto, tales como centros colaboradores de GEO, a ampliar y profundizar su capacidad en la realización de evaluaciones; | UN | وساعد تحسين الوصول إلى الأدوات والمواد المتعلقة بالتقديرات البيئية المتكاملة الشركاء في المشروع مثل، المراكز المتعاونة مع عملية توقعات البيئة العالمية، على توسيع وتعميق قدراتهم على إجراء التقديرات؛ |
Desde comienzos de 2010, se han registrado 420 casos de corrupción en que había implicados colaboradores de los servicios del Ministerio del Interior, frente a 455 casos en 2009. | UN | ومنذ بداية عام 2010، سجلت 420 حالة فساد متورط فيها متعاونون مع وزارة الداخلية مقابل 455 في عام 2009. |
Determinados miembros de las FARDC torturan a los civiles considerados desertores del ejército o colaboradores de grupos armados. | UN | ويقوم بعض أفراد القوات المسلحة بتعذيب المدنيين الذين يُعتقد أنهم فرّوا من الجيش أو أنهم يتعاونون مع الجماعات المسلحة. |
Entre las demás actividades previstas para la celebración cabe mencionar una nueva publicación en la que se pasa revista a los aspectos más destacados de los 60 años de historia de esta comisión de las Naciones Unidas y un texto complementario sobre las contribuciones intelectuales y la influencia del personal y de los colaboradores de la CEPAL en la formulación de políticas públicas. | UN | وستشمل الأنشطة الاحتفالية الأخرى إصدار منشور جديد يستعرض أبرز إنجازات اللجنة خلال عمرها الذي امتد ستين عاما ونص تكميلي عن الإسهامات الفكرية لموظفي اللجنة والمتعاونين معها وتأثيرهم على صياغة السياسات العامة. |
Ésta garantiza la protección para una gran variedad de personas que actúan como testigos y colaboradores de la justicia, y sus familiares o las personas relacionadas con ellos. | UN | وتضمن المديرية توفير الحماية لمجموعة كبيرة من الأشخاص باعتبارهم شهودا أو متعاونين مع العدالة، فضلا عن أقاربهم أو الأشخاص المتصلين بهم. |
En estos países, esta facultad podía ser y era ejercida sistemáticamente, para conceder inmunidad de enjuiciamiento a los acusados que cooperaban con la fiscalía o los colaboradores de la justicia. | UN | وفي الدول قيد النظر، يمكن ممارسة تلك الصلاحية، وقد مورست بانتظام، من أجل منح الحصانة من الملاحقة القضائية للمتهمين المتعاونين أو غيرهم من المتعاونين مع العدالة. |