"colaborara con" - Translation from Spanish to Arabic

    • العمل مع
        
    • يتعاون مع
        
    • يعمل مع
        
    • يحقق موئل
        
    El OSACT invitó a la secretaría a que siguiera cooperando con esas organizaciones, estableciera otros mecanismos de asociación similares colaborara con otras convenciones, así como con el Grupo Mixto de Enlace. UN ودعت الهيئة الفرعية الأمانة إلى مواصلة التعاون مع تلك المنظمات، وإلى إقامة شراكات مماثلة، وإلى العمل مع الاتفاقيات الأخرى، من خلال آليات تشمل فريق الاتصال المشترك؛
    Se alentó al UNICEF a que colaborara con sus asociados de las Naciones Unidas para continuar reduciendo los costos de transacción. UN وشُجعت اليونيسيف على العمل مع شركائها في الأمم المتحدة لمواصلة خفض تكاليف المعاملات.
    Se alentó al UNICEF a que colaborara con sus asociados de las Naciones Unidas para continuar reduciendo los costos de transacción. UN وشُجعت اليونيسيف على العمل مع شركائها في الأمم المتحدة لمواصلة خفض تكاليف المعاملات.
    Además, se pidió al Coordinador que colaborara con los organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas y celebrara consultas con ellos respecto de la coordinación de las actividades del Decenio. UN كما طلب الى المنسق أن يتعاون مع الوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة ويتشاور معها بشأن تنسيق أنشطة العقد.
    Fue puesto en libertad el 29 de noviembre de 1993 después de que su hermano pagó una suma de dinero y con la condición de que colaborara con la policía. UN وأُفرج عنه في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 1993 بعد أن دفع أخوه مبلغا من المال وبشرط أن يتعاون مع الشرطة.
    El PNUD descuidaría sus responsabilidades para con sus Estados miembros si no colaborara con esas fundaciones de manera dinámica y sostenida. UN وسيكون البرنامج الإنمائي مهملا لمسؤولياته تجاه الدول الأعضاء إذا لم يعمل مع هذه المؤسسات بطريقة استباقية ومستمرة.
    En el párrafo 40, ONU-Hábitat aceptó la recomendación de la Junta de que colaborara con la ONUN para investigar todos los saldos no justificados que figuraban en sus libros de cuentas y adoptara medidas para eliminarlos pasando los que procediera a pérdidas y ganancias. UN وفي الفقرة 40، وافق موئل الأمم المتحدة على توصية المجلس له بأن يحقق موئل الأمم المتحدة ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي في جميع الأرصدة غير المدعومة بمستندات، المسجلة في دفاتر الأستاذ العام لديه، وأن يتخذ خطوات لتصفية تلك الأرصدة من دفاتر الأستاذ العام من خلال عمليات شطب مناسبة.
    En marzo de 1996, el Gobierno dio instrucciones al Ministerio de Asuntos de la Mujer para que colaborara con otros departamentos oficiales pertinentes e informara sobre los avances y las opciones normativas para abordar estos problemas. UN وفي آذار/ مارس ١٩٩٦، وجهت الحكومة وزارة شؤون المرأة إلى العمل مع غيرها من اﻹدارات الحكومية ذات الصلة، وتقديم تقرير عن التقدم المحرز وخيارات السياسة العامة المتاحة لمعالجة هذه المسائل.
    Acogió con beneplácito la propuesta de Suecia en favor de un diálogo intenso sobre el procedimiento de financiación y pidió a la Junta que colaborara con el PNUD para llevar el diálogo a nivel de los parlamentos y ministerios, donde se podían obtener contribuciones. UN ثم أعرب عن تقديره للاقتراح المقدم من السويد بشأن إجراء حوار مكثف بشأن عملية التمويل وطلب إلى المجلس التنفيذي العمل مع البرنامج اﻹنمائي للارتقاء بهذا الحوار إلى المستويين البرلماني والوزاري، لكي يمكن من خلاله كسب بعض الالتزامات.
    Acogió con beneplácito la propuesta de Suecia en favor de un diálogo intenso sobre el procedimiento de financiación y pidió a la Junta que colaborara con el PNUD para llevar el diálogo a nivel de los parlamentos y ministerios, donde se podían obtener contribuciones. UN ثم أعرب عن تقديره للاقتراح المقدم من السويد بشأن إجراء حوار مكثف بشأن عملية التمويل وطلب إلى المجلس التنفيذي العمل مع البرنامج الإنمائي للارتقاء بهذا الحوار إلى المستويين البرلماني والوزاري، لكي يمكن من خلاله كسب بعض الالتزامات.
    Alentó al UNICEF a que colaborara con el Gobierno para fomentar en los partos el empleo de parteras especializadas y médicamente capacitadas, así como de parteras tradicionales. UN وحضت اليونيسيف على العمل مع الحكومة على تشجيع الاستعانة بالقابلات الماهرات المدربات فضلا عن القابلات التقليديات في عمليات الوضع.
    Muchas delegaciones también subrayaron la necesidad de abordar las causas subyacentes de las corrientes de refugiados y alentaron al ACNUR a que colaborara con la Unión Africana y otras organizaciones regionales para solucionar y prevenir los conflictos. UN وشددت وفود كثيرة أيضاً على ضرورة التصدي للأسباب الجذرية التي تؤدي إلى تدفق اللاجئين وشجعت المفوضية على العمل مع الاتحاد الأفريقي وغيره من المنظمات الإقليمية لفض النزاعات والحيلولة دون نشوبها.
    También instaron al PNUD a que colaborara con el Fondo para fomentar la igualdad entre los géneros como agente intersectorial. UN وحثت البرنامج الإنمائي على العمل مع الصندوق الإنمائي للمرأة من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين باعتبارها قوة محركة شاملة.
    Se pidió al Secretario Ejecutivo del Convenio que colaborara con las instituciones pertinentes de los ámbitos gubernamental, intergubernamental, no gubernamental, regional y científico, en procesos y seminarios científicos de expertos, y con comunidades indígenas y locales, cuando corresponda, a fin de emprender una serie de actividades al respecto. UN وطلب من الأمين التنفيذي للاتفاقية العمل مع المؤسسات ذات الصلة الحكومية والحكومية الدولية وغير الحكومية والإقليمية والعلمية وحلقات العمل والعمليات العلمية الخاصة بالخبراء ومع مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية، عندما يكون ذلك مناسبا، لتنفيذ عدد من الأنشطة في هذا الميدان.
    Acogieron favorablemente los planes de la Oficina de Evaluación para valorar las evaluaciones de los resultados en términos de desarrollo, y alentaron a la Oficina a que colaborara con la administración del PNUD para perfeccionar la cadena de resultados de la administración con el fin de lograr una mayor rendición de cuentas. UN ورحبت الوفود بخطط مكتب التقييم الرامية إلى تقييم نتائج التنمية وشجعت مكتب التقييم على العمل مع إدارة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على تحسين سلسلة نتائج الإدارة بهدف تحسين المساءلة.
    Por cuanto la Organización Mundial de la Salud (OMS) adoptó por unanimidad una resolución en que exhortaba a los Estados miembros a que prohibieran fumar en los medios de transporte público donde no se puede garantizar protección contra la exposición involuntaria al humo de tabaco, y pidió a su Director General que colaborara con la OACI, UN ولما كانت منظمة الصحة العالمية اعتمدت بالاجماع قرارا يحث الدول اﻷعضاء على منع التدخين في وسائل النقل العام حيث لا يمكن تأمين الحماية من التعرض غير اﻹرادي لدخان التبغ، وطلبت الى مديرها العام أن يتعاون مع الايكاو في هذا الصدد،
    65. La CP/RP reconoció la importancia de los diversos entornos de ensayo del DIT y pidió al administrador del diario que colaborara con los administradores de los sistemas de registro (ASR) para optimizar los costos de mantenimiento de esos entornos. UN 65- وأقر مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف بأهمية البيئات المختلفة لاختبار سجل المعاملات الدولي، وطلب إلى مدير السجل أن يتعاون مع مديري نظم السجلات على إبقاء تكاليف الحفاظ على البيئات عند الحد الأمثل.
    b) Solicitaría al Experto independiente que colaborara con las instituciones internacionales, los donantes y la comunidad internacional para que contribuyeran con sus competencias y con recursos suficientes a los esfuerzos desplegados por las autoridades para reconstruir Haití; UN (ب) سيطلب إلى الخبير المستقل أن يتعاون مع المؤسسات الدولية والجهات المانحة والمجتمع الدولي لتقديم ما لديهم من خبرة وموارد كافية لدعم الجهود التي تبذلها السلطات الهايتية من أجل إعادة إعمار البلد؛
    Desarrollo de una red de capacitación para la gestión racional de los productos químicos. En 1998 el Foro Intergubernamental de Seguridad Química (FISQ) pidió al UNITAR que colaborara con países, organizaciones internacionales y otros organismos en el desarrollo de un conjunto de instrucciones para una red de creación de capacidad en materia de gestión racional de productos químicos. UN 78 - إقامة شبكة لبناء القدرات في مجال تصريف الملوثات الكيميائية بصورة سليمة - طلب المنتدى الحكومي الدولي للسلامة الكيميائية في عام 1998 إلى اليونيتار أن يتعاون مع البلدان والمنظمات الدولية والجهات الأخرى لإعداد صلاحيات شبكة بناء القدرات في مجال تصريف الملوثات الكيميائية بصورة سليمة.
    Señalaron que convenía establecer indicadores fiables, organizar un grupo de jóvenes que colaborara con el Grupo de Alto Nivel y crear una base de datos de las organizaciones juveniles nacionales que contribuyen a formular planes de acción nacionales. UN وأشاروا في عرضهم إلى الحاجة إلى المؤشرات الموثوقة، وإلى إنشاء فريق للشباب يعمل مع الفريق الرفيع المستوى، وإنشاء قاعدة بيانات لمنظمات الشباب الوطنية التي تضطلع بوضع خطط العمل الوطنية.
    A ese respecto, la Junta recomendó que la OSSI colaborara con la Oficina de Gestión de Recursos Humanos para resolver el problema de los puestos vacantes de investigador. UN ولذا أوصى المجلس مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن يعمل مع مكتب إدارة الموارد البشرية لمعالجة مشاكل الشواغر في وظائف المحققين.
    Se llegó a un acuerdo entre el Ministerio de Derechos Humanos y el UNIFEM sobre el nombramiento de una experta nacional, la Sra. Tamim Jalil al-Azawi, a fin de que colaborara con el comité y coadyuvara en la preparación del informe. UN وتم الاتفاق بين وزارة حقوق الإنسان واليونيفيم على تسمية خبير وطني يعمل مع اللجنة لمساعدتها في إعداد التقرير، وتمت تسمية السيدة تأميم جليل العزاوي خبيراً للعمل مع اللجنة.
    En el párrafo 39, ONU-Hábitat aceptó la recomendación de la Junta de que colaborara con la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi para investigar todos los saldos no justificados que figuraban en sus libros de cuentas y adoptara medidas para eliminarlos pasando los que procediera a pérdidas y ganancias. UN 740 - في الفقرة 39، وافق موئل الأمم المتحدة على توصية المجلس له بأن يحقق موئل الأمم المتحدة ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي في جميع الأرصدة غير المدعومة بمستندات، المسجلة في دفاتر الأستاذ العام لديه، وأن يتخذ خطوات لتصفية تلك الأرصدة من دفاتر الأستاذ العام من خلال عمليات شطب مناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more