Por consiguiente, el Gobierno de Hong Kong promueve la negociación colectiva a título voluntario. | UN | وبناءً على ذلك فإن حكومة هونغ كونغ تشجع التفاوض الجماعي على أساس طوعي. |
Las Naciones Unidas fueron nuestra respuesta colectiva a los retos del pasado. | UN | لقد كانت اﻷمم المتحدة ردنا الجماعي على تحديات الماضي. |
Este sistema de ajuste de salarios, esencial en un mercado acostumbrado a altos niveles de inflación, se ve activado por la negociación colectiva, a nivel nacional, entre las organizaciones más representativas de empleados y empleadores. | UN | وتؤدي المفاوضات الجماعية على المستوى الوطني بين أكثر المنظمات تمثيلاً للمستخدمين وأرباب العمل إلى إعمال نظام تعديل اﻷجور هذا الذي لا غنى عنه في سوق معتادة على ارتفاع مستويات التضخم. |
Se trata de una medida colectiva a nivel de África para acabar con el fenómeno del terrorismo. | UN | وهذه الاتفاقية هي محاولة جماعية على المستوى الأفريقي للتصدي لظاهرة الإرهاب. |
Proponemos una alternativa, a saber, una respuesta colectiva a los retos y las amenazas de los misiles que no vaya en menoscabo de los intereses de nadie relativos a la seguridad. | UN | وإننا نقترح بديلا لذلك: رد جماعي على التحديات والأخطار التي تشكلها القذائف لا يقوض المصالح الأمنية لأحد. |
1. Decide invitar a la Organización del Tratado de Seguridad colectiva a participar en los períodos de sesiones y en los trabajos de la Asamblea General en calidad de observador; | UN | 1 - تقرر دعوة منظمة معاهدة الأمن الجماعي إلى المشاركة في دورات الجمعية العامة وأعمالها بصفة مراقب؛ |
:: Medidas prácticas para respaldar las actividades de los Estados: supervisión y evaluación, respuesta colectiva a emergencias y consideraciones regionales; | UN | :: التدابير العملية التي تدعم أنشطة الدول - الرصد والتقييم؛ والاستجابة الجماعية في حالات الطوارئ والاعتبارات الإقليمية |
Esta Comisión desempeña un papel muy importante en la búsqueda de soluciones a los retos que se enfrentan en seguridad colectiva a nivel mundial. | UN | تؤدي هذه اللجنة دورا هاما جدا في السعي إلى حلول للتحديات التي تواجه الأمن الجماعي في عالم اليوم. |
Nos preguntamos cuáles deberían ser los elementos clave de nuestra respuesta colectiva a este importante desafío y creemos que hay varios: | UN | فما هي العناصر الرئيسية لردنا الجماعي على هذا التحدي الكبير؟ إنها عديدة. |
Ha llegado el momento de volver a evaluar nuestra respuesta colectiva a estas cuestiones y de renovar nuestros esfuerzos en pro del desarrollo sostenible. | UN | لقد حان الوقت لإعادة تقييم ردنا الجماعي على جميع هذه القضايا، وتجديد جهودنا دعماً للتنمية المستدامة. |
El Presidente Obama entiende que nuestra respuesta colectiva a esta crisis determinará un momento importante en la historia mundial. | UN | يفهم الرئيس أوباما أن ردنا الجماعي على هذه الأزمة سيكون لحظة مهمة في تاريخ العالم. |
Nuestra respuesta colectiva a los coletazos imperiales es, una vez más, la solidaridad. | UN | إن ردنا الجماعي على غطرسة الاستعمار يتمثل مرة أخرى في التضامن وفي قوتنا التي لا حدود لها. |
Varios países informan del uso de este tipo de acción colectiva a nivel nacional, especialmente en la esfera de la violencia doméstica y de otros delitos como la trata para la prostitución. | UN | وتفيد بلدان عدة باللجوء إلى هذا النوع من الدعاوى الجماعية على الصعد الوطنية، خصوصا في مجال العنف المنزلي وجرائم الاتجار بالمرأة في أغراض الدعارة. |
Nueva Zelandia seguirá trabajando estrechamente con los amigos de la región del Pacífico para mejorar la capacidad colectiva a la hora de identificar, prevenir o responder a las amenazas terroristas. | UN | وستواصل نيوزيلندا العمل بشكل وثيق مع أصدقائنا في منطقة المحيط الهادئ لتحسين قدراتنا الجماعية على تحديد التهديدات الإرهابية أو منعها أو التصدي لها. |
Necesitamos llegar a un acuerdo sobre una respuesta colectiva a nivel mundial si queremos resolver ese problema. | UN | ويتعين علينا أن نتفق على استجابة جماعية على الصعيد العالمي إذا أردنا أن نتغلب على هذا التحدي. |
Los múltiples desafíos que acabamos de exponer sólo se podrán superar mediante una acción colectiva a nivel mundial. | UN | إن العدد الكبير من التحديات التي تناولناها من فورنا لا يمكن علاجها إلا باتخاذ إجراءات جماعية على الصعيد العالمي. |
:: Algunos representantes pidieron mayor cooperación internacional y regional para responder de forma colectiva a los efectos de la crisis en los trabajadores migratorios, entre ellos la acusada disminución de las remesas. | UN | :: ودعا بعض الممثلين إلى مزيد من التعاون الدولي والإقليمي لتقديم رد جماعي على تأثير الأزمة على العمال المهاجرين، بما في ذلك حدوث انخفاض حاد في التحويلات المالية. |
1. Decide invitar a la Organización del Tratado de Seguridad colectiva a participar en los períodos de sesiones y en los trabajos de la Asamblea General en calidad de observadora; | UN | 1 - تقرر دعوة منظمة معاهدة الأمن الجماعي إلى المشاركة في دورات وأعمال الجمعية العامة بصفة مراقب؛ |
:: Emprender un examen de alto nivel de la estructura para la igualdad de género y su contribución colectiva a los objetivos del siglo XXI, con miras a aclarar las funciones, resolver tensiones y aumentar la eficacia colectiva. | UN | :: الاضطلاع باستعراض رفيع المستوى لهيكل المساواة بين الجنسين ومساهمته الجماعية في بلوغ غايات القرن الحادي والعشرين، بهدف توضيح الأدوار، وتسوية التوترات، وتحسين الأثر الجماعي. |
Por lo tanto, exhorto a los Estados miembros de la CEDEAO a que respeten estrictamente el embargo de armas y renueven su compromiso con los principios de seguridad colectiva, a fin de garantizar que se ponga término a la crisis en Liberia. | UN | ولذلك فإنني أناشد الدول اﻷعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا أن تتقيد بدقة بحظر اﻷسلحة وأن تجدد التزامها بمبادئ اﻷمن الجماعي في كفالة وضع نهاية لﻷزمة الليبرية. |
En la Tercera Comisión se debate, discute, enmienda y analiza, y, después, tomamos una decisión, que pasa a ser nuestra recomendación colectiva a la Asamblea General. | UN | وإننا نتداول ونناقش ونعدل ونجادل في اللجنة الثالثة، ومن ثم نتوصل إلى قرار، ويصبح ذلك القرار توصيتنا الجماعية إلى الجمعية العامة. |
También albergamos la esperanza que al declarar el año 2001 Año Internacional de las Naciones Unidas del Diálogo entre Civilizaciones, la comunidad internacional contribuya en forma colectiva a lograr un mejor entendimiento mediante el diálogo constructivo. | UN | ونحن نأمل أيضا أن يسهم المجتمع الدولي، بتعيينه سنة ٢٠٠١ سنة لﻷمم المتحدة للحوار بين الحضارات، إسهاما جماعيا في تعزيز التفاهم عن طريق الحوار البناء. |
La inclusión de cuatro cuestiones fundamentales en el futuro programa de trabajo de la Conferencia es muestra de una disposición colectiva a tener en cuenta las inquietudes y prioridades de todos los Miembros de la Conferencia. | UN | ويدل إدراج القضايا الرئيسية الأربع في برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح في المستقبل على رغبة جماعية في مراعاة اهتمامات وأولويات جميع أعضاء جمهور المؤتمر. |
La Ministra de Exteriores mencionó la Política nacional de trabajo y las recientes modificaciones introducidas en la Ley de trabajo de 2006 para mejorar la seguridad en el lugar de trabajo y garantizar la negociación colectiva a los trabajadores. | UN | وأشارت وزيرة الخارجية إلى السياسة الوطنية للعمالة وإلى التعديلات الأخيرة التي أُدخلت على قانون العمالة لعام 2006 من أجل تحسين السلامة في مكان العمل والمفاوضات الجماعية لصالح العمال. |
En caso de que puedan hacerlo, el principio de la proporcionalidad debería aplicarse presumiblemente de manera colectiva a las medidas adoptadas por todos ellos. | UN | وفي النطاق الذي يجوز لها فيه اتخاذ التدابير المضادة، يفترض أن يسري مبدأ التناسب جماعيا على الإجراءات التي تتخذها جميعا. |
Al celebrar el sexagésimo aniversario de la Organización, debemos detenernos para hacer un balance del historial de nuestra respuesta colectiva a los diversos retos mundiales que ha enfrentado la humanidad. | UN | وإذ نحتفل بالذكرى السنوية الستين لإنشاء هذه المنظمة، لا بد لنا أن نتوقف لتقييم سجل استجابتنا الجماعية إزاء مختلف التحديات العالمية العديدة التي تتصدى لها البشرية. |
En suma, la Oficina trata de que la respuesta colectiva a las situaciones de emergencia humanitaria sea superior a la suma de sus partes. | UN | وباختصار، يهدف المكتب إلى ضمان أن تفوق الاستجابة الجماعية لحالات الطوارئ الإنسانية وحصيلة أجزائها. |