"colectiva de todos" - Translation from Spanish to Arabic

    • جماعية لجميع
        
    • الجماعية لجميع
        
    • جماعية لكل
        
    • الجماعي لكل
        
    • الجماعية التي يتحملها كافة
        
    • على عاتق الجميع
        
    • الجماعي لجميع
        
    Tal es la obligación colectiva de todos los Estados interesados en una pesquería determina. UN ويجب أن يكون هذا اﻷمر هو مسؤولية جماعية لجميع الدول المعنية في موقع معين لصيد اﻷسماك.
    El mantenimiento de la paz es una responsabilidad colectiva de todos los Estados Miembros, independientemente de su ubicación geográfica. UN إن حفظ السلام مسؤولية جماعية لجميع الدول الأعضاء بصرف النظر عن موقعها الجغرافي.
    De aquí que desempeñe una función indispensable como foro natural y jurídico para discutir preocupaciones de seguridad colectiva de todos los Estados y transformarlas en instrumentos internacional y jurídicamente vinculantes. UN من هناك فإن له دوراً لا غنى عنه كمحفل طبيعي وقانوني لمناقشة شواغل اﻷمن الجماعية لجميع الدول وتحويلها إلى صكوك ملزمة قانوناً على المستوى الدولي.
    Ese marco jurídico no suele proteger los conocimientos tradicionales y el patrimonio cultural de los pueblos indígenas, quienes favorecen la propiedad colectiva de todos sus recursos. UN ولا يوفر ذلك النظام القانوني في إطاره المعهود الحماية للمعارف التقليدية والتراث الثقافي للشعوب الأصلية التي تشدد على الملكية الجماعية لجميع مواردها.
    La financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz es una responsabilidad colectiva de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN ويعد تمويل عمليات حفظ السلام مسؤولية جماعية لكل الدول أعضاء اﻷمم المتحدة.
    El Gobierno del Reino Unido tiene la intención de cumplir la obligación prevista en el Protocolo de establecer un mecanismo nacional de prevención mediante la acción colectiva de todos los órganos de inspección existentes que gozan de libertad de acceso y pueden hacer visitas sin aviso previo. UN وتعتزم حكومة المملكة المتحدة تنفيذ ما يقضي به البروتوكول من إنشاء آلية وطنية للوقاية عن طريق العمل الجماعي لكل هيئات التفتيش القانونية القائمة التي تملك سلطات الزيارة دون قيد ودون سابق إنذار.
    Lo mismo que sucede con la expresión " serbios " , ese uso suponía la responsabilidad colectiva de todos los musulmanes por los actos de las fuerzas oficiales de la República. UN وكما هو الحال في استخدام لفظ " الصرب " فإن هذا الاستخدام يعني بالتبعية المسئولية الجماعية التي يتحملها كافة المسلمين عما تفعله القوات الرسمية في الجمهورية.
    Bangladesh conviene plenamente en que la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz es responsabilidad colectiva de todos los Estados Miembros y se suma a los Estados Miembros que han manifestado su profunda preocupación en relación con el hecho de que las cuotas no se están pagando íntegra ni puntualmente. UN وذكر أن وفده يوافق تماما على أن تمويل عمليات حفظ السلم مسؤولية جماعية لجميع الدول اﻷعضاء، ويضم صوته الى أولئك الذين أعربوا عن قلقهم البالغ لتخلف بعض الدول عن دفع المستحقات كاملة وفي حينها.
    La financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz es responsabilidad colectiva de todos los Estados Miembros, quienes deben pagar sus cuotas de forma íntegra y puntual, aun cuando corresponda a los miembros del Consejo de Seguridad una mayor responsabilidad. UN ١١٨ - واستطرد قائلا إن تمويل عمليات حفظ السلم يعتبر مسؤولية جماعية لجميع الدول اﻷعضاء التي يتعين عليها دفع أنصبتها المقررة بشكل كامل وفي الوقت المحدد، رغم أنه تقع على أعضاء مجلس اﻷمن مسؤولية أكبر.
    La Asamblea General, durante el presente período de sesiones, reafirmó la necesidad de cumplir con el Artículo 17 de la Carta que indica que la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz son responsabilidad colectiva de todos los Estados Miembros. UN وأثناء هذه الدورة أكدت الجمعية العامة من جديد على ضرورة الامتثال للمادة ١٧ من الميثاق، حيث يعتبر تمويل عمليات حفظ السلام بموجبها مسؤولية جماعية لجميع الدول اﻷعضاء.
    Estamos convencidos de que el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales es una responsabilidad colectiva de todos los Estados Miembros, pequeños o grandes, de conformidad con el principio de igualdad soberana de los Estados. UN ونحن على اقتناع بأن صون السلم واﻷمن الدوليين مسؤولية جماعية لجميع الدول اﻷعضاء، كبيرها وصغيرها، وفقا لمبدأ المساواة في السيادة للدول.
    La Unión Europea también está firmemente convencida de que las actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas son y deben ser responsabilidad colectiva de todos los Estados Miembros de la Organización. UN والاتحاد اﻷوروبي على اقتناع تام بأن أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلام يجب أن تكون مسؤولية جماعية لجميع الدول اﻷعضاء في المنظمة.
    Reconociendo que la fiscalización de estupefacientes es responsabilidad colectiva de todos los Estados y que con ese fin se necesita una acción coordinada en el marco de la cooperación internacional, UN وإذ يدرك أن مكافحة المخدرات هي مسؤولية جماعية لجميع الدول وأنه يلزم، لبلوغ تلك الغاية، اتخاذ تدابير منسقة في اطار التعاون الدولي،
    Ese marco jurídico no suele proteger los conocimientos tradicionales y el patrimonio cultural de los pueblos indígenas, quienes favorecen la propiedad colectiva de todos sus recursos. UN ولا يوفر ذلك النظام القانوني في إطاره المعهود الحماية للمعارف التقليدية والتراث الثقافي للشعوب الأصلية التي تشدد على الملكية الجماعية لجميع مواردها.
    Además, " la libertad de vivir en dignidad " entraña la responsabilidad colectiva de todos lo Estados a fin de garantizar que todos sus ciudadanos sean tratados con dignidad. UN إضافة إلى ذلك، تقتضي الحرية في العيش بكرامة المسؤولية الجماعية لجميع الدول عن ضمان معاملة مواطنيها بكرامة.
    También cabe mencionar la Declaración del Milenio, en la que se reconoce específicamente la responsabilidad colectiva de todos los Estados. UN ومن الجدير بالذكر أيضاً إعلان الألفية الذي يعترف على وجه التحديد بالمسؤولية الجماعية لجميع الدول.
    ¡La voluntad colectiva de todos los presentes! Open Subtitles الإرادة الجماعية لجميع من هم في هذه الغرفة
    Ese acuerdo es una expresión de la voluntad colectiva de todos los países de Asia y el Pacífico, que nos ha ayudado a dar un paso hacia el establecimiento definitivo de una institución regional de derechos humanos. UN وهذا الاتفاق تعبير عن اﻹرادة الجماعية لجميع بلدان آسيا والمحيط الهادئ مما ساعدنا على الاقتراب خطوة أخرى من أن ننشئ في نهايــة المطاف مؤسســة إقليمية لحقوق اﻹنسان.
    La República Árabe Siria está firmemente comprometida con el principio de la responsabilidad colectiva de todos los Estados Miembros con respecto al presupuesto ordinario, sobre la base de la capacidad de pago individual. UN وأضاف أن الجمهورية العربية السورية ملتزمة بمبدأ المسؤولية الجماعية لجميع الدول اﻷعضاء التزاما راسخا فيما يتعلق بالميزانية العادية لﻷمم المتحدة على أساس قدرة كل بلد على الدفـــع.
    También deben planificarse teniendo presente que el mantenimiento de la paz y la seguridad en el mundo es la responsabilidad colectiva de todos los Estados Miembros. UN وينبغي أن يوضع في الاعتبار أيضا في مرحلة التخطيط أن صون السلام والأمن العالميين مسؤولية جماعية لكل الدول الأعضاء.
    Pese a todas las críticas y la negatividad a que las Naciones Unidas han hecho frente desde su creación, siguen manteniéndose quizás como el único órgano mundial creíble que puede recoger la atención colectiva de todos los Estados del mundo bajo un techo, en torno a muchas cuestiones de preocupación común. UN وبالرغم من كل الانتقادات والروح السلبية التي تواجهها الأمم المتحدة منذ ميلادها، فإنها ما زالت لربما الهيئة العالمية الوحيدة الموثوق بها التي يمكن أن تسخر التركيز الجماعي لكل دول العالم تحت سقف واحد بشأن العديد من المسائل المشتركة ذات الأهمية.
    Lo mismo que sucede con la expresión " serbios " , ese uso suponía la responsabilidad colectiva de todos los musulmanes por los actos de las fuerzas oficiales de la República. UN وكما هو الحال في استخدام لفظ " الصرب " فإن هذا الاستخدام يعني بالتبعية المسئولية الجماعية التي يتحملها كافة المسلمين عما تفعله القوات الرسمية في الجمهورية .
    Esto es una de las expresiones de la globalización de la economía, que tiene por corolario la responsabilidad colectiva de todos en su gestión. UN وذلك دليل على عولمة الاقتصاد، التي تقع مسؤولية إدارتها على عاتق الجميع بوصفها عنصرا ملازما لها.
    Durante 50 años, y en virtud de los principios que los fundadores de nuestra Organización común consagraron en la Carta de las Naciones Unidas, hemos venido estableciendo etapa tras etapa las bases de un sistema internacional capaz de garantizar la seguridad colectiva de todos los países y de establecer al mismo tiempo mejores condiciones de vida en un marco de mayor libertad. UN وعلى مدى ٥٠ سنة، وتوخيا للمبادئ التي أدرجها مؤسسو منظمتنا المشتركة في ميثاق اﻷمم المتحدة، عملنا، مرحلة بعد أخرى، على إرساء أسس لنظام دولي قادر على توفير اﻷمن الجماعي لجميع البلدان، نظام يهيئ في نفس الوقت أفضل الظروف الممكنة للحياة في ظل حرية أفسح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more