Esta iniciativa fue secundada y repetida por miembros de la Organización del Tratado de Seguridad colectiva en 2005. | UN | وحظيت هذه المبادرة بتأييد وتبني الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي في عام 2005. |
Por el contrario, se generalizó el uso de cláusulas de acción colectiva en los mercados emergentes de emisión de bonos. | UN | وبدلاً من ذلك، انتشر على نطاق واسع استخدام البنود المعززة للعمل الجماعي في إصدار سندات الأسواق الناشئة. |
Esto está en el centro de la idea de crear un sistema de seguridad colectiva en Asia dentro del marco de la conferencia sobre la interacción y las medidas de fomento de la confianza en Asia. | UN | وهذا هو جوهر الفكرة الخاصة بإنشاء نظام لﻷمن الجماعي في آسيا في إطار مؤتمر التفاعل وتدابير بناء الثقة في آسيا. |
Mecanismo de participación colectiva en la elaboración de las leyes | UN | آلية المشاركة الجماعية في إصدار القوانين |
El mecanismo de participación colectiva en la legislación | UN | آلية المشاركة الجماعية في إصدار القوانين |
Lo que se precisa es la voluntad política de los países de todo el mundo fundida en una voluntad política colectiva en las Naciones Unidas. | UN | والمطلوب هو تضافر اﻹرادات السياسية لدى بلدان العالم في إرادة سياسية جماعية في اﻷمم المتحدة. |
Habida cuenta de ello, quisiera señalar a la atención de los Miembros el problema del establecimiento de un sistema de seguridad colectiva en Asia. | UN | وبالنظر الى هذا، أود أن استرعي الانتباه الى مشكلة إنشاء نظام أمن جماعي في آسيا. |
Por otra parte, el establecimiento de un sistema de seguridad colectiva en Asia no puede lograrse muy rápidamente o tan rápidamente como podría esperarse. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن أي نظام لﻷمن الجماعي في آسيا لا يمكن أن ينشأ بسرعة كبيرة، أو بالسرعة التي قد يؤمل فيها. |
Habida cuenta de lo anterior, y dentro del marco de un enfoque regional, hemos intentado abordar la búsqueda de la seguridad colectiva en nuestra región. | UN | وفي ظل هذه الخلفية، وفي إطار النهــج الاقليمي، حاولنا معالجة مسألة السعي إلى تحقيق اﻷمن الجماعي في منطقتنا. |
La eficacia de las Naciones Unidas en su calidad de instrumento de la seguridad colectiva en los próximos decenios dependerá de esa reforma. | UN | وستتوقف فاعلية المنظمة بوصفها أداة لﻷمن الجماعي في العقود القادمة على هذا الاصلاح. |
En 1966 obtuvo la Maestría en Derecho Internacional en la Universidad de Cambridge (Reino Unido). La Universidad de Cambridge también le otorgó el Diploma en Derecho Internacional por su tesis sobre seguridad colectiva en el sistema interamericano. | UN | وفي عام ١٩٦٦، حصل على شهادة الماجستير في القانون الدولي من جامعة بالمملكة المتحدة كما منحته جامعة كامبردج أيضا دبلوما في القانون الدولي ﻷطروحته عن اﻷمن الجماعي في نظام البلدان اﻷمريكية. |
Una de las razones parece ser la falta de tradición de las organizaciones sindicales y la negociación colectiva en Camboya. | UN | ويبدو أن أحد اﻷسباب هو عدم وجود أي تقليد لتنظيم العمل والتفاوض الجماعي في كمبوديا. |
En nuestra opinión, la primera medida consiste en ponerse de acuerdo sobre una definición amplia y moderna de la seguridad colectiva en los próximos decenios. | UN | والخطوة الأولى على هذا الطريق في رأينا، هي أن نتفق على مفهوم شامل ومتطور للأمن الجماعي في العقود القادمة. |
El mecanismo de participación colectiva en la legislación | UN | آلية المشاركة الجماعية في إصدار القوانين |
En eso consiste precisamente la responsabilidad colectiva en nuestro mundo interdependiente. | UN | وهذا هو ما تعنيه المسؤولية الجماعية في عالمنا المتكافل. |
Los Estados Miembros de las Naciones Unidas hemos mostrado solidaridad y responsabilidad colectiva en la respuesta que hemos dado a dichos ataques. | UN | وقد أظهرنا نحن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التضامن والمسؤولية الجماعية في ردنا على تلك الهجمات. |
Un enfoque de esa índole pondría de relieve la responsabilidad colectiva en la esfera de la consolidación de la paz. | UN | ومن شأن اتباع نهج كهذا أن يبرز المسؤولية الجماعية في مجال بناء السلام. |
Se reconoció en general que el ACNUR adolecía de una financiación inadecuada, la necesidad de que la financiación fuese previsible y sostenible, y que los donantes debían aceptar responsabilidad colectiva en relación con el presupuesto del ACNUR. | UN | وكان هناك إقرار عام بأن المفوضية تعاني من نقص في التمويل، وبأنه يجب أن يكون بالإمكان التنبؤ بهذا التمويل وأن يكون مستداماً، وبضرورة قبول الجهات المانحة مسؤولية جماعية في ميزانية المفوضية. |
El objetivo último del grupo es expresar su opinión colectiva en forma de una estimación cuantitativa única de los recursos. | UN | ويتمثل الهدف النهائي للفريق في اﻹعراب عن رأي جماعي في صيغة تقدير كمي موحد للمورد المعني. |
Dedicaremos unos instantes a dar las gracias a cuantos han fomentado, directa o indirectamente, nuestra felicidad colectiva en esta Tierra. | UN | ونتوقف للتنويه بجميع الذين انخرطوا بالفعل، مباشرة أو غير مباشرة، في التسبب بسعادتنا الجماعية على هذه الأرض. |
Pone en práctica las decisiones del Consejo de Seguridad colectiva en lo que respecta a la utilización de la Fuerza Colectiva de Mantenimiento de la Paz en una zona en conflicto; | UN | تنفيذ قرارات مجلس الأمن الجماعي بشأن نشر القوات في منطقة الصراع؛ |
Nuestra función más vital consistirá en estimular la actividad colectiva en el plano mundial. | UN | فأهم دور حيوي لنا هو حفز العمل الجماعي على الصعيد العالمي. |
• La función de los ministros y consejos ejecutivos de los Territorios de Ultramar y su responsabilidad colectiva en cuanto a las políticas y decisiones gubernamentales; | UN | ● دور وزراء أقاليم ما وراء البحار ومجالسها التنفيذية وممارستهم المسؤولية الجماعية عن سياسات الحكومة وقراراتها؛ |
3. Tras haber llegado a un consenso internacional sobre los principios, los gobiernos deben crear en sus países, ya sean desarrollados o en desarrollo, el apoyo público necesario para traducir su visión colectiva en acciones concretas. | UN | " 3 - وبعد تحقيق توافق دولي في الآراء حول المبادئ، فإن على الحكومات أن تبني داخل بلدانها، المتقدمة والنامية على السواء، التأييد العام اللازم لترجمة رؤيتها الجماعية إلى عمل. |
Hay varias cosas que pueden hacerse en forma colectiva en esta materia. | UN | وهناك الكثير مما يمكن القيام به جماعيا في هذا المجال. |
Los representantes de los Estados reiteraron su responsabilidad colectiva en la protección de la integridad del régimen de rescate en el mar. | UN | وأعرب ممثلو الدول مجددا عن مسؤوليتهم الجماعية فيما يتعلق بحماية سلامة نظام الإنقاذ في البحر. |
Podría crearse un programa mundial de acción colectiva en el ámbito de la energía sostenible. | UN | 23 - وقد يكون من الممكن التوصل إلى برنامج عمل جماعي على الصعيد العالمي في مجال الطاقة المستدامة. |
En el informe también se trataba la cuestión de si el reasentamiento podría hacerse más eficaz y estratégico si los Estados actuaran de manera más colectiva en pos de objetivos convenidos. | UN | وبحث التقرير أيضا ما إذا كان من الممكن تحسين استخدام إعادة التوطين وإضفاء صبغة استراتيجية أشمل عليه، إذا ما تصرفت الدول بصورة جماعية عند متابعة الأهداف المتفق عليها. |
Este enfoque contribuiría a centrar la acción colectiva en prioridades de carácter general. | UN | وهذا النهج من شأنه أن يساعد على تركيز اﻷعمال التعاونية بشأن اﻷولويات الشاملة. |
Su delegación acoge favorablemente la Declaración aprobada al concluir la Reunión de Alto Nivel sobre el estado de derecho y espera que brinde el ímpetu para la acción colectiva en la promoción del estado de derecho en todos los planos. | UN | وذكرت أن وفد بلدها يرحب بالإعلان المعتمد في نهاية الاجتماع الرفيع المستوى بشأن سيادة القانون، وأعربت عن الأمل في أن يكون ذلك حافزا على العمل الجماعي من أجل تعزيز سيادة القانون في جميع المستويات. |