En las empresas privadas los sueldos y las condiciones de pago se establecen por negociación colectiva o individual entre las personas jurídicas o naturales. | UN | وفي المشاريع الخاصة، يجري تحديد الأجور وشروط سدادها عن طريق مفاوضات جماعية أو فردية بين أشخاص اعتباريين أو طبيعيين. |
Por ejemplo, en los artículos 22, 23, 25, 27 y 34 se prohíbe intrínsecamente la imposición de precios de reventa mediante una acción colectiva o individual. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أن تثبيت أسعار إعادة البيع من خلال اتخاذ إجراءات جماعية أو فردية يُعتبر محظوراً بـحد ذاته في المواد 22 و23 و25 و27 و34. |
En una recopilación de todos estos objetivos y metas ambientales, elaborada en consulta con los gobiernos y presentada al Consejo de Administración del PNUMA en sus períodos de sesiones anteriores, se definen los siguientes grupos de temas, que dan una idea de las esferas temáticas en que podrían intervenir, de forma colectiva o individual, los órganos, fondos, programas y organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas: | UN | وتشير مجموعات المواضيع التالية على النحو الذي حُددت به في الأهداف والمقاصد البيئية القائمة التي تم الاتفاق عليها دولياً والتي أُعدت بالتشاور مع الحكومات وقُدمت لمجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة في دوراته السابقة(( إلى مجالات مواضيعية محتملة يمكن أن تعالجها هيئات منظومة الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها ووكالاتها المتخصصة بصورة جماعية أو فردية. |
Pero —peor aún— el hecho de que impidan a las víctimas ejercer su derecho inherente a la autodefensa colectiva o individual es injusto e inmoral. | UN | لكن هناك ماهو أدهى وأسوأ، إذ ليس من العدل واﻷخلاق في شيء أن يقوموا بمنع الضحايا من ممارسة حقهم الطبيعي في الدفاع الجماعي والفردي عن النفس. |
155. La característica principal de esta ley es que sus disposiciones determinan el salario mínimo y el mecanismo para su ajuste, sin dejar margen para la negociación colectiva o individual. | UN | ٥٥١- وأبرز سمات هذا القانون أن أحكامه تحدد اﻷجر اﻷدنى وآلية تعديله بحيث لا تفسح أي مجال للمفاوضات الجماعية أو الفردية. |
Jamás hay que olvidar que los grupos humanos que son víctimas de un genocidio o de depuración étnica, incluidas las nacionalidades, tienen amigos o vínculos de afinidad que pueden impulsar a otros países a actuar y a ver en su situación un casus belli, una justificación para adoptar medidas de legítima defensa colectiva o individual, como ha ocurrido a menudo en la historia contemporánea. | UN | ذلك أنه يجب ألا يغيب عن بالنا أن أفراد الجماعات البشرية والقوميات المستهدفة بالإبادة الجماعية أو التطهير العرقي لديهم أصدقاء وغيرهم ممن تربطهم بهم روابط القربى والذين قد تدفع بهم مشاعر التعاطف إلى اعتبار الحدث سببا لإعلان الحرب وتبريرا للدفاع الجماعي أو الفردي عن النفس، مثلما كانت الحال في مناسبات كثيرة في الماضي القريب. |
El acceso indígena a la propiedad colectiva o individual de la tierra está regulado por disposiciones legales y administrativas que garantizan tal derecho en armonía con los fines del Estado y con principios como la función social y ecológica de la propiedad; | UN | وينظم حيازة الشعوب الأصلية للملكية الجماعية أو الفردية للأراضي أحكام قانونية وترتيبات إدارية تكفل هذا الحق اتساقا مع مقاصد الدولة ومبادئ الوظيفة الاجتماعية والإيكولوجية للملكية؛ |