Declaración de los Estados miembros de la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva sobre el ulterior perfeccionamiento de la organización y la elevación de la eficacia de su funcionamiento | UN | إعلان صادر عن الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي بشأن المضي في تعزيز وتحسين فعالية أداء المنظمة |
Nuestra idea Colectiva sobre esta cuestión puede por lo menos llevarnos a comprender de manera generalizada que compartimos el mismo entorno y que el daño sostenido por éste, en cualquier parte del mundo tiene una repercusión mundial. | UN | وتفكيرنا الجماعي بشأن هذه المسألة لا بد أن يؤدي على الأقل إلى إدراك واسع النطاق بأننا نشارك نفس البيئة وأن الضرر الذي لحق بها في أي مكان في العالم سيكون أثره عالميا. |
Las cuentas en divisas se abren de conformidad con la decisión del Consejo de Seguridad Colectiva sobre la formación de la Fuerza Colectiva de Mantenimiento de la Paz. | UN | يفتح الحساب بتلك العملة بناء على قرار مجلس الأمن الجماعي بشأن تشكيل قوات حفظ السلام المشتركة. |
Éstas se fundan a partir del principio rector de la indivisibilidad de la seguridad internacional y de la preeminencia de los intereses de la seguridad Colectiva sobre los requerimientos individuales de los Estados. | UN | وهذه القناعات قائمة على مبدأ إرشادي متمثل في عدم قابلية الأمن الدولي للتجزئة وسيادة المصالح الأمنية الجماعية على المتطلبات الفردية للدول. |
Por ejemplo, podría presentarse una declaración Colectiva sobre el aspecto que revistiera mayor importancia para el desarrollo sostenible de los PEID. | UN | وقال إن من تلك المقترحات إعداد بيان جماعي بشأن أهم جوانب التنمية المستدامة في تلك الدول. |
Si los Estados miembros desean seriamente la paz en el Oriente Medio, debe ejercerse presión Colectiva sobre Israel para obligarle a detener la expansión de sus asentamientos ilegales y a desmantelar los existentes. | UN | وإذا كانت الدول الأعضاء جادة بشأن السلام في الشرق الأوسط، لا بد من ممارسة ضغط جماعي على إسرائيل لجعلها تتوقف عن توسيع مستوطناتها غير القانونية وتفكيك القائم منها. |
Pedimos una cooperación Colectiva sobre estas cuestiones. | UN | وندعو إلى التعاون الجماعي بشأن هذه المسائل. |
Nuestra posición Colectiva sobre esta cuestión es totalmente clara y lógica. | UN | وموقفنا الجماعي بشأن هذه المسألة واضح ومنطقي تماما. |
Declaración de los Ministros de Relaciones Exteriores de los Estados miembros de la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva sobre la situación relativa a la República Islámica del Irán | UN | بيان لوزراء خارجية الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي بشأن الحالة المتعلقة بإيران |
Declaración de los Estados miembros de la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva sobre la situación en Siria y la zona circundante | UN | بيان من الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي بشأن الحالة في سوريا والمنطقة المحيطة بها |
Declaración de los Ministros de Relaciones Exteriores de los Estados miembros de la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva sobre la escalada de las tensiones en la región noroccidental de Siria | UN | بيان وزراء خارجية الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي بشأن تصاعد التوتر في شمال غرب سوريا |
Declaración de los Ministros de Relaciones Exteriores de los Estados miembros de la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva sobre las próximas elecciones en el Afganistán | UN | بيان وزراء خارجية الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي بشأن الانتخابات المقبلة في أفغانستان |
La nueva fisonomía del mundo nos permite actualmente una reflexión Colectiva sobre la seguridad internacional, no sólo en sus dimensiones relacionadas con los armamentos y el desarme, sino también en sus aspectos humanos, de desarrollo y de cooperación. | UN | إن الشكل الجديد للعالم المعاصر مساعف للتفكير الجماعي بشأن اﻷمن الدولي، ليس فحسب من جوانبه المتصلة بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح بل من جوانبه البشرية والتنموية والتعاونية. |
Pensaba hacerlo la próxima semana, pero al escuchar su intervención he encontrado los elementos necesarios para contribuir tal vez a una reflexión Colectiva sobre lo que está ocurriendo. | UN | وكنت أنوي التكلم في الأسبوع القادم، ولكن بعد أن استمعت إلى بيانك، أرى أنه يحتوي على بعض العناصر الأساسية التي يمكن أن تواجهنا في تفكيرنا الجماعي بشأن العمل الجاري. |
Esperamos con interés la realización de ese intercambio de ideas como oportunidad para enriquecer nuestra reflexión Colectiva sobre otras funciones adicionales que quizá desempeñen los océanos en nuestro futuro. | UN | ونتطلع إلى تلك الفرصة لتبادل الأفكار وإثراء تفكيرنا الجماعي بشأن الأدوار الإضافية التي يمكن أن تؤديها المحيطات في مستقبلنا. |
Declaración de los Estados miembros de la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva sobre la ratificación del Acuerdo de adaptación del Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa | UN | البيان الذي أصدرته الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي بشأن التصديق على اتفاق تعديل المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا |
Estamos hoy aquí reunidos inspirados por el espíritu de colaboración y la visión Colectiva sobre el camino que debemos seguir para hacer realidad nuestras aspiraciones comunes, como se ha puesto de manifiesto en las deliberaciones de la reunión plenaria de alto nivel. | UN | نجتمع هنا اليوم مستلهمين روح العمل معا والرؤيا الجماعية على الطريق الذي ينبغي لنا أن نبذل فيه جهدا حثيثا لمواصلة مسيرتنا بغية تحقيق تطلعاتنا المشتركة، التي تم التأكيد عليها في مداولات الاجتماع العام الرفيع المستوى. |
283. Según el sistema económico cubano, prevalece la propiedad Colectiva sobre la individual, por lo cual la propiedad de la tierra se adquiere por herencia. | UN | 283- ويكرس النظام الاقتصادي الكوبي غلبة الملكية الجماعية على الملكية الفردية، حيث يُحصل على ملكية الأرض عن طريق الإرث. |
Era de esperar que esas actividades dieran una dimensión más amplia al concepto de la integración de la sociedad civil en la labor de la organización, por cuanto promoverían la participación de actores no gubernamentales de todo tipo en un proceso de reflexión Colectiva sobre el programa de la Conferencia y sobre las experiencias multilaterales en la promoción del desarrollo. | UN | وأضاف أنه يؤمل أن تعطي هذه الأنشطة بعداً أوسع لمفهوم إشراك المجتمع الدولي في أعمال المنظمة من حيث أنها ستقوم بإشراك الجهات الفاعلة غير الحكومية من جميع الأنواع في عملية تفكير جماعي بشأن جدول أعمال المؤتمر وبشأن الخبرة المتعددة الأطراف في مجال تعزيز التنمية. |
A pesar de los tremendos retos que nos aguardan, nuestros esfuerzos deben imbuirse de un espíritu nuevo y vigorizado de multilateralismo, para que hagamos frente a esos retos en forma Colectiva sobre la base de enfoques incluyentes, equitativos y transparentes. | UN | ورغم التحديات الرهيبة التي نواجهها، يجب أن تحفز جهودنا روح جديدة وقوية من التعددية، وذلك حتى نتصدى لهذه التحديات بشكل جماعي على أساس نُهُج غير إقصائية وعادلة وشفافة. |
Durante más de 30 años, los Estados Miembros han aprobado resoluciones en las que expresan su preocupación Colectiva sobre las peores situaciones de derechos humanos. | UN | وأضافت أن الدول الأعضاء قد اعتمدت قرارات تعرب عن قلقها الجماعي إزاء بعض من أسوأ أوضاع حقوق الإنسان لفترة تزيد عن 30 عاما. |
Belarús participa periódicamente en las sesiones de capacitación de la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva sobre actividades estratégicas de lucha contra el terrorismo. | UN | وتشارك بيلاروس بانتظام في الدورات التدريبية الاستراتيجية التي تنظمها منظمة معاهدة الأمن الجماعي في مجال مكافحة الإرهاب. |