Hasta la fecha, nuestro esfuerzo colectivo en ese aspecto fundamental ha sido intermitente e inadecuado. | UN | وحتى الآن ما برحت جهودنا الجماعية في هذا الجانب الحيوي عرضية وغير كافية. |
El objeto de estos acuerdos de colaboración es ocuparse de problemas que se relacionan entre sí y crear una sensación de protagonismo colectivo en la búsqueda de soluciones duraderas. | UN | وترمي هذه الشراكات إلى معالجة الشواغل المشتركة وخلق روح المسؤولية الجماعية في البحث عن الحلول المستدامة. |
Su prevalencia es exponente de nuestro fracaso colectivo en la defensa del derecho y en la conculcación del respeto que éste merece en nuestros congéneres. | UN | كما أن انتشارها يعكس فشلنا الجماعي في احترام القانون، وغرس هذا الاحترام في نفوس رجالنا ونسائنا. |
La política de Israel es un castigo colectivo en el sentido del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وشكلت سياسات إسرائيل نوعا من العقاب الجماعي في إطار ما تعنيه اتفاقية جنيف الرابعة. |
La huelga se desencadenó tras el anuncio del empleador de su intención de no renovar ningún convenio colectivo en la fábrica. | UN | وكان الإضراب قد بدأ بعد أن أعلن رب العمل عن نيته عدم تجديد أي اتفاق جماعي في المصنع. |
La necesidad de que los Estados Miembros mantengan un enfoque colectivo en la tarea de abordar estos desafíos nunca ha sido más grande. | UN | ولم تكن الحاجة أكبر مما هي عليه لقيام الدول اﻷعضاء بانتهاج نهج جماعي في التصدي لهذه التحديات. |
Los importantes avances sociales debidos a la firma de un convenio colectivo en zona franca. | UN | التطورات الاجتماعية الكبيرة التي طرأت بفضل التوقيع على اتفاقية جماعية في منطقة حرة؛ |
No obstante, la suma de acciones nacionales debe impulsar un esfuerzo colectivo en el plano internacional. | UN | غير أن الإجراءات الوطنية يجب أن تحرك الجهد الجماعي على الصعيد الدولي. |
El objeto de estos acuerdos de colaboración es ocuparse de problemas que están interrelacionados y crear una sensación de protagonismo colectivo en la búsqueda de soluciones duraderas. | UN | وترمي هذه الشراكات إلى معالجة الشواغل المشتركة وخلق روح المسؤولية الجماعية في البحث عن الحلول المستدامة. |
Debemos valorar a las partes que han ejercido moderación al promover sus propias aspiraciones nacionales y han favorecido en cambio el interés colectivo en la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وينبغي لنا أن نقدر الأطراف التي أبدت ضبط النفس في الترويج لمصالحها الوطنية، واختارت بدلا من ذلك التأكيد على المصلحة الجماعية في إصلاح مجلس الأمن. |
En 2005 se realizó un tratamiento colectivo en 62 distritos mediante la pulverización de las fuentes de agua. | UN | وفي عام 2005 تم تنفيذ المعالجة الجماعية في 62 مديرية مع رش مصادر المياه. |
Se considera que para quienes deben cumplir con el servicio militar nacional, como parte de las obligaciones de los mexicanos, el interés colectivo en defensa de la nación debe prevalecer sobre el interés de cada individuo en lo particular. | UN | ذلك أنه، بالنسبة لﻷشخاص الذين يجب عليهم تأدية الخدمة العسكرية الوطنية كجزء من واجبات المواطنين المكسيكيين، يُعتبَر أنه يجب أن تغلب المصلحة الجماعية في الدفاع عن الوطن على المصلحة الشخصية لكل فرد. |
Tras la incursión en Al-Haram Al-Sharif, la Potencia ocupante desplegó grandes contingentes militares y policíacos por toda la Jerusalén Oriental ocupada e impuso medidas de castigo colectivo en la ciudad y en torno a ella. | UN | وفي أعقاب الغارة على الحرم الشريف، قامت السلطة القائمة بالاحتلال بنشر وحدات كبيرة من الجيش والشرطة في سائر أنحاء القدس الشرقية وفرضت تدابير من العقاب الجماعي في المدينة وما حولها. |
Al inicio ahora del séptimo decenio de nuestro fracaso colectivo en cuanto a la superación de ese reto, las perspectivas de una solución final aún están distantes. | UN | وإذ نبدأ الآن العقد السابع من فشلنا الجماعي في مواجهة ذلك التحدي، ما زالت آفاق تسوية نهائية تبدو بعيدة المنال. |
Se señaló la contribución de las asociaciones entre el sector público y el privado al funcionamiento de los sistemas de transporte colectivo en la región. | UN | وأشير إلى مساهمة الشراكات القائمة بين القطاعين العام والخاص في تشغيل نظم النقل الجماعي في المنطقة. |
La huelga se desencadenó tras el anuncio del empleador de su intención de no renovar ningún acuerdo colectivo en la planta. | UN | وبدأ الإضراب بعد أن أعلن رب العمل عن نيته عدم تجديد أي اتفاق جماعي في المصنع. |
A la comunidad internacional le corresponde un papel colectivo en la búsqueda de una solución para la cuestión de Palestina. | UN | ويضطلع المجتمع الدولي بدور جماعي في إيجاد تسوية للقضية الفلسطينية. |
Instamos a todos los demás Estados a hacer lo propio, y esperamos un éxito colectivo en esta importante tarea. | UN | وندعو جميع الدول الأخرى إلى أن تفعل الشيء نفسه، ونتطلع إلى تحقيق نجاح جماعي في هذا المسعى الهام. |
Tenemos un interés colectivo en garantizar que las disposiciones de la Convención se apliquen de manera cabal y efectiva. | UN | لدينا مصلحة جماعية في ضمان التنفيذ التام والفعال لاحكام الاتفاقية. |
Tenemos un interés colectivo en asegurarnos que tengan éxito las reformas necesarias para reducir los costos y el despilfarro general. | UN | ولنا مصلحة جماعية في التأكد من نجاح الإصلاحات اللازمة لتخفيض التكاليف والتبذير في جميع النواحي. |
- En otros casos excepcionales, urgentes e imprevistos previstos por la ley o un convenio colectivo, en función del nivel de actividad comercial. | UN | - في الحالات الاستثنائية والعاجلة وغير المتوقعة الأخرى التي ينص عليها القانون أو الاتفاق الجماعي على مستوى النشاط التجاري. |
Sin embargo, algunos aspectos organizativos de su labor continuarán siendo objeto de un examen colectivo en la reunión anual de los relatores especiales y otros procedimientos especiales. | UN | غير أن بعض الجوانب التنظيمية لأعمالهم ستظل تستفيد من النظر فيها جماعياً في الاجتماع السنوي للمقررين الخاصين وغير ذلك من الإجراءات الخاصة. |
Al imponer un castigo colectivo en Gaza, Israel ha mostrado su desprecio por la opinión pública internacional. | UN | وبفرض عقوبة جماعية على غزة، أظهرت إسرائيل ازدراءها للرأي العام الدولي. |
El insidioso problema de la delincuencia organizada transnacional no puede solucionarse sin un esfuerzo colectivo en el plano mundial. | UN | وقال إن مشكلة الجريمة المنظمة عبر الحدود تسبب قلقاً كبيراً ولا يمكن حلها دون جهد جماعي على المستوى العالمي. |