Todas las negociaciones se estipulan en un contrato de empleo colectivo o individual. | UN | ويجري تسجيل جميع هذه المفاوضات في عقد عمل جماعي أو فردي. |
* Vacaciones extraordinarias previstas en el convenio colectivo o el contrato de trabajo. | UN | ๐ إجازة إضافية بموجب اتفاق جماعي أو عقد عمل. |
1. Ejercer presión en un conflicto sobre la validez, la existencia o la interpretación correcta de un convenio colectivo, o en un litigio judicial; | UN | 1- ممارسة الضغوط في النزاعات المتعلقة بصلاحية اتفاق جماعي أو وجوده أو تفسيره بطريقة سليمة، أو في إطار نزاع قانوني؛ |
Finalizado el mismo y hasta la terminación del período de excedencia, serán de aplicación, salvo pacto colectivo o individual en contrario, las normas que regulan la excedencia voluntaria. | UN | وتطبق، بعد انتهاء اجازة اﻷبوة، القواعد الخاصة بالملاءمات الشخصية ما لم يوجد ما يخالف ذلك من اتفاقيات جماعية أو فردية. |
Los funcionarios retirados en Viena optan o bien por un plan de seguro médico colectivo o bien por el programa de seguridad social austríaco. | UN | فالموظفون المتقاعدون في فيينا يختارون بين نظام التأمين الصحي الجماعي أو برنامج الضمان الاجتماعي النمساوي. |
No veo cómo, a menos que se establezca como un principio colectivo o como un objetivo nacional, vaya a suceder esto. | TED | لا أرى، من دون أن تتّخذ هذه الأمة هذا الأمر كإرادة الجماعية أو كهدف وطني يجب تحقيقه، فإنّ هذا لن يحدث. |
La normativa pertinente preveía la licencia de maternidad y las prestaciones correspondientes, y podrían establecerse disposiciones más favorables mediante un convenio laboral colectivo o la adopción de medidas a nivel cantonal. | UN | ويجري حالياً التوفيق بين إجازة الأمومة والإعانات المتصلة بها، ويمكن التوصل إلى أحكام أنسب من خلال عقد اتفاق عمل جماعي أو اتخاذ تدابير على صعيد الكانتونات. |
Algunas consideran que promueve injustamente la idea de un puesto colectivo o regional y que, en consecuencia, viola la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويشعر البعض أنها تروج ظلما لمفهوم إنشاء مقعد جماعي أو إقليمي، وهي بالتالي تشكل انتهاكا لميثاق الأمم المتحدة. |
Esto incluye la negativa a permitir a una empleada que se reincorpore al trabajo después de haber disfrutado de su licencia de maternidad en virtud de una ley, un convenio colectivo o de su contrato. | UN | وهذا يشمل رفض السماح للموظفة باستئناف عملها بعد حصولها على إجازة الأُمومة بموجب أي قانون أو اتفاق جماعي أو بموجب عقدها. |
Antes bien, se necesita un enfoque colectivo o comunitario de base amplia y holístico. | UN | وما يلزم بدلا من ذلك هو اتباع نهج كلي جماعي أو مجتمعي ذي قاعدة عريضة. |
El artículo 17 establece: " Toda disposición de una convención, o un acuerdo colectivo, o un contrato de trabajo que establezca una discriminación de cualquier tipo en el trabajo por motivos de edad, sexo, situación social o matrimonial, vínculos familiares, convicciones políticas o afiliación o no a un sindicato, es nula y carente de todo valor " . | UN | وتفيد المادة ٧١ منه، بأن كل بند وارد بصفة اتفاقية أو اتفاق جماعي أو عقد عمل، من شأنه إرساء أي تمييز في العمل يعتمد على السن أو الجنس، أو المركز الاجتماعي أو الزواجي، أو العلاقات اﻷسرية، أو الانتماء السياسي، أو الانتساب إلى نقابة أو عدمه، يعتبر باطلا وعديم اﻷثر. |
El ejercicio de la libertad sindical continuó afectado por prácticas antisindicales, entre las que destaca el despido de trabajadores por la formación de un sindicato, por el planteamiento de un conflicto colectivo o por el simple ejercicio de actividades sindicales. | UN | ٣٠ - وما زالت الممارسات المناهضة للعمل النقابي تؤثر على ممارسة الحرية النقابية، وتجدر اﻹشارة في إطار ذلك إلى فصل العمال بسبب تكوينهم نقابة أو بسبب نشوء نزاع جماعي أو لمجرد ممارسة اﻷنشطة النقابية. |
C. El derecho a la educación como derecho colectivo o de solidaridad | UN | جيم - الحق في التعليم كحق جماعي أو تضامني |
Esta ley se aplica a las huelgas organizadas por un sindicato en los litigios por la conclusión de un convenio colectivo o un acuerdo colectivo a nivel superior y a las huelgas de solidaridad en apoyo a otros huelguistas. | UN | كما ينظم الإضرابات التي تقوم بها النقابات تعبيرا عن وجود اختلاف بشأن إبرام اتفاق جماعي أو آخر على مستوى أعلى والإضرابات التضامنية وتلك التي تنظم لدعم الآخرين. |
En esa actividad de carácter interactivo, las escuelas hicieron sendas exposiciones formales sobre los derechos humanos en forma de un ensayo colectivo o un discurso. | UN | وقامت كل مدرسة شاركت في هذه التظاهرة التفاعلية بتقديم عرض رسمي حول حقوق الإنسان في شكل مقالة جماعية أو خطاب. |
En el párrafo único de ese artículo se establece asimismo que en ninguna disposición de un convenio colectivo o contrato individual podrá restringirse el derecho de una mujer a su empleo por razón de su matrimonio o embarazo. | UN | وتنص هذه الفقرة الوحيدة لهذا الحكم أيضاً على أن إلغاء حق امرأة في وظيفتها بسبب الزواج أو الحمل يجب ألا يسمح به في اللوائح التنظيمية من أي نوع كان، سواءً كانت اتفاقات عمل جماعية أو فردية. |
Sin embargo, las fusiones en el sector cervecero pueden reducir al mismo tiempo el número de marcas que compiten entre sí y establecer condiciones de dominio colectivo o de colusión tácita. | UN | لكن في الوقت ذاته، ربما تخفض عمليات الاندماج في قطاع الجعة من عدد العلامات التجارية المتنافسة مع بعضها البعض وقد تهيئ الظروف لهيمنةٍ جماعية أو لتواطؤٍ ضمني. |
Un componente de los salarios es también la gratificación por resultados empresariales si ello se acuerda en el convenio colectivo o el contrato de trabajo. | UN | كما تشتمل على علاوة على أداء الشركة بناء على نص في الاتفاق الجماعي أو شرط في عقد العمل. |
Las reparaciones colectivas responden a un daño colectivo o a un daño a la sociedad en su conjunto. | UN | فالجبر الجماعي يعوض عن الضرر الجماعي أو الضرر للمجتمع ككل. |
El Código de Trabajo reconoce a los empleadores el derecho a prolongar a su propia costa la duración de la licencia anual básica mínima más allá de los 24 días naturales de conformidad con el procedimiento y las condiciones establecidos en el convenio colectivo o en el contrato de trabajo. | UN | ويمنح قانون العمل العاملين الحق في زيادة مدة الإجازة الدنيا الأساسية السنوية بعد 24 يوماً تقويمياً على نفقتهم الخاصة وفقاً للإجراءات والشروط المنصوص عليها في الاتفاق الجماعي أو عقد أو اتفاق العمل. |
380. El artículo 11 del Convenio dispone que " se deberá reconocer el derecho de propiedad, colectivo o individual, a favor de los miembros de las poblaciones en cuestión sobre las tierras tradicionalmente ocupadas por ellas " . | UN | ٠٨٣- وتنص المادة ١١ من الاتفاقية على أنه يجب الاعتراف بأفراد مجموعات السكان المعنيين على أن لهم الحق في الملكية الجماعية أو الفردية لﻷراضي التي يشغلونها تقليديا. |
193. En cuanto a las vacaciones anuales retribuidas, el artículo 38 del Estatuto de los Trabajadores establece que tendrán la duración pactada en el convenio colectivo o contrato individual, sin que en ningún caso pueda ser inferior a 30 días naturales. | UN | 193- وتحدد المادة 38 من قانون العمال أن فترة الإجازة السنوية المدفوعة الأجر تكون حسب ما يتفق عليها في الاتفاقات الجماعية أو العقود الفردية، لكن لا يمكن أن تقل عن 30 يوماً تقويمياً. |
Celebración de reuniones de consulta una vez al mes, por término medio, con Estados Miembros de las respectivas regiones, a título colectivo o individual, sobre una variedad de cuestiones relacionadas con la política de la ONUDI; | UN | ● عقد اجتماعات تشاورية مرّة كل شهر في المتوسط مع الدول الأعضاء في المناطق المعنية، إما جماعيا أو إفراديا حول طائفة متنوّعة من المسائل المتعلّقة بسياسات اليونيدو؛ |