Sin duda alguna, esta última idea marcha en dirección contraria a la tendencia actual que consiste en promocionar los esfuerzos colectivos para la creación de la paz. | UN | ومما لا شك فيه أن هذا النهج يتعارض مع الاتجاهات الحالية المتمثلة في تعزيز الجهود الجماعية الرامية الى بناء الثقة. |
Nos complace participar en los esfuerzos colectivos para garantizar la estabilidad y la vuelta a ese país de la democracia y del Presidente democráticamente elegido. | UN | ويسرنا أن نشترك في الجهود الجماعية الرامية الى ضمان الاستقرار وعودة الديمقراطية والرئيس المنتخب انتخابا ديمقراطيا الى ذلك البلد. |
Al recurrir a la aportación de esas asociaciones e instituciones, el Mecanismo Mundial trata de intensificar los esfuerzos colectivos para aplicar la Convención. | UN | وبتعزيز مدخلات هذه الأطراف تهدف الآلية العالمية إلى تدعيم الجهود الجماعية المبذولة لتنفيذ الاتفاقية. |
Creemos que las consultas realizadas en estos y otros foros y la experiencia adquirida en ellos han sido y seguirán siendo útiles en los esfuerzos colectivos para abordar esta cuestión en los niveles regional e internacional. | UN | ونحن نؤمن أن المشاورات في تلك المحافل وغيرها والخبرة المكتسبة منها كانت وستبقى مفيدة في الجهود الجماعية من أجل التصدي لتلك المسألة على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Se destacaron las ventajas de los convenios colectivos para regular el procedimiento y el inicio de las acciones reivindicativas. | UN | وتم التشديد على ميزة الاتفاقات الجماعية في تنظيم إصدار الأوامر وبدء الإضرابات. |
Este cambio daría un nuevo impulso a nuestros esfuerzos colectivos para lograr nuestro objetivo final de un mundo libre de armas nucleares. | UN | فهذا التحول سيوفر مزيداً من الزخم لجهودنا الجماعية نحو بلوغ هدفنا النهائي بتحقيق عالم خال من الأسلحة النووية. |
Los Estados Unidos también esperan con interés que se realicen esfuerzos colectivos para establecer, en el sistema de las Naciones Unidas, un mecanismo de coordinación interinstitucional sobre los océanos y las cuestiones ribereñas. | UN | وتتطلع الولايات المتحدة إلى جهود جماعية ترمي إلى إنشاء آلية تنسيق مشتركة بين الوكالات بشأن قضايا المحيطات والمناطق الساحلية في إطار منظومة الأمم المتحدة. |
Al mismo tiempo, deben realizarse esfuerzos colectivos para lograr el objetivo de la paz mundial y el bienestar de la humanidad. | UN | ولا بد من القيام بجهود جماعية في نفس الوقت لتحقيق هدف السلام العالمي ورفاهية الجنس البشري. |
Por lo tanto, confiamos en que este Diálogo nos ayude en nuestros esfuerzos colectivos para elaborar estrategias concretas y prácticas destinadas a convertir la migración internacional en un instrumento de desarrollo beneficioso para todos, y en particular para los países en desarrollo. | UN | ولذلك، يحدونا الأمل أن يساعدنا هذا الحوار في جهودنا الجماعية الرامية إلى وضع استراتيجيات ملموسة وعملية بغية تحويل الهجرة الدولية إلى أداة إنمائية يستفيد منها الجميع، ولا سيما البلدان النامية. |
Sé que todos los aquí presentes se hacen eco del mismo sentimiento cuando digo que nosotros, como familia mundial, les garantizamos todos nuestros esfuerzos colectivos para que este mundo sea un lugar mejor para los niños. | UN | وإنني أعرف أن كل فرد هنا يشاطر نفس المشاعر عندما نطمئنهم جميعا كأسرة عالمية على التزامنا ببذل الجهود الجماعية الرامية إلى جعل هذا العالم مكانا أفضل للأطفال. |
La lucha por garantizar la seguridad económica básica para todos ante la inseguridad cada vez mayor en el empleo debe formar parte de los esfuerzos colectivos para lograr que el Segundo Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza sea un éxito. | UN | وينبغي أن تدرج الجهود الرامية إلى كفالة الحد الأدنى من الأمن الاقتصادي للجميع ضد انعدام الأمن الوظيفي المتزايد ضمن الجهود الجماعية الرامية إلى إنجاح العقد الثاني لعقد الأمم المتحدة للقضاء على الفقر. |
Ello dará el impulso necesario a los esfuerzos colectivos para alcanzar los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente, así como los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ومن شأن ذلك التركيز أن يضفي قوة الدفع اللازمة على الجهود الجماعية الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، فضلا عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Guiado por una genuina determinación de desempeñar un papel activo en los esfuerzos colectivos para revitalizar el mecanismo de desarme, Egipto hará lo que le compete para demostrar la flexibilidad y la firmeza necesarias a fin de avanzar en el programa multilateral de desarme. | UN | ويحدو مصر عزم أكيد على الاضطلاع بدور نشط في الجهود الجماعية الرامية إلى تنشيط آلية نزع السلاح، وستقوم بما عليها في إظهار المرونة والإصرار الضروريين للمضي قدماً بجدول أعمال نزع السلاح المتعدد الأطراف. |
Desde que nos reunimos aquí el año pasado se han producido algunos acontecimientos alentadores en materia de desarme, no proliferación y control de armamentos que han dado esperanzas en que se alcanzarán progresos en nuestros esfuerzos colectivos para lograr un mundo más justo, pacífico y seguro. | UN | ومنذ أن التقينا هنا في العام الماضي كان هناك عدد من التطورات المشجعة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة مما يبعث على الأمل في إحراز تقدم في مساعينا الجماعية الرامية إلى تحقيق عالم أكثر عدلا وسلما وأمنا. |
El desarrollo va más allá de la lucha contra la pobreza, pero la erradicación de ese flagelo debe continuar siendo una cota de referencia de los esfuerzos colectivos para acelerar el desarrollo. | UN | واختتم كلامه قائلا إنه في حين تتجاوز التنمية الكفاح ضد الفقر، لا بد أن يبقى القضاء على هذا البلاء مؤشرا بالنسبة للجهود الجماعية المبذولة للتعجيل بالتنمية. |
33. En el último bienio se han observado avances significativos en los esfuerzos colectivos para afrontar la apatridia. | UN | 33- لقد شهد العامان المنصرمان إحراز تقدم هام على مستوى الجهود الجماعية المبذولة من أجل التصدي لمسألة انعدام الجنسية. |
Su contribución a nuestros esfuerzos colectivos para llegar a un consenso, que permita iniciar la labor sustantiva de la Conferencia, ha sido reconocida por todos nosotros. | UN | ومساهمته في جهودنا الجماعية من أجل تحقيق توافق الآراء الذي يسمح للمؤتمر بمباشرة عمله الموضوعي حظيت بالتقدير الدائم منا جميعاً. |
69. Urge encontrar los medios necesarios para resolver los gravísimos problemas de la pobreza, el hambre, la desertificación y la degradación del medio ambiente e intensificar los esfuerzos colectivos para adoptar medidas concertadas y eficaces. | UN | ٦٩ - وأكد على ضرورة العمل العاجل على إيجاد الوسائل الضرورية لحل المشكلات الخطيرة المتعلقة بالفقر والجوع والتصحر وتدهور البيئة، وعلى تكثيف الجهود الجماعية من أجل اتخاذ إجراءات فعالة ومتفق عليها. |
Benin también participa en varias redes de intercambio de experiencias en el marco de la cooperación Sur-Sur y aporta una contribución substancial a los esfuerzos colectivos para asegurar el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وبنن هي من أصحاب المصلحة أيضا في عدة شبكات لتبادل الخبرات في سياق التعاون بين بلدان الجنوب وبعضها البعض، وتسهم إسهاما كبيرا في الجهود الجماعية في مجال صون السلام والأمن الدوليين. |
Debemos velar por que el legado del Sr. Hammarskjöld siga presente en nuestros esfuerzos colectivos para lograr una paz sostenible. | UN | يجب علينا أن نتأكد من أن يبقى إرث السيد همرشولد حياً في مساعينا الجماعية نحو تحقيق السلام المستدام. |
Nos sumamos al consenso que ha prevalecido en la comunidad internacional tras el accidente ocurrido en la central nuclear japonesa " Fukushima-1 " respecto de la necesidad de desplegar esfuerzos colectivos para fortalecer la seguridad de las instalaciones nucleares. | UN | ونشاطر ما انعقد عليه إجماع المجتمع الدولي بعد الحادث الذي وقع في محطة " فوكوشيما - 1 " النووية لتوليد الطاقة بشأن ضرورة بذل جهود جماعية ترمي إلى تعزيز أمان محطات الطاقة النووية. |
Toda decisión de no proporcionar recursos adicionales hubiera menoscabado el éxito futuro de los esfuerzos colectivos para mejorar el sistema de tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | وأي قرار بعدم توفير موارد إضافية من شأنه أن يقوض فرص نجاح ما سيبذل من جهود جماعية في المستقبل لتحسين نظام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Habría que reforzar estos enfoques colectivos para asegurar la coherencia y evitar las confusiones en la toma de decisiones. | UN | ويتعين تعزيز هذه النهج الجماعية بغية كفالة الاتساق وتفادي تشوش عملية صنع القرار. |
El Estado Parte debería continuar el proceso de eliminación gradual de los centros colectivos para desplazados internos y proporcionar otro tipo de alojamiento adecuado a los residentes de esos centros. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تشرع في الإنهاء التدريجي للمراكز الجماعية للأشخاص المشردين داخلياً وتقديم سكن لائق وبديل للمقيمين في مثل هذه المراكز. |
Por lo tanto, nuestra tarea consiste en hacer esfuerzos colectivos para tal fin. | UN | وبالتالي، فإن مهمتنا هي أن نبذل جهوداً جماعية لتحقيق تلك الغاية. |
El Tratado sobre la no proliferación debe seguir siendo la piedra angular de los esfuerzos colectivos para hacerla realidad. | UN | ويجب أن تبقى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حجر الأساس في الجهود الجماعية لتحقيق هذا الهدف. |