La rápida transferencia de tecnología podría contribuir a colmar la brecha tecnológica. | UN | ويمكن أن يساعد النقل السريع للتكنولوجيا في سد الفجوة التكنولوجية. |
Además, la incorporación a las normas jurídicas del concepto de discriminación indirecta ayudará a colmar la brecha entre los salarios de los hombres y los de las mujeres. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إدراج مفهوم التمييز غير المباشر في القواعد القانونية يؤدي إلى سد الفجوة بين أجور الرجل والمرأة. |
Destacó la importancia de la cooperación en la esfera de la prevención de conflictos y en actividades destinadas a colmar la brecha entre crisis y desarrollo. | UN | وشدد على أهمية التعاون في مجال منع الصراع وفي الأنشطة الرامية إلى سد الفجوة التي تحول دون تحقيق التنمية بسبب الأزمات. |
Estoy convencido de que los participantes en esta reunión en la Cumbre se dan cuenta de la importancia capital que tiene colmar la brecha que separa hoy día al continente africano del mundo desarrollado, pues de persistir esa brecha puede peligrar el equilibrio, la estabilidad y la seguridad del mundo. | UN | إنني على قناعة من أن مؤتمر قمتكم يدرك اﻷهمية الكبرى للعمل في سبيل سد الثغرة التي تفصل اليوم القارة الافريقية عن العالم المتقدم. إذ أن في وجود هذه الثغرة خطر يهدد التوازن والاستقرار واﻷمن في العالم. |
Las iniciativas mundiales dirigidas a colmar la brecha digital que existe entre el mundo desarrollado y el mundo en desarrollo deben llevarse adelante con firmeza inclaudicable. | UN | وينبغي المضي في المبادرات العالمية الرامية إلى رأب الفجوة التكنولوجية الرقمية بين العالم المتقدم النمو والعالم النامي. |
Un objetivo principal de este diálogo es colmar la brecha del conocimiento acerca de los demás. | UN | وأحد الأهداف الرئيسية لهذا الحوار هو ردم الهوة في معرفة الآخرين. |
16. La ONUDI puede ayudar a colmar la brecha entre las prioridades de la salud pública y las del desarrollo industrial, movilizar a asociados en la financiación, y contribuir en el ámbito de sus conocimientos especializados y en la formulación de políticas. | UN | 16- وأشار إلى أنه يمكن لليونيدو أن تساعد في سدّ الفجوة بين برامج الصحة العمومية وبرامج التنمية الصناعية والجمع بين الشركاء وتوفير الدراية الفنية والمساعدة في صوغ السياسات. |
No se conseguirá progreso alguno, sin embargo, si no se cuenta con mecanismos de financiación adecuados y operacionales para los proyectos orientados a colmar la brecha digital. | UN | ومع ذلك، لن يتحقق أي نجاح من دون آليات تمويل كافية وعاملة لمشاريع تستهدف سد الفجوة الرقمية. |
Destacó la importancia de la cooperación en la esfera de la prevención de conflictos y en actividades destinadas a colmar la brecha entre crisis y desarrollo. | UN | وشدد على أهمية التعاون في مجال منع الصراع وفي الأنشطة الرامية إلى سد الفجوة التي تحول دون تحقيق التنمية بسبب الأزمات. |
El Consejo Económico y Social debe ser más eficaz a la hora de colmar la brecha que existe entre el mantenimiento de la paz, la consolidación de la paz y el desarrollo. | UN | ويجب أن يكون المجلس الاقتصادي والاجتماعي أكثر فعالية في سد الفجوة بين حفظ السلام وبناء السلام والتنمية. |
Creemos que ese enfoque podría colmar la brecha existente entre las opiniones divergentes sobre la cuestión de la seguridad. | UN | ونؤمن بأن ذلك النهج يمكنه سد الفجوة القائمة بين الآراء المتشعبة حول مسألة الأمن. |
Para colmar la brecha digital que plantea graves dificultades a los países en desarrollo, es importante que la sociedad tome conciencia de estas tecnologías y ampliar la capacidad de los países en desarrollo en la materia. | UN | وأضاف أنه، من أجل سد الفجوة الرقمية التي تمثل صعوبات شديدة للبلدان النامية، من المهم أن يكون المجتمع على وعي بهذه التكنولوجيات وأن يوسع استخدامها من أجل تسحين عملية التبسيط. |
Su finalidad es colmar la brecha existente entre las evaluaciones de las necesidades humanitarias inmediatas y las de las necesidades de reconstrucción a largo plazo. | UN | ويقصد بذلك سد الفجوة الحالية بين تقييمات الاحتياجات الإنسانية العاجلة ومتطلبات الإعمار الأطول. |
Dijo que el objetivo de este derecho era colmar la brecha entre los países más y menos desarrollados y entre los ricos y los pobres, para crear una gran clase media. | UN | وذكر أن الهدف من هذا الحق هو سد الفجوة الفاصلة بين البلدان الأكثر تقدماً والبلدان الأقل تقدماً وبين الأغنياء والفقراء، من أجل إحداث طبقة متوسطة كبيرة. |
La India ha regalado un satélite dedicado a la conectividad electrónica en el África subsahariana para ayudar a colmar la brecha digital. | UN | فلدى الهند شبكة سواتل متطورة مخصصة للربط الإلكتروني في أفريقيا جنوب الصحراء للمساهمة في سد الفجوة الرقمية. |
En Uganda, en el Plan de Acción nacional en favor de la mujer se definieron estrategias encaminadas precisamente a colmar la brecha entre los géneros y fortalecer la autonomía económica de las mujeres. | UN | وفي أوغندا، حددت خطة العمل الوطنية من أجل المرأة استراتيجيات ترمي على وجه التحديد إلى سد الثغرة بين الجنسين وتعزيز الاستقلال الاقتصادي للمرأة. |
El propósito de esa campaña de orientación popular es hacer un llamamiento a los ciudadanos de los Estados Unidos para que aporten 1 dólar o más para ayudar a colmar la brecha de financiación originada por el retiro de la contribución de los Estados Unidos al Fondo. | UN | وتناشد هذه الحملة الشعبية المواطنين في جميع أرجاء الولايات المتحدة أن يرسلوا دولارا واحدا أو أكثر للمساعدة في سد الثغرة في التمويل الناجمة عن سحب تبرع الولايات المتحدة إلى الصندوق. |
Esta asociación exitosa constituye un buen ejemplo de cómo puede utilizarse la tecnología de la información y las comunicaciones para ayudar a las comunidades rurales a colmar la brecha digital. | UN | وفي تلك الشراكة الناجحة نموذج مضيء لكيفية استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لمساعدة المجتمعات المحلية الريفية على رأب الفجوة التكنولوجية الرقمية. |
Mientras, las fórmulas para la cooperación Sur-Sur pueden ayudar a colmar la brecha y deben aumentarse con la cooperación triangular. | UN | في الوقت نفسه، يمكن لوصفات التعاون بين بلدان الجنوب أن تسهم في ردم الهوة وينبغي تدعيمها بتعاون ثلاثي. |
El objetivo del informe es ayudar a los Estados participantes a formular y aplicar políticas nacionales de lucha contra la trata en cumplimiento de los compromisos de la OSCE y demás obligaciones internacionales pertinentes, y contribuir a colmar la brecha entre los compromisos internacionales, las respuestas nacionales en la lucha contra la trata de personas y las experiencias de las víctimas de la trata. | UN | والهدف هو مساعدة الدول المشاركة في وضع وتنفيذ سياسات وطنية لمكافحة هذا الاتِّجار، امتثالا لالتزامات المنظمة والالتزامات الدولية الأخرى ذات الصلة، والمساهمة في سدّ الفجوة بين الالتزامات الدولية والتدابير الوطنية لمكافحة الاتِّجار وتجارب الأشخاص المتّجر بهم. |
Los órganos de supervisión de los tratados y los relatores especiales tienen el legado particular de colmar la brecha entre las normas de derechos humanos y las particularidades culturales. | UN | ولهيئات الرصد التعاهدية وللمقررين الخاصين مساهمة خاصة في ردم الفجوة بين معايير حقوق الإنسان والخصائص الثقافية. |
Es fundamental colmar la brecha de financiación en materia de tecnologías de prevención, nuevas y existentes, que beneficien a las mujeres, tales como el preservativo femenino, las vacunas y los microbicidas. | UN | ومن الأهمية الحاسمة سد فجوة تمويل تكنولوجيات الوقاية القائمة والجديدة التي تستفيد منها المرأة، مثل الرفالات النسائية، واللقاحات ومبيدات الجراثيم. |
Pidió a la comunidad internacional que uniese sus fuerzas para luchar contra la intolerancia, para preservar la institución del asilo, y colmar la brecha entre el socorro humanitario y el desarrollo a largo plazo. | UN | وناشد المجتمع الدولي أن يوحد جهوده لمكافحة عدم التسامح والمحافظة على مؤسسة اللجوء وجَسر الهوة بين الإغاثة الإنسانية والتنمية على المدى البعيد. |
Mientras que los esfuerzos de democratización en el país no logren ampliar la base tributaria de los grupos selectos y colmar la brecha que separa a los sectores urbanos de las colinas, la marcada jerarquización que caracteriza a la sociedad burundiana se mantendrá intacta. | UN | وستظل الطبقية الحادة التي يشهدها المجتمع البوروندي على ما هي عليه ما دامت جهود إقامة الديمقراطية غير قادرة على توسيع نطاق النخب وعلى رأب الصدع القائم بين قطاعات الحضر والتلال. |
La iniciativa presta especial atención a los derechos de propiedad y al derecho a la herencia de la mujer y tiene como finalidad colmar la brecha existente entre el derecho y la práctica. | UN | وتركز هذه المبادرة على تراث المرأة وحقوقها الفكرية وتهدف إلى تخطي الفجوة بين القانون والممارسة. |
Quisiéramos encomiar a las Naciones Unidas por haber introducido un programa para promover la tecnología digital en el África subsahariana y para colmar la brecha. | UN | ونود أن نشيد بالأمم المتحدة على إدخالها برنامجا لترويج التكنولوجيا الرقمية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى ولسد الفجوة القائمة. |