"colocarse" - Translation from Spanish to Arabic

    • توضع
        
    • يوضع
        
    • تعبئتها
        
    • الإنتشاء
        
    • الانتشاء
        
    • وابقاؤها
        
    • تكون تدبيرا
        
    • يتم وضعها
        
    • إلى التنسيب
        
    Todas las flores deben colocarse encima de las tartas en cuanto se diga "tiempo". Open Subtitles كل الزّهـور عليها يجب أن توضع ''أعلى الكعك لمّا نُنادي كلمة الـ''وقـت
    Como se afirma en el párrafo 254 del informe, la violación de una cláusula arancelaria internacional no puede colocarse en el mismo plano que el genocidio o la ocupación del territorio de otro Estado. UN وكما أشير في الفقرة ٢٥٤ من التقرير فإن اﻹخلال بشرط تعريفي دولي لا يمكن أن يوضع على المستوى ذاته الذي توضع عليه إبادة الجماعية أو احتلال إقليم دولة أخرى.
    El resto de las barras, principalmente en almacenamiento en seco, debe colocarse en contenedores más avanzado el año. UN ومن المتوقع أن توضع القضبان المتبقية، المخزنة تخزينا جافا بصفة أساسية، داخل حاويات في وقت متأخر من العام.
    Cuando se utilice hielo, deberá colocarse fuera de los embalajes/envases secundarios o en el embalaje/envase exterior o en un sobreembalaje. UN وعند استخدام الجليد، يجب أن يوضع خارج العبوات الثانوية أو في العبوة الخارجية أو في العبوة الجامعة.
    PP88 En ONU 3473, cuando los cartuchos para pilas de combustible se embalen/envasen con el equipo, deberán colocarse en embalajes/envases interiores o en un embalaje/envase exterior con un material de relleno de manera que estén protegidos contra los daños que puedan causarse por el movimiento o la situación del material y de los cartuchos en el embalaje/envase exterior. " . UN " PP88 في حالة رقم الأمم المتحدة 3473، عند تعبئة خراطيش الخلايا الوقودية مع معدات، تتم تعبئتها في عبوات داخلية أو توضع في عبوات خارجية مع مواد توسيد لحماية الخراطيش من التلف الذي قد ينجم عن حركة أو وضع المعدات والخراطيش في العبوة الخارجية. " .
    Los materiales deberían colocarse en zonas de cuarentena designadas al efecto para su ulterior comprobación y evaluación detalladas. UN ينبغي أن توضع المواد في مناطق حجر صحي مخصصة لعمليات الفحص والتقييم الدقيق.
    Si la etiqueta es legible y puede retirarse intacta, debería recuperarse y colocarse en una bolsa de indicios. UN فإذا كانت البطاقة قابلة للقراءة ويمكن إزالتها كما هي دون إتلاف، فينبغي أن ترفع وأن توضع داخل حقيبة الأدلة.
    Cada contenedor debe abrirse y colocarse una sonda para examinar el interior en la abertura de cada contenedor o cerca de ella. UN ينبغي فتح كل حاوية وإجراء فحص مسحي ثم توضع بالقرب من فتحة كل حاوية.
    Como en el caso de las mediciones radiológicas, la sonda o el detector del contador de L.E.L. debe colocarse en la abertura o cerca de la abertura de todos los contenedores sospechosos. UN وكما يحدث لقراءات الإشعاعات، فإن آلة الاختبار أو وحدة الاستشعار على مقياس الحد الأدنى الانفجارى ينبغي أن توضع عند، أو بالقرب من، فوهة أي حاويات مشكوك فيها.
    Estos objetos deben fotografiarse y colocarse en un sistema de contención de indicios con tres capas de protección. UN وينبغي لهذه الأشياء أن تصور، وأن توضع في جهاز احتواء ثلاثي الطبقات.
    Consideramos que el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones es un fenómeno que debe colocarse fuera del marco de la civilización humana. UN وننظر إلى الإرهاب بجميع أشكاله على أنه ظاهرة يجب أن توضع خارج إطار حضارة الإنسان.
    Los interruptores de flotador de mercurio suelen colocarse en una cuba de flotador y se accionan cuando aumento y disminuye el nivel de líquido. UN عادة ما توضع مفاتيح التبديل الزئبقية ذات العوامة داخل مبيت عوامة طافية ويتم تحفيزها اعتمادا على مستويات السائل المرتفعة والمنخفضة.
    Por consiguiente, la información de esos modelos no debería colocarse en Internet. UN ولذلك ينبغي ألا توضع المعلومات المتعلقة بهذه النماذج على شبكة الإنترنت.
    No obstante, los Estados y las organizaciones internacionales no deben colocarse al margen del diálogo sobre las reservas. UN إلا أن الدول والمنظمات الدولية لا ينبغي أن توضع بمنأى عن الحوار المتعلق بالتحفظات.
    Algunos indican que la noción del respeto incondicional de la soberanía de un Estado en tales circunstancias debe colocarse en su justa perspectiva. UN ويشير البعض إلى أن الاحترام غير المشروط لسيادة أي دولة في مثل هذه الظروف لا بد وأن يوضع وفقا لأهميته النسبية.
    La responsabilidad empresarial es importante, pero debe colocarse en el contexto correcto. UN ومسؤولية الشركات أمر هام، إلا أنه لا بد أن يوضع في سياقه الملائم.
    Atender el cambio climático, por ello, debe colocarse en el centro de la labor de las Naciones Unidas. UN وبالتالي لا بد أن يوضع التصدي لتغير المناخ في مركز عمل الأمم المتحدة.
    Cuando los cartuchos para pilas de combustible se embalen/envasen con el equipo, deberán colocarse en embalajes/envases interiores o en un embalaje/envase exterior con un material de relleno o con divisores de manera que los cartuchos queden protegidos contra los daños que pueda causar el movimiento o la colocación del contenido en el embalaje/envase exterior. UN وعندما تكون خراطيش الخلايا الوقودية معبأة مع معدات، يجب تعبئتها في عبوات داخلية أو توضع في عبوات خارجية مع مادة مبطنة أو فاصل (فواصل) بحيث تحمي خراطيش الخلايا الوقودية من التلف الذي يمكن أن تسببه الحركة أو وضع المحتويات في عبوة خارجية.
    No te preocupes, mi primo solía colocarse así con sus compañeros soldados en Irak. Open Subtitles لا تقلق، إعتاد ابن عمي الإنتشاء هكذا مع جنوده في العراق
    Y desarrolló el mal hábito de colocarse y olvidarse que tenía una novia... Open Subtitles همم وهو طور عادات سيئة في الحصول على الانتشاء ونسيان ان لديه حبيبة
    b) Tomar posesión de las armas pesadas de todas las partes y fuentes que puedan sacarse de Kabul y de otras ciudades y colocarse más allá de su alcance para garantizar la seguridad de la capital; UN )ب( الاستيلاء من كل اﻷطراف والمصادر على اﻷسلحة الثقيلة التي يجوز إبعادها عن كابول والمدن اﻷخرى وابقاؤها بعيدا عن المتناول ضمانا ﻷمن العاصمة؛
    Es una limitación grave pero lógica y razonable a la inmunidad plena de los Jefes de Estado. Tal inmunidad no puede permitirles colocarse al margen de la responsabilidad penal por delitos contra la paz y la seguridad de la humanidad. UN وهذا قيد خطير، ولكنه منطقي ومعقول، على الحصانة الكاملة لرؤساء الدول؛ فمثل هذه الحصانة لا يمكن أن تكون تدبيرا من شأنه أن يسمح لهم بأن يكونوا فوق المسؤولية الجنائية أو خارجها بالنسبة للجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها.
    Tan pequeña que puede colocarse en la espalda de una mosca. Open Subtitles من شدة صغرها، من الممكن أن يتم وضعها على ذبابة لتحملها
    46. En febrero de 2010 se incorporó al Servicio de Investigaciones un investigador especializado superior y la OIG también emplea para secundar las investigaciones a personal cualificado que necesita colocarse. UN 46- والتحق أخصائي تحقيقات أقدم بشعبة التحقيقات في شباط/فبراير 2010. كما يستخدم مكتب المفتش العام موظفين مؤهلين في حاجة إلى التنسيب لدعم إجراء التحقيقات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more