"común en" - Translation from Spanish to Arabic

    • مشتركة في
        
    • المشترك في
        
    • مشترك في
        
    • المشتركة في
        
    • شائعة في
        
    • شائع في
        
    • الموحد في
        
    • شيوعا في
        
    • المشترك على
        
    • شيوعاً في
        
    • مشتركا في
        
    • عامة في
        
    • المشتركة على
        
    • موحد في
        
    • مشتركاً في
        
    Los usuarios tienen un interés común en que la red local funcione debidamente y en velar por su conservación. UN وللمستعملين مصلحة مشتركة في كفالة حسن اشتغال الشبكة المحلية وإنجاز أعمال الصيانة كما يجب، طول الوقت.
    No existe ninguna plantilla similar para uso común en las misiones de las Naciones Unidas; UN وليس هناك أي نموذج مماثل حاليا متاح للاستخدام المشترك في بعثات الأمم المتحدة؛
    Mantener vivo el ideal de un destino común, en un mundo dividido por odios aparentemente irreconciliables, ha sido quizá la principal contribución de la Organización. UN وربما تمثل اﻹسهام الرئيسي للمنظمة في أنها أبقت حياة مثل أعلى هو اﻹيمان بمصير مشترك في عالم تقسمه كراهية تبدو مستعصية.
    El Programa de Acción aprobado por la Conferencia de El Cairo refleja el amplio consenso que permitió hallar un terreno común en la esfera de la población y el desarrollo. UN ويعكس برنامج العمل الذي أقر في مؤتمر القاهرة توافق اﻵراء العريض الذي مهد اﻷرضية المشتركة في نطاق السكان والتنمية.
    El empleo no declarado o extraoficial pasó a ser común en muchos países. UN وأصبحت العمالة غير المسجلة أو غير الرسمية شائعة في بلدان كثيرة.
    Según el informe de la Relatora Especial sobre la Violencia contra la Mujer, la poligamia es un fenómeno común en muchas partes de Camboya. UN وورد في تقرير المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة أن تعدد الزوجات أمر شائع في أجزاء عديدة من كمبوديا.
    Instaron a todos los Estados a coordinar sus acciones con miras a encontrar puntos en común en esta misión global. UN وقد ناشد الخبراء جميع الدول أن تقوم بعمل متضافر للتوصل إلى قاعدة مشتركة في هذا المسعى العالمي.
    Todas las naciones, que se vean o no directamente afectadas por los actos de terrorismo, tienen un interés común en adoptar un enfoque preventivo. UN وقال إن لجميع الدول، سواء كانت متأثرة بصورة مباشرة بأعمال الإرهاب أو لم تكن، مصلحة مشتركة في اتخاذ نهج وقائي.
    Los Jefes de Gobierno recibieron el informe del Primer Ministro de Trinidad y Tabago sobre los esfuerzos realizados para establecer una moneda común en la región. UN تلقى رؤساء الحكومات تقرير رئيس وزراء ترينيداد وتوباغو عن الجهود المبذولة ﻹقرار عملة مشتركة في المنطقة.
    Desea fomentar el tipo de comprensión que necesita nuestra región sobre el camino que debe seguir hacia su futuro común en la familia europea. UN وهي راغبة في رعاية ذلك النوع من التعاون الذي تحتاج إليه منطقتنا في مسارها نحو المستقبل المشترك في الأسرة الأوروبية.
    Segundo, las cooperativas contribuyen considerablemente al bien común en las economías de mercado, en particular mejorando la eficiencia y calidad de la economía, pero también garantizando la democratización y la racionalidad ecológica. UN وثانيا، تسهم التعاونيات بشكل ملموس في تحقيق الصالح المشترك في اقتصادات السوق، وبصفة رئيسية، عن طريق تحسين كفــاءة ونوعيــة الاقتصــاد، ومــن خلال إقرار الطابع الديمقراطي والترشيد البيئي.
    La comunidad internacional ha llegado a un entendimiento común en ese sentido. UN والمجتمع الدولي قد توصل إلى فهم مشترك في هذا الصدد.
    Hace 29 años, este era el mejor ramen común en la Costa Este. Open Subtitles قبل 29 عاما, كان يقدم أفضل رامن مشترك في الساحل الشرقي.
    Antigua y Barbuda ejecutará la tercera fase del arancel externo común en abril de 1997. UN وستنفذ أنتيغوا وبربودا اﻵن المرحلة الثالثة من التعريفة الخارجية المشتركة في نيسان/أبريل ١٩٩٧.
    Tenemos una prueba de ese interés común en el acuerdo logrado el año pasado. UN ولدينا دليل على هذه المصلحة المشتركة في اتفاق العام الماضي.
    El empleo no declarado o extraoficial pasó a ser común en muchos países. UN وأصبحت العمالة غير المسجلة أو غير الرسمية شائعة في بلدان كثيرة.
    Esos asesinatos son un fenómeno común en todo el mundo, pero no han recibido la atención que merecen. UN وجرائم القتل تلك أمر شائع في أنحاء العالم، لكنها لم تحظ بما تستحقه من اهتمام.
    Esas condiciones se examinan de forma conjunta con otras organizaciones del régimen común en el marco del Comité Consultivo en Cuestiones Administrativas del Comité Administrativo de Coordinación. UN وتُستعرض هذه المعايير أيضا بصورة مشتركة مع سائر هيئات النظام الموحد في إطار لجنة التنسيق اﻹدارية عن طريق لجنتها الاستشارية المعنية بمسائل اﻹدارة.
    Esto parece ser más común en los países cuyo nivel de ingresos per cápita no ha variado o ha disminuido en los últimos dos decenios. UN ويبدو هذا أكثر شيوعا في البلدان التي ظل فيها مستوى الدخل الفردي ثابتا أو كان آخذا في الهبوط خلال العقدين الماضيين.
    Se fomentará el intercambio de datos y experiencias de interés común en los planos regional e interregional. UN وسيجري تشجيع تبادل البيانات والخبرات في المجالات ذات الاهتمام المشترك على الصعيدين الاقليمي والاقاليمي.
    De conformidad con el Comité Internacional de Rescate, el tipo de delito sexual más común en Sierra Leona es la violación, cometida por personas que la víctima conoce y contra niñas de 5 a 15 años de edad. UN وتفيد اللجنة الدولية للإنقاذ، بأن الاغتصاب هو أكثر أنواع الاعتداءات الجنسية شيوعاً في سيراليون وبأن أولئك الذين يرتكبونه هم من معارف الضحايا وأنه يمس فتيات تتراوح أعمارهن بين 5 سنوات و15 سنة.
    Las Naciones Unidas y la OSCE comparten un interés común en otros ámbitos importantes. UN وتتشاطر الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون اهتماما مشتركا في مجالات أخرى هامة.
    A falta de una visión común en la era posterior a la guerra fría, sus experiencias en esta esfera han sido variadas. UN وبالنظر إلى عدم وجود رؤيا عامة في عصر ما بعد الحرب الباردة، فإن تجاربها في هذا الميدان اختلفت.
    A ese respecto, Bélgica también propone el establecimiento de un fondo para el desarrollo común en el plano europeo. UN وتقترح بلجيكا أيضا في هذا الصدد إنشاء صندوق للتنمية المشتركة على الصعيد الأوروبي.
    La política de la Unión Europea hacia Cuba es clara y quedó establecida en una Posición común en 1996. UN إن سياسة الاتحاد الأوروبي تجاه كوبا سياسة واضحة وتم تحديدها في موقف موحد في عام 1996.
    Ello no ha sido desmentido por el Gobierno y es un elemento común en los perfiles de los tres detenidos. UN وهذا أمر لم تنكره الحكومة ويشكل عنصراً مشتركاً في ملفات جميع الأشخاص الثلاثة المحتجزين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more