"común entre" - Translation from Spanish to Arabic

    • المشتركة بين
        
    • مشترك بين
        
    • مشتركة بين
        
    • مشترك فيما بين
        
    • المشترك فيما بين
        
    • شيوعا بين
        
    • مشتركة فيما بين
        
    • شيوعاً بين
        
    • شائع بين
        
    • مشتركا بين
        
    • الشائعة بين
        
    • شائعة بين
        
    • شيوعاً فيما بين
        
    • المشترك بين
        
    Hay muy poco terreno común entre las dos partes, si lo hay, sobre esta cuestión. UN واﻷرضية المشتركة بين الجانبين بشأن هذا الموضوع ضئيلة جدا، إن وجدت.
    Presuntamente deben permanecer a 50 kilómetros de la frontera común entre el país de origen y el país de asilo. UN والمفروض أن يقيموا على بعد ٥٠ كيلومترا من الحدود المشتركة بين بلدهم اﻷصلي وبلد اللجوء.
    Sin embargo, no creo sinceramente que exista actualmente un entendimiento común entre los principales países que permita emprender negociaciones sobre un tratado de esa índole. UN غير أنه لا يوجد، اﻵن بصراحة، أساس كاف مشترك بين البلدان اﻷساسية يستند إليه التفاوض بشأن مثل هذه المعاهدة.
    También un problema de gran envergadura ha sido el desarrollo de un entendimiento común entre los agentes más importantes. UN ومن التحديات الكبرى أيضا إيجاد تفاهم مشترك بين الأطراف الرئيسية.
    Es, pues, fundamental que emprendamos la tarea de aprovechar la religión como medio de buscar el terreno común entre las distintas naciones y civilizaciones. UN ومن ثم، من المهم للغاية أن نضطلع بمهمة الاستفادة من الدين باعتباره وسيلة لإيجاد قواسم مشتركة بين مختلف الأمم والحضارات.
    Dos tercios dijeron que existía una visión común entre la sede y las oficinas exteriores en cuanto a la ejecución del mandato, mientras que un tercio no estuvo de acuerdo. UN وأفاد ثلثا الموظفين بوجود رؤية مشتركة بين مكاتب في المقر والميدان بشأن تنفيذ الولاية، بينما أحجم ثلث واحد عن التقييم.
    Los participantes aprobaron la Declaración de Durban, llegaron a un entendimiento común entre las partes interesadas e institucionalizaron el foro de los centros de coordinación de la NEPAD, que proporciona un mecanismo para la coordinación. UN وقد اعتمد المشاركون فيه بيان ديربان، وتوصلوا إلى فهم مشترك فيما بين أصحاب المصلحة الرئيسيين، وأضفوا الطابع المؤسسي على منتدى لمراكز التنسيق التابعة للشراكة الجديدة التي هي بمثابة آلية للتنسيق.
    En el Asia sudoriental, se ha establecido y se ha consolidado cada día más una nueva era de cooperación en los campos de interés común entre países de la región. UN وفي جنوب شرقي آسيا، اكتسبت حقبة جديدة من التعاون في مجالات ذات الاهتمام المشترك فيما بين بلدان المنطقة زخما جديدا متناميا.
    Pero, a veces, al parecer se olvida el aspecto de la seguridad en el control multilateral de armamentos; es difícil definir el terreno común entre la seguridad colectiva y la seguridad soberana. UN إلا أن البُعد الأمني لتحديد الأسلحة على الصعيد المتعدد الأطراف يبدو منسيا في بعض الأحيان؛ كما أن الأرضية المشتركة بين الأمن الجماعي والأمن السيادي يتعذر علينا إدراكها.
    En todo caso, el domicilio de una mujer casada depende del de su marido y la ruptura de la vida en común entre los esposos es causa de divorcio. UN ومسكن المرأة المتزوجة يتوقف على أي حال على مسكن زوجها. وانقطاع الحياة المشتركة بين الزوجين مبعث للطلاق.
    Las visitantes musulmanas descubrieron numerosos aspectos en común entre el Judaísmo y el Islam. UN واكتشفن العديد من الأوجه المشتركة بين اليهودية والإسلام.
    Estamos firmemente convencidos de que el sentido de cooperación y colaboración entre los pueblos se puede profundizar a través de un diálogo estrecho y un esfuerzo común entre las organizaciones internacionales. UN ولدينا اعتقاد راسخ بإمكانية تعزيز التعاون بين الشعوب من خلال حوار وثيق وجهد مشترك بين المنظمات الدولية.
    Será difícil encontrar un terreno común entre las posiciones de los serbios y las de los albaneses de Kosovo y llegar a un acuerdo político. UN وسيكون إيجاد أساس مشترك بين مواقف الصرب وألبان كوسوفو والتوصل إلى صفقة سياسية أمرا صعبا.
    No fue fácil llegar a un terreno común entre países ateos y los que adhieren a una fe religiosa y entre países con relaciones muy diferentes entre las autoridades religiosas y el Estado. UN ولم يكن من السهل التوصل إلى أساس مشترك بين البلدان الملحدة والبلدان المعتنقة لمعتقد ديني وبين البلدان التي توجد بها علاقات مختلفة تماما بين السلطات الدينية وسلطات الدولة.
    Existen elementos de interés común entre los órganos de tratados. UN فهناك نقاط اهتمام مشتركة بين هيئات المعاهدات.
    Existen elementos de interés común entre los órganos de tratados. UN فهناك نقاط اهتمام مشتركة بين هيئات المعاهدات.
    Existen elementos de interés común entre los órganos de tratados. UN فهناك نقاط اهتمام مشتركة بين هيئات المعاهدات.
    Asimismo, mi delegación quiere expresar su reconocimiento a los facilitadores designados —el Embajador Amorim, del Brasil, y el Embajador Biørn Lian, de Noruega— por los esfuerzos incansables que desplegaron para ayudarlo a encontrar un terreno común entre las delegaciones. UN ويود وفدي أن يعرب أيضا عن تقديره للميسرين المعنيين، السفير أموريم، ممثل البرازيل والسفير بيورن ليان، ممثل النرويج، لجهودهما الدؤوبة في مساعدتكم في إيجاد أساس مشترك فيما بين الوفود.
    Debe ser un foro para el debate y la identificación de una base común entre los objetivos del desarrollo sostenible, la erradicación del hambre y la pobreza, la buena gobernanza y la disminución de las desigualdades que se ven agudizadas por el proceso de globalización. UN يجب أن يكون محفلا للنقاش وتحديد الأساس المشترك فيما بين أهداف التنمية المستدامة والقضاء على الجوع والفقر والحكم الرشيد والحد من التباينات التي زادت من حدتها عملية العولمة.
    El uso indebido de la heroína sigue siendo un problema en algunas zonas, pero es menos común entre los jóvenes. UN ولا يزال تعاطي الهيروين يمثّل مشكلة في بعض المناطق غير أنه أقل شيوعا بين صفوف الشباب.
    El Relator Especial alienta firmemente toda iniciativa para una labor común entre las organizaciones o con ellas, no sólo por razones pragmáticas sino también morales. Algunas organizaciones no gubernamentales comparten nuestros valores fundamentales y cumplen funciones de vigilancia. UN وهو يشجع بقوة على اتخاذ مبادرات مشتركة فيما بين هذه المنظمات ومعها، ليس فقط على أسس عملية ولكن أيضاً على أسس أخلاقية وتوجد ثمة منظمات غير حكومية تشاطرنا قيمنا اﻷساسية وتقوم بدور الرقيب.
    Sin embargo, la educación superior es más común entre los residentes de las grandes ciudades, diferencia que ha aumentado desde el decenio de 1970. UN ومع ذلك، فإن التعليم العالي هو أكثر شيوعاً بين المقيمين في المدن الكبيرة، وهو اختلاف يتزايد منذ السبعينات.
    Es común entre la clase privilegiada capaz de pagar numerosas dotes y mantener múltiples viviendas. TED إنه شائع بين طبقة الأثرياء القادرين على دفع مهور عديدة وإمتلاك بيوت متعددة.
    El objetivo de la UNESCO es situar la cultura en el centro mismo de los procesos de desarrollo como denominador común entre las facetas económicas, ecológicas y sociales de desarrollo socioeconómico. UN 10 - وأضاف أن هدف اليونسكو هو إحلال الثقافة في صميم العمليات الإنمائية بوصفها قاسما مشتركا بين الأوجه الاقتصادية والأيكولوجية والاجتماعية للتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Compartir jeringas es una práctica común entre los consumidores de drogas inyectables en la región. UN والتشارك في استخدام المحاقن من الممارسات الشائعة بين متعاطي المخدرات بالحقن في المنطقة.
    El consumo de anfetamina por inyección sigue considerándose una práctica común entre los consumidores crónicos de drogas. UN ولا يزال تعاطي الأمفيتامين بالحقن يُعتبر ممارسة شائعة بين متعاطي المخدِّرات المزمنين.
    En la era posterior a Rio un enfoque integrado respecto del medio ambiente y el desarrollo sostenible se ha vuelto más común entre las organizaciones intergubernamentales. UN وفي فترة ما بعد ريو، سار النهج المتكامل تجاه البيئة والتنمية المستدامة أكثر شيوعاً فيما بين المنظمات الحكومية الدولية.
    La Estrategia global contra el terrorismo encarna el entendimiento común entre los países contra el terrorismo. UN وتمثل الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب تجسيدا للتفاهم المشترك بين البلدان بشأن مكافحة الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more