Cuando el prisionero de la Isla Robben, Nelson Mandela, dijo - en idioma afrikans y ante un auditorio de afrikaners - que lo que está hecho, hecho está, y que imaginaba un futuro común para todos los sudafricanos, nos estaba enviando a todos un poderoso mensaje. | UN | وعندما يقول سجين روبين ايلند نيلسون مانديلا، باللغة الافريكانية لمستمعين افريكانر، إن ما حدث حدث، ويتطلع إلى مستقبل مشترك لجميع أبناء جنوب افريقيا، فإن هذا يبعث برسالة قوية إلينا جميعا. |
El terrorismo es una amenaza común para todos los países. | UN | والإرهاب تهديد مشترك لجميع البلدان. |
No obstante, está convencida de que en un futuro inmediato se puede lograr ese objetivo si se da la voluntad política necesaria de los países y un sentido intenso de destino común para todos. | UN | ومع ذلك، فهي مقتنعة بأن تحقيق الهدف سيكون في متناول اليد في المستقبل القريب، إذا ما توفرت الإرادة السياسية المطلوبة من البلدان وتزايد الإحساس بالمصير المشترك للجميع. |
Israel ha procedido de esa manera en la convicción de que, en lugar de hacer hincapié en distintas posiciones, es indispensable fomentar la confianza y crear una visión común para todos los Estados del Oriente Medio. | UN | وقد تصرفت إسرائيل على هذا النحو انطلاقا من إيمانها بأن ثمة حاجة جوهرية لبناء الثقة وإيجاد رؤية مشتركة بين جميع الدول في الشرق الأوسط بدلا من التركيز على المواقف المختلفة. |
Los estupefacientes son una amenaza para la humanidad y un problema común para todos los países, tanto ricos como pobres. | UN | والمخدرات خطر على البشرية ومشكلة مشتركة لجميع البلدان، غنيها وفقيرها على السواء. |
En la actualidad, en todos los rincones del mundo la Declaración Universal se presenta como norma común para todos los pueblos. | UN | فاليوم، يعتبر الاعلان مقياسا مشتركا لجميع الشعوب. |
La Declaración de Viena, aprobada en junio de este año por la Segunda Conferencia Mundial de Derechos Humanos, afirma que la Declaración Universal es “la norma común para todos los pueblos y naciones”, con lo cual confirma el carácter universal de la Declaración. | UN | وإعلان فيينا، الذي اعتمده المؤتمر العالمي الثاني لحقوق اﻹنسان في حزيران/يونيه من هذا العام، يصف اﻹعلان العالمي بأنه " المعيار المشترك لجميع الشعوب واﻷمم " ، وبذلك يؤكـــد على الطابع العالمي لﻹعلان. |
Los instrumentos internacionales de derechos humanos pueden ayudar a enmarcar un enfoque común para todos los Estados Miembros de manera de asegurar una coherencia y consistencia mínimas en la creación del índice. | UN | ويمكن أن تساعد صكوك حقوق الإنسان الدولية على تحديد إطار لنهج مشترك لجميع الدول الأعضاء لضمان الحد الأدنى من التوافق والاتساق في عملية وضع المؤشر. |
El asesor de policía prestaría apoyo a las autoridades libanesas en el fortalecimiento de su capacidad en materia de seguridad de la frontera, incluida la elaboración de una estrategia común para todos los organismos de seguridad con competencias de seguridad fronteriza. | UN | وسيساند مستشار الشرطة السلطات اللبنانية في تحسين قدراتها على تأمين الحدود، ويشمل ذلك وضع نهج مشترك لجميع الأجهزة الأمنية المتصلة بمسائل أمن الحدود. |
Lejos de hacer de ella un patrón común para todos los países, se debería aplicar según las circunstancias específicas de cada país, analizando con cautela los pros y los contras. | UN | فبدلا من استخدامه كنمط مشترك لجميع البلدان، سيتعين تطبيقه وفقا للظروف المحددة لكل بلد، مع إجراء تحليل متأن لمزاياه ومساوئه. |
CE: Número de índice 050-008-00-3 (común para todos los compuestos del tributilestaño) | UN | الجماعة الأوروبية: الرقم الدليلي 050-008-00-3 (رقم مشترك لجميع مركبات ثلاثي بوتيل القصدير (TBT)) |
Los gobiernos deberán fortalecer las reformas económicas y sociales, garantizando que generen un crecimiento inclusivo y una prosperidad común para todos y no solo para unos pocos y los ya privilegiados. | UN | وعلى الحكومات أن تعزز الإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية، وأن تكفل تحقيق النمو الشامل بلا إقصاء والرفاه المشترك للجميع وليس للقلة المحظوظة بالفعل. |
Los países deben adoptar un nuevo concepto en materia de seguridad basado en la confianza mutua, el beneficio mutuo, la igualdad y la cooperación, y deben trabajar en pro de un nuevo orden político y económico en el plano internacional a fin de garantizar la seguridad común para todos y crear un entorno internacional propicio para el desarme nuclear. | UN | ينبغي للبلدان أن تسعى إلى إرساء مفهوم أمني جديد يقوم على أساس الثقة المتبادلة، والمنفعة المتبادلة، والمساواة، والتعاون، وينبغي أن تعمل على تشجيع قيام نظام سياسي واقتصادي دولي جديد عادل ومنصف حتى تكفل الأمن المشترك للجميع وتهيئ مناخا دوليا مؤاتيا لنـزع السلاح النووي. |
Israel ha procedido de esa manera en la convicción de que, en lugar de hacer hincapié en distintas posiciones, es indispensable fomentar la confianza y crear una visión común para todos los Estados del Oriente Medio. | UN | وقد تصرفت إسرائيل على هذا النحو انطلاقاً من إيمانها بأن ثمة حاجة جوهرية لبناء الثقة وإيجاد رؤية مشتركة بين جميع الدول في الشرق الأوسط بدلا من التركيز على المواقف المختلفة. |
Israel ha procedido de esa manera en la convicción de que, en lugar de hacer hincapié en posiciones divergentes, es indispensable fomentar la confianza y crear una visión común para todos los Estados del Oriente Medio. | UN | وقد تصرفت إسرائيل على هذا النحو انطلاقاً من إيمانها بأن هناك حاجة جوهرية لبناء الثقة وإيجاد رؤية مشتركة بين جميع الدول في الشرق الأوسط بدلا من التركيز على المواقف المختلفة. |
Israel ha procedido de esa manera en la convicción de que, en lugar de hacer hincapié en distintas posiciones, es indispensable fomentar la confianza y crear una visión común para todos los Estados del Oriente Medio. | UN | وقد تصرفت إسرائيل على هذا النحو انطلاقا من إيمانها بأنه بدلا من شرح مختلف المواقف، فإن هناك حاجة جوهرية لبناء الثقة وإيجاد رؤية مشتركة لجميع الدول في الشرق الأوسط. |
Israel ha procedido de esa manera en la convicción de que, en lugar de hacer hincapié en distintas posiciones, es indispensable fomentar la confianza y crear una visión común para todos los Estados del Oriente Medio. | UN | وقد تصرفت إسرائيل على هذا النحو انطلاقا من إيمانها بأنه بدلا من شرح مختلف المواقف، فإن هناك حاجة جوهرية لبناء الثقة وإيجاد رؤية مشتركة لجميع الدول في الشرق الأوسط. |
Hacer avanzar el estado de derecho debería ser un objetivo común para todos los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن يكون تعزيز سيادة القانون هدفا مشتركا لجميع أعضاء الأمم المتحدة. |
En lo que concierne a la elección de los temas para la serie de sesiones de coordinación, los Estados Unidos están firmemente a favor de que se realice un mayor esfuerzo para identificar temas que sean de interés común para todos los Miembros, en lugar de tender a equilibrar pares de temas que interesen particularmente a grupos concretos de países. | UN | ولدى اختيار المواضيع للجزء المتعلق بالتنسيق، تؤيد الولايات المتحدة بقوة الجهد الرامي الى تحديد المواضيع ذات الاهتمام المشترك لجميع اﻷعضاء، بدلا من العناية بموازنة ازدواج من المواضيع تحظى بالاهتمام الخاص لدى مجموعــات محددة من البلــدان. |
Se preguntaron si sería realmente posible hallar un denominador común para todos los crímenes. | UN | وتساءلوا إذا كان مـن الممكن حقيقة إيجاد قاسم مشترك بين جميع هذه الجرائم. |
Estoy firmemente convencido de que es posible alcanzar nuestras metas y nuestros objetivos comunes porque un pueblo unido, que lucha por conseguir el bienestar común para todos los miembros de la sociedad, surgirá siempre victorioso. ¡Qué vivan las Naciones Unidas! | UN | وأؤمن إيمانا قويا بأنه يمكن تحقيق أهدافنا ومقاصدنا المشتركة لأن الشعوب ستنتصر إذا اتحدت وسعت إلى تحقيق المنفعة المشتركة لجميع أعضاء المجتمع. عاشت الأمم المتحدة. |
Para lograr este objetivo debemos, en primer lugar y por sobre todo, establecer un nuevo concepto de seguridad cooperativa y procurar la seguridad común para todos los países. | UN | وحتى نحقق هذا الهدف، ينبغي أولا وقبل كل شئ أن نبني مفهوما جديدا للأمن قائما على التعاون، وأن نسعى إلى تحقيق الأمن المشترك لكل البلدان. |