La eficacia de las Naciones Unidas se basa en la base común que puedan conseguir sus Estados Miembros. | UN | وتكمن فعالية اﻷمم المتحدة في اﻷرضية المشتركة التي تتمكن الدول اﻷعضاء فيها من التوصل اليها. |
La tarea común que afronta hoy la comunidad internacional es la construcción de un mundo nuevo, independiente, pacífico y próspero. | UN | إن المهمة المشتركة التي يواجهها المجتمع الدولي اليوم هي بناء عالم جديد مستقل يتمتع بالسلم والازدهار. |
Un claro llamado al multilateralismo es el denominador común que se desprende de la Memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización. | UN | والنداء الواضح من أجل اتباع مذهب تعددية الأطراف هو القاسم المشترك الذي يوجد في تقرير الأمين العام عن أعمال المنظمة. |
Creemos que redunda en interés de todos mantener la victoria común que hemos alcanzado en Sudáfrica y llevarla adelante con logros, no sólo en el ámbito de la política sino también en la esfera socioeconómica. | UN | ونحن نعتقد أنه من المصلحة العامة تعزيز النصر المشترك الذي حققناه في جنوب افريقيا، والمضي به قدما، بتحقيق النجاح لا في المجال السياسي وحده لكن أيضا في المجال الاقتصادي الاجتماعي. |
El documento de la evaluación común que se había elaborado había sido acogido favorablemente, en Nepal como fuera del país. | UN | وقال إن وثيقة التقييم القطري المشترك التي تم وضعها تلقى قبولا حسنا سواء في نيبال أو خارجها. |
Dijo que no es poco común que el personal regular no sepa quiénes son. | Open Subtitles | وقالت بأنه من غير الشائع أن لا يعلم الموظفون العاديون بعضهم البعض |
Incluyen asimismo los fondos necesarios para financiar la parte correspondiente a las Naciones Unidas de los gastos del Servicio Médico Común, que es administrado por la OMS. | UN | وتشمل أيضا الاحتياجات المتعلقة بنصيب اﻷمم المتحدة في نفقات الخدمات الطبية المشتركة التي تديرها منظمة الصحة العالمية. |
Incluyen asimismo los fondos necesarios para financiar la parte correspondiente a las Naciones Unidas de los gastos del Servicio Médico Común, que es administrado por la OMS. | UN | وتشمل أيضا الاحتياجات المتعلقة بنصيب اﻷمم المتحدة في نفقات الخدمات الطبية المشتركة التي تديرها منظمة الصحة العالمية. |
En la diversidad de los procesos de aprendizaje comprenderemos mejor la humanidad común que todos compartimos. | UN | وفي ظل تنوع عمليات التعلم، سوف نفهم بشكل أفضل، البشرية المشتركة التي نتقاسمها جميعا. |
Es este interés común que todos compartimos lo que es la base de nuestra obligación mutua de lograr el éxito de la NEPAD. | UN | وهذه المصلحة المشتركة التي نتقاسمها جميعا هي التي تشكل أساس التزامنا المتبادل بنجاح الشراكة الجديدة. |
Sería de interés para la administración pública establecer redes con esas personas y con los dominios de interés común que puedan crear. | UN | وسيكون من مصلحة الإدارات العامة التواصل مع هؤلاء الأفراد ومع مجالات المصالح المشتركة التي يمكنهم خلقها. |
En caso de venta de una parte del patrimonio común que pertenezca a uno de los cónyuges, el otro puede ejercitar el derecho de tanteo y retracto. | UN | وفي حالة بيع نصيب معين من الممتلكات المشتركة التي تخص أحد الزوجين،تطبق قاعدة حق الشريك في رفض أول عرض للشراء. |
Para mi país, esa opción, que debe complementarse con la solidaridad a nivel mundial, es la más segura en nuestra marcha hacia el ideal común que nos asigna la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفي رؤية بلدي أن هذا الخيار، الذي لا بد أن يكمله تضامن على المستوى العالمي هو أضمن السبل للتقدم نحو المثل اﻷعلى المشترك الذي رسمه لنا ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Estas relaciones se basan en el destino común que la historia y la geografía nos han legado. | UN | وهذه العلاقات تقوم على المصير المشترك الذي أورثنا إياه التاريخ والجغرافيا. |
El enemigo común que encaramos ha creado una red mundial sofisticada y compleja que requiere una respuesta apropiada. | UN | فالعدو المشترك الذي نواجهه قد شيّد شبكة عالمية متميزة ومعقدة تتطلب رد فعل مناسب. |
La violencia es el denominador común que socava los esfuerzos a favor tanto de la justicia como de la paz. | UN | فالعنف هو الخطر المشترك الذي يقوض الجهود الرامية إلى تحقيق العدل والسلام. |
Se encarga de determinar y analizar los asuntos administrativos de interés común que requieren una respuesta general. | UN | وهي مكلفة بتحديد وتحليل قضايا الإدارة التنظيمية ذات الاهتمام المشترك التي تتطلب استجابة على نطاق المنظومة. |
Es una creencia común que los fantasmas perturban el campo electromagnético así que se usan estas cosas como detectores de metales. | Open Subtitles | وهو الاعتقاد الشائع أن أشباح تعطيل المجال الكهرومغناطيسي، بحيث يمكنك استخدام هذه أشياء مثل أجهزة الكشف عن المعادن. |
Es común que el hombre sienta temor hacia el padre de su amante. | Open Subtitles | من المعتاد أن يخاف الرجل من والد حبيبته أتعرف ما يضايقني؟ |
Además, las organizaciones del régimen común que apoyen el examen se harían cargo de todos los gastos en que se incurran. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستتحمل منظمات النظام الموحد التي تؤيد الاستعراض أية تكاليف تنشأ عن ذلك. |
También se facilitaron a la Comisión detalles sobre las resoluciones y/o decisiones aprobadas por los órganos rectores de las organizaciones del régimen común que podían ser de interés para ella. | UN | 8 - وزُودت اللجنة أيضا بتفاصيل عن القرارات و/أو المقررات التي اتخذتها مجالس إدارة المنظمات الداخلة في النظام الموحد والتي يمكن أن تكون ذات أهمية لها. |
Se deduce por tanto que el mercenario es un delincuente criminal que, sin perjuicio de las sanciones a quienes lo contrataron y pagaron, debe ser severamente sancionado, de acuerdo a la tipología del delito común que ha cometido, cuando la legislación nacional no considere la figura autónoma de mercenarismo. | UN | ومن ثم يستخلص من ذلك أن المرتزق ليس سوى مجرم ثابت اﻹجرام، ينبغي أن تفرض عليه، دون المساس بالعقوبات الواجبة على أولئك الذين تعاقدوا معه وقدموا له المال، عقوبة مشددة وفقا لتوصيف الجريمة العادية التي ارتكبها، إذا كان التشريع الوطني لا يحدد الصفة الاستقلالية للمرتزق. |
Es común que un paciente no tenga recuerdos de su estado de fuga. | Open Subtitles | من الشائع للمريض أن لا يتذكر أي شي خلال حالة الشرود |
Tanto Abdul Wahid como Minni Minawi convinieron en presentar una plataforma de negociación común que se coordinaría con el JEM. | UN | ووافق عبد الواحد وميني ميناوي على تقديم خطة تفاوضية مشتركة من المقرر تنسيقها مع حركة العدل والمساواة. |
La reunión de alto nivel deberá, por lo tanto, facilitar la participación de todos los interesados a fin de poder avanzar hacia el objetivo común, que es el desarrollo sostenible. | UN | وينبغي أن يكون باﻹمكان أيضا أن يشارك جميع أصحاب المصالح ذوي الصلة في الحدث الرفيع المستوى بغية التعجيل بتقدم الهدف المشترك المتمثل في التنمية المستدامة. |
Los efectos pueden ser especialmente graves en los países en desarrollo pobres, en que el Estado no presta asistencia financiera a los indigentes y donde es común que una sola persona sostenga económicamente a una red familiar ampliada. | UN | ويمكن أن يكون الأثر شديد الوطأة بخاصة في البلدان النامية الفقيرة حيث لا توفر الدولة مساعدات مالية للمعوزين وحيث لا يكون من غير المألوف أن يعول كاسب الرزق ماليا شبكة أسرية ممتدة. |
Como dirigentes, debemos rendir cuentas a los ciudadanos del mundo, a la gente común que sufre día a día los efectos del cambio climático. | UN | وبصفتنا قادة، نحن مسؤولون أمام مواطني العالم، والناس العاديين الذين يعانون يومياً من آثار تغير المناخ. |
Sin embargo, hay algunos elementos culturales comunes a todas las organizaciones que, a juicio de los Inspectores, deberían constituir los cimientos del desarrollo ulterior de una cultura del régimen común que aún es incipiente. | UN | بيد أنه توجد بعض العناصر الثقافية التي تشترك فيها جميع المنظمات والتي يرى المفتشان أنها ينبغي أن تكون الأساس الذي تقوم عليه زيادة تطوير ثقافة نظام موحّد ما زالت في مرحلتها الأولية. |
Las recomendaciones 1, 2, 3, 4, 5, 6 y 10, en particular, han de ser objeto de un debate a nivel de todo el sistema con el fin de definir un enfoque común que facilite su aplicación coherente y uniforme en todas las organizaciones. | UN | وينبغي بصورة خاصة أن تكون التوصيات 1 و2 و3 و4 و5 و6 و10 موضوع مناقشات تُجرى على نطاق المنظومة وموضوع نهْج مشترك بغية تيسير تنفيذ هذه التوصيات تنفيذاً متسقاً على امتداد المنظومة. |