"combatientes en" - Translation from Spanish to Arabic

    • المقاتلين في
        
    • مقاتلين في
        
    • المحاربين في
        
    • المقاتلة في
        
    • المقاتلون في
        
    • المتحاربة في
        
    • محاربين في
        
    • تجميع المتحاربين في
        
    • المقاتلات في
        
    • المقاتلين داخل
        
    • مقاتليها في
        
    • كمقاتلين في
        
    Tanto es así que los romanos incorporan los combatientes en su ejército. Open Subtitles للحدِّ الذي دفعَ الرومان إلى دمج هؤلاء المقاتلين في جيشهم.
    - cómo separar a los refugiados de los combatientes en las corrientes mixtas y garantizar la seguridad en las situaciones de refugiados; UN ● كيف يمكن فصل اللاجئين عن المقاتلين في التدفقات المختلطة وضمان اﻷمن في حالات اللجوء؟
    La Fuerza de Defensa Civil se comprometió a cesar el reclutamiento y entrenamiento de menores de 18 años y a comenzar el proceso de desmovilización de niños combatientes en sus filas. UN وتعهدت قوة الدفاع المدني بوقف تجنيد وضم أطفال دون سن ١٨، وببدء عملية تسريح اﻷطفال المقاتلين في صفوفها.
    Aún asumiendo que hubiera combatientes en la zona, el nivel de destrucción de propiedades fue desproporcionadamente elevado. UN وعلى افتراض وجود مقاتلين في المنطقة، فيبدو، رغم ذلك، أن دمارا كبيرا وغير متكافئ قد لحق بالممتلكات.
    Sin embargo, los combatientes en el terreno a menudo las modifican para que detonen con sólo 7 kilogramos de presión. UN ولكنها غالبا ما تُعدﱠل بواسطة المحاربين في الميدان لتمكينها من الانفجار بضغط لا يزيد عن ٧ كيلوجرامات.
    Asimismo, el subsidio pudiera convertirse en un incentivo para que los niños se unan a las fuerzas combatientes en el futuro, en especial en los países vecinos, donde el reclutamiento activo de niños es una amenaza frecuente. UN كما يمكنه أن يشكل حافزا على الانضمام إلى القوات المقاتلة في المستقبل لا سيما في البلدان المجاورة حيث غالبا ما تشكل عمليات تجنيد الأطفال الجارية مصدر تهديد.
    En Honduras, las minas antipersonal fueron plantadas durante la década de 1980 por combatientes en la guerra civil de Nicaragua, en ambos lados del borde fronterizo. UN وفيما يتعلق بهندوراس، فقد زرع المقاتلون في حرب نيكاراغوا الأهلية ألغاما أرضية مضادة للأفراد على جانبي الحدود بين هندوراس وغواتيمالا خلال الثمانينات.
    La comunidad internacional debería preocuparse seriamente por el destino último de las numerosas armas facilitadas a las facciones combatientes en zonas conflictivas una vez que esos conflictos avanzan hacia su solución. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يرقب باهتمام شديد الوجهة النهائية لﻷسلحة الكثيرة التي تزود بها الفئات المتحاربة في مناطق المنازعات في الوقت الذي تكون فيه هذه المنازعات في سبيلها الى الحسم.
    Los combatientes en los conflictos respetarían la inviolabilidad de la infancia. UN ومن شأن المقاتلين في الحروب أن يحترموا حرمة الطفولة.
    En estos momentos, el programa está en su primera etapa, consistente en la agrupación de los combatientes en las zonas acordadas. UN وهذا البرنامج في مرحلته الأولى حاليا، حيث يجري جمع المقاتلين في مناطق متفق عليها.
    Desarme y desmovilización voluntaria de más de 30.000 combatientes en Côte d ' Ivoire UN خضوع ما يزيد على 000 30 من المقاتلين في كوت ديفوار طواعية لعملية نزع السلاح والتسريح
    : Desarme y desmovilización de los combatientes en la República Democrática del Congo UN الإنجاز المتوقع 1-3: نزع سلاح المقاتلين في جمهورية الكونغو الديمقراطية وتسريحهم
    le preocupa la posibilidad de que su muerte afecte negativamente la seguridad y las iniciativas de desarme de los combatientes en Ituri. UN الرامية إلى نزع سلاح المقاتلين في إيتوري.
    El Grupo observó que no había una diferencia clara entre la condición pasada y presente de las personas que anteriormente eran combatientes en Côte d’Ivoire. UN ولاحظ الفريق أنه لا يوجد تمييز واضح بين وضع الأفراد الذين عملوا مقاتلين في كوت ديفوار في الماضي والحاضر.
    Con arreglo a los contratos, en caso de ataque pueden pasar a ser combatientes en un conflicto armado en cualquier momento, en un entorno de serio peligro y riesgo para su seguridad e integridad personales. UN وإذا تعرّضوا للهجوم، فمن الممكن أن يصبحوا مقاتلين في نزاع مسلّح في أي وقت، وفقاً لعقودهم، في جو ينطوي على خطر بالغ بالنسبة لأمنهم وسلامتهم الشخصية.
    Las pérdidas de civiles superan en gran proporción a las de combatientes en muchos, si no todos, de los conflictos internos y étnicos. UN وعدد اﻹصابات بين المدنيين يتجاوز بكثير عدد اﻹصابات بين المحاربين في معظم الصراعات الداخلية والعرقية، إن لم يكن فيها كلها.
    Queda por determinar el número total de combatientes en Sierra Leona antes de que comenzara el proceso de desarme y desmovilización. UN ولا يزال غير واضح كم كان عدد المحاربين في سيراليون قبل بدء عملية نزع السلاح والتسريح.
    El General Bakayoko ha pedido a la ONUCI que le transmita directamente cualquier información relativa a la revinculación de niños a las fuerzas combatientes en Bouaké y Katiola para que pueda adoptar medidas de inmediato. UN وطلب الجنرال باكايوكو من عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار أن تحيل إليه مباشرة أي معلومات تنم عن إعادة ضم أي طفل إلى القوات المقاتلة في بواكي وكاتيولا لكي يتخذ إجراءات سريعة في هذا الشأن.
    Su labor se centró en las redes regionales de apoyo para la actividad militar transfronteriza llevada a cabo por combatientes en Liberia. UN وقد تركز عمله على شبكات الدعم الإقليمية للأنشطة العسكرية عبر الحدود التي يقوم بها المقاتلون في ليبريا.
    Se ha respetado en general la cesación del fuego entre las facciones combatientes en el país, aunque sigue habiendo informes inquietantes de hostilidades entre algunas de las facciones. UN وما زال وقف إطلاق النار بين الفصائل المتحاربة في البلد مرعيا إلى حد كبير، على الرغم من وجود أنباء مزعجة عن وقوع أعمال قتالية بين بعض الفصائل.
    Desgraciadamente, las características de esas armas contribuyen a alimentar el triste fenómeno, ampliamente condenado, de la utilización de niños como combatientes en numerosos conflictos que estallan en el mundo. UN وطبيعة هذه اﻷسلحة تساعد لﻷسف على تغذية الظاهرة المؤسفة والمدانة على نطاق واسع والمتمثلة في استخدام اﻷطفال محاربين في الصراعات العديدة التي تندلع حول العالم.
    combatientes en la asamblea/campamentos UN تجميع المتحاربين في مواقع التجميع/التجميع في معسكرات
    El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el UNIFEM elaboraron procedimientos operativos estándar sobre el género y las actividades de desarme, desmovilización y reintegración, en los que ofrecían orientación, basada en la experiencia sobre el terreno, sobre cómo incorporar las necesidades y las preocupaciones de las mujeres y niñas combatientes en los acuerdos de paz, en particular su reinserción social en las comunidades. UN فقد وضعت إدارة عمليات حفظ السلام وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة إجراءات تشغيلية موحدة تتعلق بالقضايا الجنسانية ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، لتقديم التوجيه الميداني بشأن إدماج احتياجات واهتمامات النساء والفتيات المقاتلات في اتفاقات السلام، بما في ذلك إعادة الإدماج الاجتماعي للمقاتلات في المجتمعات المحلية.
    Apoyo estatal y grupos de combatientes en territorio de Somalia, y aumento del poderío militar UN بــاء - دعم الدولة وجماعات المقاتلين داخل الصومال وتعزيز القوة العسكرية
    Los temores de la OTU se ven corroborados por la extrema lentitud con que se aplica la Ley de Amnistía y se integran sus combatientes en las estructuras del poder del Estado. UN ويعزز هذه الشواغل البطء الشديد في تنفيذ قانون العفو العام وإدماج مقاتليها في هياكل سلطة الدولة.
    Según un informe reciente sobre los niños soldados, en la actualidad se utilizan alrededor de 300.000 niños como combatientes en 34 conflictos. UN يقول تقرير حديث العهد عن الجنود الأطفال، إن هناك زهاء 000 300 طفل يستغلون في الوقت الحاضر كمقاتلين في 34 صراعا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more