"combinación con" - Translation from Spanish to Arabic

    • مقترنة
        
    • مقترنا
        
    • جنب مع
        
    • مقرونة
        
    • مقترناً
        
    • حدوث الخلط
        
    • اقترن
        
    • اقترنت
        
    • مفعولها مع
        
    • مقترنةً
        
    • ذوي انتماء
        
    • الموارد مصحوبة
        
    • توليفة مع
        
    • النظر إليه بالاقتران
        
    • بالائتلاف
        
    Generalmente se utilizan en combinación con un contrato de gestión en cuya virtud el socio privado se encarga de la gestión de los intereses conjuntos. UN وتستخدم المشاريع المشتركة عادة مقترنة بعقد ادارة حيث يتولى الشريك الخاص المسؤولية عن إدارة الممتلكات المشتركة.
    Estas tareas sólo podrían cumplirse en combinación con una presencia militar de las Naciones Unidas que aportara la protección necesaria. UN ولا يمكن إنجاز هذه المهام إلا مقترنة بوجود عسكري للأمم المتحدة يمكن أن يوفر الأمن الضروري.
    Algunas veces, se considera la prostitución forzosa en combinación con la trata de mujeres, cuyas ramificaciones internacionales se examinan en este capítulo. UN وكثيرا ما ينظر في البغاء القسري مقترنا بالاتجار بالمرأة، ويتناول هذا الفصل تشعباتهما على الصعيدين الدولي والوطني.
    Esta refutación debería leerse en combinación con las acusaciones de Angola que se exponen en los documentos mencionados. UN وينبغي الاطلاع على هذا التفنيد جنبا إلى جنب مع المزاعم الواردة في الوثيقتين المذكورتين آنفا.
    Esa iniciativa, en combinación con la introducción de instrumentos de análisis de la fuerza de trabajo, ayuda a los administradores a planificar, establecer metas y controlar los progresos realizados. UN وهذه المبادرة، مقرونة بالأخذ بأدوات تحليل القوى العاملة، تساعد المديرين على التخطيط وتحديد الأهداف ورصد التقدم المحرز.
    Durante su mandato, el Grupo de Expertos estudió la cuestión de la sinergia regional en combinación con la sinergia entre los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente. UN وعالج فريق الخبراء، أثناء ولايته، مسألة التآزر الإقليمي مقترناً بالتآزر فيما بين الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف.
    Se ha observado un número muy elevado de casos de cáncer de estómago en un estudio realizado con trabajadores de las minas y plantas de tratamiento de Quebec expuestos a el crisotilo, aunque no se estudió su posible combinación con factores como el régimen alimenticio, las infecciones u otros factores de riesgo (PISQ, 1998). UN وقد لوحظت كثرة كبيرة من سرطانات المعدة في ثلاثة دراسات على عمال المطاحن وعمال التنقيب عن الكريسوتايل في كيبيك، لكن لم تراعي هذه الدراسات إمكان حدوث الخلط من جانب الوجبات الغذائية وحالات الإصابة أو عوامل الخطورة الأخرى (IPCS، 1998).
    Las últimas tendencias de los precios de los productos básicos, especialmente el petróleo y los productos alimenticios, en combinación con la rigidez de los mercados locales de factores, están acentuando la inflación. UN ويزيد من التضخم حدة التوجهات التي شهدتها الآونة الأخيرة في أسعار السلع، لا سيما فيما يتعلق بالزيوت والمواد الغذائية، مقترنة بأوجه عدم المرونة في عوامل السوق المحلية.
    Así pues, estos tratamientos, en combinación con el control de los vectores y una detección activa de casos, ha reducido la transmisión del paludismo. UN ومن ثم فقد أدت تلك العلاجات، مقترنة بمكافحة ناقلات المرض واكتشاف الحالات النشطة، إلى الحد من انتقال الملاريا.
    Se hizo hincapié en la importancia del compromiso a largo plazo con los objetivos del desarrollo alternativo, en combinación con la acción de la ley encaminada a reducir la oferta. UN وجرى التشديد على أهمية الالتزام الطويل الأمد بأهداف التنمية البديلة مقترنة بجهود أجهزة إنفاذ القانون من أجل خفض العرض.
    Estos orígenes se indicaron solos o en combinación con otros, lo que pone de manifiesto la creciente diversidad de la población. UN وذُكرَت تلك الأصول والأنساب إما بمفردها أو مقترنة بأصول أخرى، الأمر الذي يعكس التنوع المتزايد للسكان.
    Estas actividades han arrojado resultados positivos, especialmente cuando se han realizado en combinación con actividades de capacitación sobre las formas de conseguir financiación. UN وقد توجت هذه الأخيرة بالنجاح، خاصة عندما يكون الإقدام عليها مقترنا بالتدريب على سبل تأمين التمويل.
    Sin embargo, la presencia de los muchos centros de refugiados y de urgencia, en combinación con los intentos anteriores del Gobierno y las organizaciones no gubernamentales de combatir los distintos tipos de violencia, ha tenido efectos importantes. UN غير أن نتائج كثيرة تحققت بالفعل بفضل وجود العديد من مراكز اللاجئين ومعالجة الأزمات، مقترنا بالمحاولات السابقة من جانب الحكومة والمنظمات غير الحكومية لمكافحة مختلف أنواع العنف.
    La utilización de los datos de la FAO, en combinación con otras series de datos, ofrece grandes posibilidades para atender cuestiones urgentes en forma eficaz en relación con el costo. UN ويتيح استخدام البيانات المتوافرة في منظمة اﻷغذية والزراعة، جنبا الى جنب مع مجموعات البيانات اﻷخرى، إمكانات ثرية للتصدي للمسائل الملحة بطريقة فعالة من حيث التكلفة.
    La utilización de los datos de la FAO, en combinación con otros conjuntos de datos, ofrece grandes posibilidades para atender cuestiones urgentes en forma eficaz en relación con el costo. UN ويتيح استخدام البيانات المتوافرة في منظمة اﻷغذية والزراعة، جنبا الى جنب مع مجموعات البيانات اﻷخرى، إمكانات ثرية للتصدي للمسائل الملحة بطريقة تكون فعالة من حيث تكاليفها.
    La AOD era necesaria, en combinación con las otras cinco acciones principales del Consenso de Monterrey. UN وكانت هناك ضرورة للمساعدة الإنمائية الرسمية مقرونة بالإجراءات الخمسة الرائدة التي نص عليها توافق آراء مونتيري.
    La Asamblea ha optado por crear un sistema de gabinete según el modelo del Poder Ejecutivo escocés, aunque en combinación con un sólido sistema de comités. UN وقد اختارت الجمعية أن تنشئ نظاماً حكومياً على غرار النموذج التنفيذي الاسكتلندي، وان يكن مقترناً بنظام لجان قوي.
    Se ha observado un número muy elevado de casos de cáncer de estómago en un estudio realizado con trabajadores de las industrias de extracción y procesamiento del crisotilo de Quebec, aunque no se estudió su posible combinación con factores como el régimen alimenticio, las infecciones u otros factores de riesgo (IPCS, 1998). UN وقد لوحظت كثرة كبيرة من سرطانات المعدة في ثلاثة دراسات على عمال المطاحن وعمال التنقيب عن الكريسوتيل في كيبيك، لكن لم تراع هذه الدراسات إمكان حدوث الخلط من جانب الوجبات الغذائية وحالات الإصابة أو عوامل الخطورة الأخرى (IPCS، 1998).
    En combinación con todas las demás manifestaciones de desaprobación mundial del empleo o la amenaza del empleo de las armas nucleares, la confirmación de esta posición se afianza aún más. UN بل وتزداد قوة تأكيد هذا الموقف إذا ما اقترن بجميع التعبيرات اﻷخرى عن الرفض العالمي لاستخدام هذه اﻷسلحة أو التهديد باستخدامها.
    En combinación con el tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, contribuiría en gran medida a consolidar el régimen mundial de no proliferación, con repercusiones importantes para el desarme nuclear y esferas conexas. UN ومن شأنها، إذا اقترنت بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب، أن تسهم إسهاما كبيرا في تعزيز نظام عدم الانتشار العالمي، بما يترتب على ذلك من آثار هامة لنزع السلاح والمجالات ذات الصلة.
    Los posibles efectos que pudieran tener para la salud de los bosques los nutrientes y los contaminantes transportados por el aire, cuando actúan en combinación con otros procesos como la meteorización natural y la lixiviación, deberían tenerse en cuenta en la planificación y la ordenación forestales. UN وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار عند تخطيط الغابات وإدارتها التأثير المحتمل على صحة الغابات من جراء مدخلات المغذيات والملوثات المحمولة جوا التي تتضافر في مفعولها مع عمليات أخرى كعمليتي التجوية والنض الطبيعيين.
    Al dirigir de nuevo dicho cargo contra él, en combinación con los cargos más graves, el jurado se exponía a recibir una información potencialmente perjudicial, que no era pertinente para los cargos a los que el autor hacía debidamente frente, en contravención de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 14. UN ثم إن توجيه تلك التهمة إليه مجدداً، مقترنةً بالتهم الأخرى الأشد خطورة، جعل هيئة المحلفين في وضع يفرض عليها أن تنظر في مستندات يُحتمل أن تعود عليه بالضرر ولا علاقة لها بالتهم التي يواجهها صاحب البلاغ حقاً، مما يتعارض مع الفقرة 1 من المادة 14.
    En los Estados Unidos, por ejemplo, casi el 67% de las personas que se autodefinían como nativos de los Estados Unidos o nativos de Alaska, ya sea exclusivamente o en combinación con otro grupo racial, vivían en ciudades en 2000. UN ففي الولايات المتحدة على سبيل المثال، كان يعيش في المدن في عام 2000 ما يقرب من 67 في المائة ممن يصنفون أنفسهم من سكان أمريكا الأصليين أو من سكان ألاسكا الأصليين، إما بمفردهم أو مع أفراد ذوي انتماء عرقي آخر.
    Las presiones demográficas y ecológicas, en combinación con una baja productividad agropecuaria, están exacerbando la pobreza. UN والضغوط السكانية واﻹيكولوجية على الموارد مصحوبة بتدني إنتاجية القطاع الزراعي تعمل على تفشي الفقر.
    Se le suele utilizar en combinación con eugenol, líquido derivado del aceite de clavo, alivia el dolor y es ligeramente antiséptico. UN وكثيرا ما يستخدم في توليفة مع الأوجينول، وهو سائل يستمد من زيت القرنفل ويعمل على تخفيف الألم وهو مانع للعفونة بدرجة طفيفة.
    Por consiguiente, el informe debe considerarse en combinación con la información que presentó el Gobierno de Sudáfrica al Comité en su informe de 16 de abril de 2002. UN وعليه، فينبغي النظر إليه بالاقتران مع المعلومات المقدمة بالفعل إلى اللجنة في تقرير حكومة جنوب أفريقيا المؤرخ 16 نيسان/أبريل 2002.
    Los mineros que trabajan en forma artesanal y en pequeña escala suelen utilizar la amalgamación de mercurio en combinación con otros procesos de cribado o separación. UN ويستخدم المشتغلون بالتعدين الحرفي والصغير الحجم في المعهود ملغمة الزئبق بالائتلاف مع عمليات فرز أو فصل أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more