Estudios: Bachillerato en sociología combinada con sicología y criminología, Universidad de Stellenbosch. | UN | الدراسة: بكالوريوس آداب في علم الاجتماع مقترنا بعلم النفس وعلم الجريمة، جامعة ستالينبوش. |
La actual inestabilidad del comercio mundial, combinada con un futuro incierto, plantea un reto singular para las economías en desarrollo. | UN | ويمثل التقلب الحالي في التجارة العالمية مقترناً بالغموض الذي يشوب المستقبل تحدياً خاصا بالنسبة للاقتصادات النامية. |
Después de todo, la estabilidad combinada con el crecimiento económico y la paz social también beneficia a tales compañías. | UN | فالاستقرار المقترن بالنمو الاقتصادي والسلم الاجتماعي يفيد هذه الشركات أيضا في نهاية اﻷمر. |
Tiene una gran fuerza física combinada con el autocontrol de un hombre maduro. | Open Subtitles | لديه قوّة بدنيّة حقيقيّة، مقترنة بضبط للنفس لرجلٍ كبير في السن. |
Los índices de reincidencia entre los adictos con posterioridad a la detoxificación combinada con tratamiento y rehabilitación varían. | UN | وتختلف معدلات انتكاس المدمنين بعد اتمام عملية تخليصهم من السموم المقترنة بالعلاج وإعادة التأهيل. |
Nuestra fragmentación geofísica, combinada con la lejanía de los grandes mercados, acentúa nuestras vulnerabilidades, muchas de las cuales son concretas. | UN | فتجزئتنا الجغرافية، مقرونة ببعدنا الشديد عن الأسواق الهامة يزيدان من أوجه ضعفنا الشديدة، وكثير منها فريد من نوعه. |
En todo caso, y como cuestión de prioridad, debe estar combinada con garantías de acceso en condiciones de seguridad para el personal de organismos humanitarios y los observadores de derechos humanos. | UN | بيد أن هذا يجب، كمسألة ذات أولوية، أن يقترن بضمان وصول موظفي الشؤون اﻹنسانية ومراقبي حقوق اﻹنسان اﻵمن الى أولئك اﻷشخاص. |
Dicha presión, combinada con la negación de ayuda para el desarrollo por los Estados y las instituciones financieras internacionales, es injusta e inmoral. | UN | وهذا الضغط، مقرونا بحرمان ميانمار من المعونات الإنمائية من جانب الدول والمؤسسات المالية الدولية، تصرف ظالم وغير أخلاقي. |
Esa educación, combinada con la experiencia, puede fortalecer los vínculos entre padres e hijos. | UN | ويمكن أن يعزز هذا النمط من التربية، مقترنا بالخبرة، الأواصر التي تـربـط بين الآباء والأبنـاء. |
Esa rotación, combinada con la representación regional, puede también ofrecer posibilidades de una representación más plena de los países miembros de los distintos grupos de Estados. | UN | وهذا التناوب، مقترنا بتمثيل إقليمي، يمكنه أيضا أن يوفر إمكانات لتمثيل أوسع للبلدان الأعضاء من مجموعات مختلفة من الدول. |
Esta situación, combinada con los índices de pobreza mencionados anteriormente, afecta en primer lugar a los derechos a la alimentación y a la vivienda. | UN | وهذا الوضع، مقترناً بمعدل الفقر المذكور أعلاه، يؤثر في المقام الأول على الحق في الغذاء والسكن. |
Una mala infraestructura, combinada con procedimientos aduaneros ineficientes, dificulta el comercio regional Sur-Sur, en particular si este comercio tiene que transitar por un país tercero. | UN | ويؤدي ضعف البنية التحتية، مقترناً بعدم كفاءة الإجراءات عند الحدود، إلى جعل التجارة الإقليمية فيما بين بلدان الجنوب صعبة، لا سيما إذا تعين على هذه التجارة أن تمر مروراً عابراً لبلد ثالث. |
La pobreza, combinada con la falta de oportunidades de empleo y con el deterioro de las condiciones de vida, está fomentando tensiones extremistas en todo el Mediterráneo. | UN | فالفقر المقترن بقلة فرص العمل وتردي أحوال المعيشة، يؤجج لهيب التوترات المتطرفة في جميع أنحاء منطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |
Los estudiantes se sienten motivados gracias a la labor práctica combinada con los estudios generales y la formación teórica en su vocación. | UN | ويكتسب الطلبة مهنهم عن طريق التطبيق العملي المقترن بدراسات عامة وتدريب نظري في المهنة التي يختارونها. |
La floreciente industria del turismo, combinada con la pobreza extrema, ha llevado a la desaparición de los valores tradicionales, y a que las mujeres jóvenes se vean atraídas a ejercer la prostitución para obtener ingresos fáciles. | UN | ومع نمو صناعة السياحة مقترنة بالفقر المدقع، اختفت القيم التقليدية وتجري غواية الفتيات لممارسة البغاء لكسب المال بسرعة. |
Esta información, combinada con la duración conocida del tiempo de descarga, ayudará a determinar la cantidad real de material descargado de la cisterna. | UN | وسوف تساعد هذه المعلومات، مقترنة بطول وقت التفريغ المعروف، على تحديد الكمية الفعلية للمواد التي تم تفريغها من الناقلة. |
La rigidez de los salarios nominales, combinada con la reducción de las tasas de inflación, han permitido que los ajustes en el mercado laboral se efectuasen a través del empleo más que de los salarios. | UN | وكفلت الأجور الإسمية الثابتة المقترنة بانخفاض معدلات التضخم تكييف سوق العمل عن طريق العمالة لا عن طريق الأجور. |
La libre circulación de personas y bienes, combinada con la porosidad de las fronteras africanas, favorece la circulación de armas a través de estas. | UN | وتسهم حرية حركة الأشخاص والممتلكات، مقرونة بسهولة اختراق الحدود الأفريقية، في تداول الأسلحة عبر الحدود. |
Una buena educación es la clave del éxito y, combinada con la enseñanza de la moral y la ética, podrá transformar a una niña en un miembro productivo de la sociedad. | UN | والتعليم الجيد هو مفتاح النجاح؛ بيد أن هذا يجب أن يقترن بتعليم الأخلاق والآداب للفتيات ليصبحن عضوات منتجات في المجتمع. |
El Banco Mundial, la FAO y el PNUD están planificando la celebración de consultas sobre la cartografía digital combinada con elementos de cartografía social. | UN | ويزمع كل من البنك الدولي ومنظمة اﻷغذية والزراعة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إجراء مشاورات بشأن الرسم الرقمي للخرائط مقرونا برسم الخرائط الاجتماعية. |
La voluntad de todas las fuerzas políticas de respetar escrupulosamente las leyes, combinada con un crecimiento económico continuo, representa la mejor base para un desarrollo pacífico y próspero en El Salvador. | UN | فإن استعداد جميع القوى السياسية لمراعاة القوانين بأمانة، إذا ما اقترن بنمو اقتصادي مستمر سيشكل أفضل أســاس للتنميــة السلميــة والمزدهــرة فــي السلفادور. |
La nutrición poco adecuada, en función de calidad y de cantidad, combinada con la falta de elementos de limpieza también amenaza la salud de los niños. | UN | ويهدد عدم كفاية التغذية، كما ونوعا، مصحوبا بالافتقار الى المنظﱢفات، صحة اﻷطفال بالخطر. |
La experiencia académica pertinente, combinada con la experiencia práctica en arbitraje o ámbitos equivalentes podrá tenerse en cuenta para cumplir el requisito de los 15 años. | UN | ويجوز أن تراعى في تحديد مؤهل الخبرة التي مدتها 15 سنة الخبرة الأكاديمية ذات الصلة، إذا اقترنت بالخبرة العملية في مجال التحكيم أو ما يعادلها. |
La inestabilidad política, combinada con la riqueza de recursos naturales codiciada por extranjeros, daba lugar a numerosos conflictos armados que tarde o temprano atraían a mercenarios. | UN | وقد أدى عدم الاستقرار السياسي المزمن مصحوباً بثروة من الموارد التي يطمع فيها الأجانب، إلى نشوب العديد من الصراعات المسلحة التي اجتذبت المرتزقة عاجلاً أو آجلاً. |
El diagnóstico fue una profunda depresión combinada con ideas de suicidio. | UN | وكان تشخيص حالتها هو الاكتئاب العميق مقروناً بالتفكير في الانتحار. |
La escasez de esos profesionales a nivel mundial, combinada con un interés cada vez menor en ocupar puestos en Nairobi, ha exacerbado un problema que ya era grave. | UN | وأدى نقص هؤلاء الأخصائيين على المستوى العالمي، باقتران مع تضاؤل الاهتمام بالوظائف المعروضة في نيروبي، إلى تفاقم مشكل يتسم أصلا بالحدة. |
Preocupa al Relator Especial que esta situación, a menudo combinada con la inobservancia de otras salvaguardias, pueda dar lugar a actos de tortura u otras formas de malos tratos. | UN | ويساور المقرر الخاص القلق لأن هذه الحالة، المقرونة في الغالب بعدم احترام الضمانات الأخرى، قد تيسر من ممارسة التعذيب أو غيره من أشكال سوء المعاملة. |