"combinado con" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالاقتران مع
        
    • مقترنة
        
    • مقترناً
        
    • مقرونة
        
    • المقترن
        
    • جنبا إلى جنب مع
        
    • مقرونا
        
    • مقترنا بما
        
    • مجتمعة مع
        
    • إذا اقترنت
        
    • المزج بين
        
    • المركب المضاد
        
    • مقترن بعوامل
        
    • مركبة مع
        
    • واقتران
        
    Ese acto que ha llevado a cabo la República Democrática Popular de Corea, combinado con su acumulación de proyectiles balísticos que pueden lanzar armas de destrucción en masa, es un problema grave y causa una preocupación extrema. UN ويمثل ذلك العمل الذي قامت به جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بالاقتران مع تطويرها للقذائف التسيارية التي قد تكون لديها القدرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل، مشكلة خطيرة، ويثير قلقا شديدا للغاية.
    Todo esto, combinado con el arrastre hacia la orilla de sustancias radiactivas provenientes de las zonas afectadas, plantea la amenaza de que surja un nivel crítico de contaminación de la principal arteria fluvial de Ucrania —a saber, el río Dnieper— y, por ende, también del Mar Negro. UN ويشكل كل هذا، بالاقتران مع المواد المشعة المصفاة من المناطق المتأثرة، خطر ظهور مستوى حرج لتلوث الشريان الرئيسي لمياه أوكرانيا، وهو نهر الدنيبر، وبالتالي تلوث البحر اﻷسود.
    Este incremento en números absolutos se atribuye al estancamiento de la tasa de abortos entre 2003 y 2008, combinado con el crecimiento de la población a través del tiempo; UN وتعزى هذه الزيادة إلى جمود معدلات الإجهاض في الفترة من عام 2003 إلى عام 2008، مقترنة بالنمو السكاني مع مرور الوقت؛
    El crecimiento de la productividad laboral combinado con un aumento del empleo dio como resultado un rendimiento más vigoroso de la economía. UN وأدى النمو في إنتاجية العمالة مقترناً بزيادة فرص العمل إلى تحقيق أداء اقتصادي أقوى.
    - aplicación a nivel internacional de un impuesto uniforme sobre las emisiones de gases de efecto invernadero, combinado con un mecanismo financiero; UN ● ضريبة مواءمة دوليا تفرض على انبعاثات غازات الدفيئة مقرونة بآلية مالية
    En numerosos países, el rango de las categorías de estado matrimonial utilizadas en los censos y las encuestas no describen adecuadamente la prevalencia del matrimonio formal combinado con las uniones extramatrimoniales de hecho relativamente estables. UN وفي كثير من البلدان لا تصف على نحو ملائم بيانات مدى فئات الحالة الزواجية التي توفرها التعدادات وعمليات المسح درجة شيوع الزواج الرسمي المقترن بروابط فعلية مستقرة نسبياً خارج نطاق الزواج.
    Gracias al proyecto, combinado con un perfil completo de las estructuras gubernamentales, podrá mejorarse el proceso de adopción de decisiones en materia de planificación y gestión urbanas. UN ويتيح هذا النظام ، بالاقتران مع مرجع حكومي شامل ، تحسين عملية اتخاذ القرارات في مجالي تخطيط المدن واداراتها .
    Este hecho, combinado con el ingreso a las gobernaciones de Dahuk y Erbil de más de 1 millón de cabezas de ganado provenientes de las zonas centro y sur, está causando profunda preocupación, especialmente con respecto a las consecuencias ambientales a largo plazo. UN ويتسبب ذلك، بالاقتران مع تدفق ما يزيد عن مليون رأس من الماشية إلى محافظتي دهوك وإربيل من الوسط والجنوب، قلقا شديدا، وبخاصة فيما يختص بالعواقب البيئية البعيدة المدى.
    El inicio de la estación lluviosa combinado con las condiciones deficientes de las carreteras y los incidentes relacionados con las minas han afectado gravemente las operaciones humanitarias. UN 21 - وقد أدى بدء موسم الأمطار، بالاقتران مع سوء حالة الطرق وحوادث الألغام إلى تأثر العمليات الإنسانية بشدة.
    Destacó que con un enfoque descentralizado combinado con rigor programático se conseguiría un uso más eficaz y efectivo de los recursos del UNICEF. UN وأكدت على أن العمل بنهج يأخذ باللامركزية بالاقتران مع قوة البرنامج من شأنه أن يكفل استخدام موارد اليونيسيف على نحو يتسم بأكبر درجة من الكفاءة والفعالية.
    combinado con la aparente creencia de que hacer algo por su atracción hacia otros hombres está mal, este estado provoca que el sudes se vuelva violento con las personas con las que está. Open Subtitles مقترنة مع إعتقاد سائد أن تصرفه وفق إنجذابه للرجال الأخرين هو أمر خاطئ هذه الحالة تسبب الإنفجار بعنف للجاني
    Ese fenómeno, combinado con las repercusiones de los acontecimientos más importantes en la esfera económica y social, ha hecho que esos grupos de organizaciones no gubernamentales ante las Naciones Unidas alcancen una cifra sin precedentes.Número de organizaciones no gubernamentales reconocidas como entidades consultivas por el Consejo, UN وقد أفضت هذه الظاهرة، مقترنة بأثر التطورات الكبرى التي شهدها المجال الاقتصادي والاجتماعي إلى أرقام قياسية في عدد هاتين الفئتين من المنظمات غير الحكومية التي انتسبت لدى اﻷمم المتحدة.
    Este apoyo, combinado con el que presta el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, permitió que la Sección llevara a cabo el mandato de derechos humanos de la UNIOSIL y ejecutara en Sierra Leona programas de asistencia técnica del ACNUDH. UN وأتاح هذا الدعم، مقترناً بدعم إدارة عمليات حفظ السلام، المجال أمام القسم المذكور لتنفيذ ولاية المكتب فيما يتعلق بحقوق الإنسان وتنفيذ برامج مساعدة تقنية للمفوضية في سيراليون.
    Consideramos que el Acuerdo de salvaguardias amplias del OIEA, combinado con un protocolo adicional, constituye la norma internacional en materia de verificación y exhortamos a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que concierten y apliquen sin demora un protocolo adicional. UN ونعتبر الاتفاق الشامل لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، مقترناً ببروتوكول إضافي، معيار التحقق الدولي وندعو جميع الدول التي لم تفعل ذلك بعد إلى إبرام بروتوكول إضافي وتنفيذه دون إبطاء.
    En el certificado se afirma que la autora presenta los síntomas del síndrome de estrés postraumático combinado con una depresión clínica. UN وتفيد الشهادة أن صاحبة البلاغ تعاني أعراض متلازمة الإجهاد اللاحق للإصابة مقرونة باكتئاب سريري.
    El examen de los planes de evaluación de las oficinas en los países, combinado con un fuerte estímulo para que dichas oficinas presenten planes, supone un gran paso adelante. UN 15 - ويشكل تقييم الخطط التقييمية للمكاتب القطرية، المقترن بتشجيع تلك المكاتب بقوة على تقديم خطط، خطوة مهمة إلى الأمام.
    En primera, pensé que podrían ser lesiones cancerosas, pero combinado con el sarpullido... Open Subtitles في البداية , اعتقدت أنها قد تكون الآفات السرطانية ولكن جنبا إلى جنب مع طفح
    Este criterio está basado en un índice de especialización de las exportaciones, combinado con un índice de desarrollo. UN ويستند هذا المعيار إلى رقم قياسي للتخصص التصديري مقرونا برقم قياسي للتنمية.
    Ese hecho, combinado con la labor prevista para destacar la Plataforma de Acción en lo que respecta a la ratificación universal de la Convención, reforzarán considerablemente la labor del Comité. UN واستطردت تقول إن هذا اﻷمر، مقترنا بما ينتظر اجراؤه في برنامج العمل من تشديد على حصول التصديق على النطاق العالمي، سيزيد كثيرا من أعمال اللجنة.
    combinado con el virus de la gripe humana, que tiene una transmisión de diez a uno, eso significa... Open Subtitles مجتمعة مع انفلونزا انسان ما يحتوي على أنتقال من 10 إلى 1 ، هذا يعني
    Puede aceptarse un título universitario de primer nivel combinado con la experiencia requerida en lugar del título universitario superior. UN ويمكن، بدلا من الشهادة الجامعية العليا، قبول شهادة جامعية من المستوى الأول إذا اقترنت بخبرة تؤهل المرشح.
    " Sólo hay un modo de entender por qué la responsabilidad basada en la culpa se ha combinado con la responsabilidad objetiva. UN " ثمة طريقة واحدة لفهم السبب في المزج بين المسؤولية المبنية على التقصير والمسؤولية المشددة.
    Mi delegación se complace en anunciar hoy que el acceso generalizado al tratamiento combinado con terapia antirretroviral es sin duda alguna uno de los avances más importantes de mi país en su campaña contra el VIH/SIDA. UN ويسعد وفدي أن يعلن اليوم أن الحصول الواسع النطاق على العلاج المركب المضاد للفيروسات الرجعية يعد بلا شك واحدا من أوجه التقدم الكبير لبلدي في حملته ضد فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    El Comisionado de Policía solamente señaló el origen étnico como un factor, combinado con otros tales como la asociación familiar y el tipo de delitos; el origen étnico del autor solamente tenía importancia en la medida que ayudaba a definir esta serie de asociaciones. UN ولم يشر مفوض الشرطة إلى الأصل الإثني إلا كعامل واحد فقط مقترن بعوامل أخرى مثل الارتباط الأسري ونوع الجرائم؛ ولم تكن للخلفية الإثنية لصاحب البلاغ أية صلة بالموضوع إلا بقدر ما تساعد في تحديد هذه المجموعة من الروابط.
    Clorato de potasio fundido combinado con glucosa. Open Subtitles كلورات البوتاسيوم المنصهر مركبة مع الجلوكوز.
    Todo ello, combinado con la tendencia creciente a utilizar productos agrícolas para finalidades no alimentarias, hará aun más indispensable aumentar la productividad de la agricultura. UN واقتران ذلك بتعزيز اتجاهات استخدام المحاصيل لأغراض لا تتعلق بالأغذية، سيزيد أكثر من حتمية ارتفاع معدل الإنتاج الزراعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more