La UNESCO comentó que los más afectados eran los niños de edades comprendidas entre los 5 y los 15 años. | UN | وعلقت اليونسكو بقولها إن اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ٥ سنوات و ١٥ سنة هم اﻷكثر تضررا. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz comentó que la UNMIK había emprendido una importante reforma de sus procedimientos de seguridad. | UN | وعلقت إدارة عمليات حفظ السلام بقولها إن بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو قد أجرت إصلاحا رئيسا لإجراءاتها الأمنية. |
El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno comentó que la Misión estaba en proceso de llenar todos los puestos vacantes. | UN | 219 - و قد علقت إدارة الدعم الميداني على ذلك بالقول إن البعثة في سبيلها إلى ملء جميع الوظائف الشاغرة. |
Un orador comentó que, en algunos casos, resultaba difícil dar respuestas en blanco y negro y sugirió que se añadieran preguntas adicionales para conseguir avances hacia la convergencia. | UN | وعلق أحد المتحدثين بالقول إن من الصعب في بعض الحالات الحصول على ردود بنعم أو لا، واقترح إدراج أسئلة إضافية لتسجيل التقدم نحو التقارب. |
El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno comentó que había reformado el proceso de selección. | UN | 328 - وعلقت إدارة الدعم الميداني بقولها إنها كانت قد قامت بإصلاح عملية الاختيار. |
El ACNUR comentó que había empezado a ocuparse de este asunto y que se habían cerrado 50 cuentas bancarias inactivas. | UN | 84 - وعلقت المفوضية على ذلك بالقول إنها بدأت تعمل في تنفيذ هذا الأمر وأن 50 حسابا مصرفيا راكدا قد أُغلق. |
comentó que muchos edificios gubernamentales habían resultado destruidos y muchos funcionarios habían quedado enterrados bajo los escombros. | UN | وتحدث عما تعرض له العديد من المباني الحكومية من تدمير وعن الموظفين العموميين الذين حوصروا تحت الأنقاض. |
Un funcionario del Centro de Apoyo a los Presos A–Dameer, Khalida Jarrar, comentó que el informe era insuficiente como prueba forense de que Maali había muerto a consecuencia de la tortura. | UN | وعلقت خالدة جرار، وهي مسؤولة في مركز الضمير لدعم السجناء، بقولها إن التقرير ليس كافيا كدليل شرعي على أن معالي عذب حتى الموت. |
El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno comentó que las misiones habían puesto en marcha un programa obligatorio de orientación inicial para el personal recién llegado a las misiones. | UN | 351 - وعلقت إدارة الدعم الميداني بقولها إن البعثات نفذت برنامجا إلزاميا للتدريب التمهيدي لموظفيها المنتشرين حديثاً. |
La representante de Argentina comentó que su país deseaba presentar un proyecto de decisión sobre la situación de las Partes que operan al amparo del artículo 5 que se enfrentan con dificultades para cumplir sus acuerdos con el Comité Ejecutivo del Fondo Multilateral. | UN | 45- وعلقت ممثلة الأرجنتين بقولها إن بلدها يود تقديم مشروع مقرر عن وضع الأطراف العاملة بموجب المادة 5 التي تواجه صعوبات في الامتثال لاتفاقاتها مع اللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف. |
El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno comentó que la MONUC ha tratado de asegurar que todas las evaluaciones pendientes del último ciclo sean completadas sin demora. | UN | 338 - وعلقت إدارة الدعم الميداني بقولها إن بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بذلت جهودا لضمان إنجاز جميع الأعمال المتأخرة من دورة الأداء الماضية دون مزيد من التأخير. |
No obstante, otro Estado Miembro comentó que la imagen de la Organización quedaba empañada por su incapacidad para adoptar decisiones. | UN | غير أن دولة أخرى من الدول الأعضاء علقت بالقول إن عدم قدرة المنظمة على اتخاذ قرارات لا ينعكس عليها بالإيجاب. |
50. El Sr. Jabbour comentó que había que prestar más atención al asunto de la selección del jurado y seguir estudiándolo. | UN | 50- وعلق السيد جبّور بالقول إن قضية اختيار هيئة المحلفين تتطلب مزيداً من الاهتمام والدرس. |
El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno comentó que desde entonces la misión había impuesto límites de tiempo más estrictos a los organismos para que terminaran los proyectos en los plazos previstos. | UN | وعلّقت إدارة الدعم الميداني بالقول إن البعثة فرضت منذ ذلك الحين قيودا زمنية أشد على الوكالات من أجل إنجاز المشاريع ضمن الأطر الزمنية المتفق عليها. |
La UNMIL comentó que concedía gran importancia a la ejecución en Liberia de una reforma de los cuerpos de seguridad coordinada e integral. | UN | 70 - وعلقت البعثة بقولها إنها تركز بشكل كبير على إصلاح قطاع الأمن على نحو منسق وشامل في ليبريا. |
El UNICEF comentó que estaba aplicando una nueva estrategia para aumentar la tasa de presentación de informes de evaluación, así como su calificación. | UN | 135 - وعلقت اليونيسيف بالقول إنها كانت بصدد تنفيذ استراتيجية جديدة لرفع معدل تقديم تقارير التقييم فضلا عن تصنيفها. |
comentó que muchos edificios gubernamentales habían resultado destruidos y los funcionarios enterrados bajo los escombros. | UN | وتحدث عما تعرض له العديد من المباني الحكومية من تدمير وعن الموظفين العموميين الذين حوصروا تحت الأنقاض. |
Fue llevada una segunda vez al médico forense, a quien comentó que sufría un ataque de angustia y tenía dificultad para respirar. | UN | واقتيدت مرة ثانية إلى الطبيب الشرعي الذي اشتكت له بأنها تعاني نوبة من القلق وتجد صعوبة في التنفس. |
La oradora comentó que, como el fenómeno era reciente, se debían realizar investigaciones en mayor profundidad. | UN | وعلقت المتحدثة بالقول إنه لما كانت هذه الظاهرة حديثة العهد فإن هناك حاجة إلى مزيد من البحث. |
comentó que el trabajo de la ONUDD había dado sus frutos. | UN | وذَكرت أن عمل المكتب أدّى إلى نتائج ملموسة. |
Dicho observador comentó que la gente iba agrupada como ganado y que sus ojos mostraban gran temor. | UN | وعلق على ذلك قائلاً إن الناس كانوا قد جمعوا كقطعان المواشي وبدت في عيونهم علامات خوفٍ رهيب. |
comentó que podía darse el caso de que los miembros del Consejo tuvieran necesidad de salir de su zona de comodidad para participar en consultas de carácter más oficioso e interactivo. | UN | وعلق قائلا إنه قد يكون من الضروري لأعضاء المجلس الخروج من شرنقتهم نحو إجراء مشاورات غير رسمية وتحاورية إلى حد أكبر. |
La Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi comentó que no había falta de conducta por parte de los oficiales de adquisiciones. | UN | وقال مكتب الأمم المتحدة في نيروبي في تعليقه إن موظفي المشتريات لم يرتكبوا أي خطأ. |
El Departamento comentó que cuando habían lagunas, el coordinador encargado estaba obligado a colmarlas, preferiblemente invitando a expertos en el sector a hacerlo. | UN | وعلقت الادارة على ذلك بقولها إنه حيثما توجد ثغرات، يضطر المنسق المسؤول الى سدها، مفضلا توجيه الدعوة الى الخبراء فى القطاع للقيام بذلك. |
Se comentó que los datos desglosados sobre el género, la discapacidad y los pueblos indígenas no generaban estereotipos negativos ni prácticas discriminatorias, sino que resultaban sumamente útiles. | UN | وأفاد تعليق بأن البيانات المفصَّلة عن نوع الجنس، والإعاقات، والشعوب الأصلية لا تولد قوالب نمطية سلبية، بل على العكس من ذلك، فقد أثبتت أنها مفيدة للغاية. |
Uno de los oradores comentó que, en Europa, se obligaba a proporcionar un mínimo de información, pero cada país podía exigir más. | UN | وعلَّق أحد المتحدِّثين بأنه يُشترط في أوروبا حد أدنى من الكشف عن المعلومات لكن يجوز لفرادى البلدان تجاوز هذا الحد. |