"cometían" - Translation from Spanish to Arabic

    • يرتكبون
        
    • ترتكب
        
    • وارتكبت
        
    • يرتكبونه
        
    • اقتراف اﻷذى
        
    • تجاوزات ومجازر
        
    • إذا ارتكبوا
        
    • قامت بارتكاب
        
    Se sugirió que se hiciera un estudio a fondo del tratamiento de quienes cometían crímenes violentos contra la mujer. UN واقترح إجراء دراسة متعمقة عن معاملة من يرتكبون جرائم عنيفة ضد المرأة.
    A este respecto se advirtió que los que cometían crímenes eran los individuos y no los Estados. UN ولوحظ في هذا الصدد أن اﻷفراد، لا الدول، هم الذين يرتكبون جنايات.
    En cambio, la corte era un órgano judicial que se ocupaba únicamente de la responsabilidad penal de las personas que cometían crímenes graves profundamente reprobables según todo sentido moral. UN أما المحكمة، فهي هيئة قضائية لا تعنى إلا بالمسؤولية الجنائية لﻷفراد الذين يرتكبون جرائم جسيمة مغيضة جدا ﻷي شعور أخلاقي.
    En ambos casos, la mayoría de las veces los delitos se cometían contra víctimas inocentes sin relación con el conflicto. UN وفي كلتا هاتين الحالتين، ترتكب هذه الجرائم في معظم الأحيان ضد ضحايا أبرياء لا علاقة لهم بالنزاع.
    Sin embargo, no estaba a salvo en ese país porque las fuerzas togolesas cometían abusos contra las personas que habían huido del país allende las fronteras. UN لكنه لم يكن يشعر بالأمان في هذا البلد لأن القوات التوغولية كانت ترتكب انتهاكات خارج حدودها في حق من فرّوا من البلاد.
    Como ejemplo, se hizo alusión a ciertas organizaciones o instituciones sin relación con el Estado, que cometían crímenes del tipo previsto en el artículo examinado. UN وعلى سبيل الايضاح، أشير إلى منظمات أو مؤسسات معينة لا صلة لها بالدولة وارتكبت جرائم من النوع المتصور في المادة المعنية.
    En cambio, la corte era un órgano judicial que se ocupaba únicamente de la responsabilidad penal de las personas que cometían crímenes graves profundamente reprobables según todo sentido moral. UN أما المحكمة، فهي هيئة قضائية لا تعنى إلا بالمسؤولية الجنائية لﻷفراد الذين يرتكبون جرائم جسيمة مغيضة جدا ﻷي شعور أخلاقي.
    Los niños que cometían delitos cuando aún no habían llegado a esa edad límite se calificaban, por lo general, de niños que tenían problemas con la ley. UN ويشار عموما إلى الأطفال الذين يرتكبون أفعالا إجرامية وهم دون تلك السن بأنهم أطفال مخالفون للقانون.
    Ahora bien, como cualquier otra persona, estos podían ser detenidos y enjuiciados si cometían un delito. UN ويمكن توقيف هؤلاء المدافعون شأنهم شأن أي شخص آخر ومقاضاتهم عندما يرتكبون الجرائم.
    La recomendación no contó con el apoyo de Zimbabwe porque había niños menores de 12 años que cometían delitos tan graves como la violación. UN ولم تحظ هذه التوصية بدعم زمبابوي لأن ثمة أطفالا دون 12 عاماً يرتكبون جرائم خطيرة كالاغتصاب.
    Era dura con los profesionales que cometían crímenes. Open Subtitles هي كانت قاسية بشأن المحترفين الذين يرتكبون الجرائم
    A ese respecto, los miembros del Comité declararon que deseaban saber si la policía aplicaba realmente de manera apropiada las medidas y recomendaciones formuladas por el Grupo contra los Atentados Racistas y si se imponían sanciones eficaces a los agentes de policía que cometían actos delictivos. UN وفي هذا الصدد، أراد أعضاء اللجنة أن يعرفوا ما إذا كانت الشرطة تنفذ حقا وعلى النحو المناسب التدابير والتوصيات التي وضعها الفريق المعني بالاعتداءات العنصرية وما إذا كانت تُتخذ تدابير تأديبية فعالة ضد أفراد الشرطة الذين يرتكبون أفعالا إجرامية.
    Algunos miembros pensaban que el Estado no siempre lo era, porque ciertos individuos cometían actos independientemente del Estado. UN وقد أعرب بعض اﻷعضاء عن اعتقادهم بأنه لا يمكن أن تكون الدولة مسؤولة دائما، ﻷن بعض اﻷفراد يرتكبون أفعالاً لا صلة لها بالدولة.
    El Consejo de Seguridad podía tomar la iniciativa enviando el mensaje claro de que no había lugar en la comunidad internacional para quienes cometían sistemáticamente atrocidades y abusos contra los niños. UN وباستطاعة مجلس اﻷمن أن يأخذ زمام المبادرة في إيصال رسالة واضحة مفادها أنه لا مكان في المجتمع الدولي لمن يرتكبون بانتظام أعمالا وحشية ضد اﻷطفال ويسيئون معاملتهم.
    Sin embargo, no estaba a salvo en ese país porque las fuerzas togolesas cometían abusos contra las personas que habían huido del país allende las fronteras. UN لكنه لم يكن يشعر بالأمان في هذا البلد لأن القوات التوغولية كانت ترتكب انتهاكات خارج حدودها في حق من فرّوا من البلاد.
    Cuando se cometían delitos en presencia de la policía, ésta efectuaba detenciones. UN فعندما ترتكب الجرائم في وجود الشرطة تتم عمليات الاعتقال.
    La violencia sexual contra los niños era una de las seis infracciones graves que se cometían contra los niños en tiempo de guerra. UN وقالت إن العنف الجنسي الممارس على الأطفال أحد ستة انتهاكات هي الأخطار التي ترتكب على الأطفال إبان الحروب.
    El artículo 18 de la Ley de Relaciones Raciales de 1976 no podía invocarse sino cuando las autoridades locales encargadas de la enseñanza cometían un acto de discriminación en el ejercicio de sus funciones. UN وإن الفرع ١٨ من قانون العلاقات العنصرية لسنة ١٩٧٦ لا يمكن الاحتجاج به إلا عندما ترتكب سلطات التعليم المحلية عملا من أعمال التمييز بصدد واجباتها.
    Las violaciones de derechos humanos se cometían con absoluta impunidad, ya que el sistema haitiano de justicia ni los investigaba ni sancionaba a los autores. Español Página UN وارتكبت انتهاكات حقوق الانسان بحماية تامة من القصاص نظرا إلى أن النظام القضائي الهايتي لم يستطع التحقيق مع هذه الجماعات ومعاقبة الجناة منهم.
    En otra jurisdicción se otorgaban prerrogativas jurisdiccionales a los ministros, que eran juzgados en tribunales especiales si cometían delitos durante su mandato. UN وفي ولاية قضائية أخرى، يُمنح الوزراء امتيازا قضائيا ويحاكَمون في محاكم خاصة عما يرتكبونه من جرائم أثناء تولّيهم مناصبهم.
    Según la teoría de los sistemas, la perspectiva de la generación era importante para explicar la violencia como una repetición de las agresiones sufridas: muchas víctimas cometían los mismos abusos sexuales de que habían sido objeto en su niñez. UN وفي نظرية اﻷنساق، يكون منظور الجيل هاما، إذ يفسﱠر العنف فيها بوصفه عملية لتحميل البعض جرم اﻵخرين، إذ يكرر العديد من الضحايا اقتراف اﻷذى الذي لحقهم حين كانوا أطفالا.
    En 1994, el autor, a la sazón Jefe de Servicio de la Comisaría Política, no quiso participar en una misión realizada por la compañía antiterrorista en las poblaciones de la región de Boumerdès, sabiendo que durante esas misiones se cometían robos y matanzas de civiles. UN ففي عام 1994، رفض صاحب البلاغ، وكان حينها رئيس قسم المحافظة السياسية، المشاركة في مهمة تقودها فرقة مكافحة الإرهاب في قرى منطقة بومرداس، لعلمه أن تجاوزات ومجازر في حق مدنيين كانت ترتكب في مثل هذه المهمات.
    Por consiguiente, la pena de muerte sólo se aplicaba en casos excepcionales en los que los delincuentes se negaban absolutamente a la rehabilitación o cometían nuevos delitos mientras estaban en la cárcel. UN ولذلك فإن عقوبة اﻹعدام لا تطبق إلا في الحالات الاستثنائية التي يرفض فيها الجناة وبإصرار إمكانية اﻹصلاح أو إذا ارتكبوا جرائم أخرى أثناء الحبس.
    La Misión ha reconocido que había diversos grupos armados que cometían actos de pillaje y matanzas tanto de nacionales de su país como de refugiados. UN واعترفت البعثة بأنه كانت توجد مجموعات مسلحة عديدة قامت بارتكاب أعمال نهب ومذابح إزاء الوطنيين واللاجئين على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more