"cometer violaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • ارتكاب الانتهاكات
        
    • ارتكاب انتهاكات
        
    • انتهاكاتها
        
    • لارتكاب انتهاكات
        
    • ارتكابهم انتهاكات
        
    • ارتكابها انتهاكات
        
    • بارتكاب انتهاكات
        
    • وارتكاب اﻻغتصاب
        
    Fundamentalmente, el costo de cometer violaciones graves de los derechos de los niños debe hacerse prohibitivo por las consecuencias personales que han de acarrear para los autores. UN وبشكل أساسي، يجب أن نجعل تكلفة ارتكاب الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال لا تطاق من حيث العواقب الشخصية بالنسبة للجناة.
    Asimismo, destacó la responsabilidad que incumbía a los Estados, y su obligación de poner fin a la impunidad y procesar a los responsables de cometer violaciones graves. UN وشدد أيضا على مسؤولية الدول، وكذلك واجبها أن تنهي الإفلات من العقاب وتحاكم المسؤولين عن ارتكاب الانتهاكات الجسيمة.
    La Representante Especial del Secretario General para la Cuestión de los Niños y los Conflictos Armados también formuló una declaración sobre quienes persistían en cometer violaciones. UN وأدلت الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنزاع المسلح ببيان بشأن المتمادين في ارتكاب الانتهاكات.
    2. Existen razones para creer que las mercancías pueden utilizarse para cometer violaciones de los derechos humanos en el país de destino; UN `2 ' وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلع قد تستخدم في ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في بلد المقصد؛
    Esto significa que el Estado no sólo debe abstenerse de cometer violaciones de los derechos humanos sino que además debe impedir la violación de esos derechos y ofrecer recursos frente a las presuntas violaciones de los derechos humanos. UN وهذا يعني أنه ليس من واجب الدولة أن تمتنع عن ارتكاب انتهاكات حقوق اﻹنسان فحسب، بل ينبغي لها أيضا أن تمنع انتهاك حقوق اﻹنسان وأن تتيح التظلم مما يدعى من انتهاك حقوق اﻹنسان.
    En caso de que la queja se dirija contra otros actos de autoridades públicas, el Tribunal Constitucional puede ordenar a la autoridad pública que deje de cometer violaciones continuadas y, de ser posible, restituya el estado de cosas a la situación en la que estaba antes de la violación. UN وإذا كانت الشكوى موجهة ضد إجراءات أخرى اتخذتها السلطات العامة، يحق للمحكمة الدستورية أن تأمر السلطة العامة بوقف انتهاكاتها المستمرة وأن تُعيد الأمور، إن أمكن، إلى ما كانت عليه.
    :: Existía un claro riesgo de que se utilizaran para cometer violaciones del derecho internacional relativo a los derechos humanos o del derecho internacional humanitario UN :: احتمال واضح لاستخدامها لارتكاب انتهاكات تطال قانون حقوق الإنسان الدولي أو القانون الإنساني الدولي؛
    El régimen de Eritrea es el único responsable de cometer violaciones notorias y flagrantes de los derechos humanos y libertades básicas y de los principios del derecho internacional humanitario. UN فالنظام اﻹريتري هو وحده المسؤول عن ارتكاب الانتهاكات الجسيمة والصارخة لحقوق اﻹنسان والحريات والمبــادئ اﻷساسية المنصوص عليهـا فــي القانون اﻹنساني الدولي.
    El régimen de Eritrea es el único responsable de cometer violaciones notorias y flagrantes de los derechos humanos y libertades básicas y de los principios del derecho internacional humanitario. UN فالنظام اﻹريتري هو وحده المسؤول عن ارتكاب الانتهاكات الجسيمة والصارخة لحقوق اﻹنسان والحريات والمبادئ اﻷساسية المنصوص عليها في القانون اﻹنساني الدولي.
    El régimen de Eritrea es el único responsable de cometer violaciones notorias y flagrantes de los derechos humanos y libertades básicas y de los principios del derecho internacional humanitario. UN فالنظام اﻹريتري هو وحده المسؤول عن ارتكاب الانتهاكات الجسيمة والصارخة لحقوق اﻹنسان والحريات والمبــادئ اﻷساسية المنصوص عليهـا فــي القانون اﻹنساني الدولي.
    Informe del seminario sobre la cuestión de los niños y los conflictos armados: ¿cómo abordar la cuestión de quienes persisten en cometer violaciones? UN تقرير حلقة العمل " الأطفال والنزاع المسلح: كيفية التعامل مع المتمادين في ارتكاب الانتهاكات "
    de quienes persisten en cometer violaciones contra los niños en situaciones de conflicto armado UN ثانيا - نحو مقاربة مبتكَرة وهادفة للتعامل مع المتمادين في ارتكاب الانتهاكات ضد الأطفال في حالات النزاع المسلح
    Los participantes observaron que las sanciones selectivas podían ser un instrumento eficaz para aumentar las presiones sobre quienes persistieran en cometer violaciones. UN 10 - أشار المشاركون إلى أن العقوبات الهادفة يمكن أن تشكل أداة فعالة لزيادة الضغط على المتمادين في ارتكاب الانتهاكات.
    En opinión de Noruega, las organizaciones terroristas, como tales, no pueden cometer violaciones de los derechos humanos: sólo los Gobiernos tienen obligaciones relativas a esos derechos. UN وقالت إن النرويج ترى أن المنظمات اﻹرهابية ذاتها لا يمكنها ارتكاب انتهاكات لحقوق اﻹنسان: فالتزامات حقوق اﻹنسان تقع على عاتق الحكومات وحدها.
    Ha habido niños que también han sido obligados o alentados a cometer violaciones. UN كما أُجبر الأطفال أو حُرضوا على ارتكاب انتهاكات.
    Los cargos tampoco denuncian una acción organizada o coordinada de las fuerzas de seguridad o de la administración civil para cometer violaciones graves de los derechos humanos. UN ولوائح الاتهام لا تدعي هي أيضاً وجود جهد منظم ومنسق من جانب قوات الأمن أو الإدارة المدنية بنية ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Los responsables de cometer violaciones de los derechos humanos deben comparecer ante la justicia para poner fin al clima de impunidad. UN ولا بد من محاكمة المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات حقوق الإنسان بغية وضع حد لمناخ الإفلات من العقاب.
    Este compromiso entraña obligaciones negativas y positivas; los funcionarios estatales deben abstenerse de cometer violaciones con armas pequeñas y los Estados deben adoptar medidas para reducir a un mínimo la violencia armada entre agentes privados. UN وينطوي هذا التعهد على التزامات سلبية وأخرى إيجابية؛ فعلى موظفي الدولة الامتناع عن ارتكاب انتهاكات باستعمال الأسلحة الصغيرة؛ وعلى الدول اتخاذ خطوات لتقليل العنف المسلح الذي يمارس بين أطراف خاصة.
    Los Estados partes no solo deben abstenerse de cometer violaciones, sino que también deben adoptar medidas para impedir que ocurran. UN إذ يجب على الدول الأطراف ليس فقط الامتناع عن ارتكاب انتهاكات بل يجب عليها أيضاً اتخاذ إجراءات لمنع وقوع هذه الانتهاكات.
    Los autores del informe deben respetar la independencia y soberanía del Líbano, y bajo ningún pretexto deben injerirse en sus asuntos internos, incluida la formación del Gobierno. Tampoco deben seguir pasando por alto el hecho de que la clave para asegurar la seguridad y estabilidad del Líbano reside en disuadir a Israel de cometer violaciones sistemáticas y poner fin a su ocupación de territorio libanés. UN - يجب على معدِّي التقرير الالتزام باحترام استقلال لبنان وسيادته وعدم التدخل في شؤونه الداخلية بما في ذلك كيفية تشكيل حكوماته، تحت أي ذريعة كانت، وكذلك عدم الاستمرار في تجاهل أن العنصر الجوهري للأمن والاستقرار اللبناني هو ردع إسرائيل عن انتهاكاتها المستمرة وإنهاء احتلالها للأراضي اللبنانية.
    Planteó el problema de la responsabilidad de las empresas que fabricaban y distribuían armas pequeñas, que podían servir para cometer violaciones de derechos humanos. UN وأثار قضية مسؤولية الشركات التي تنتج وتوزع الأسلحة الصغيرة، التي قد تستعمل لارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان.
    c) Suspender en sus funciones, mientras dure la investigación, a los miembros de las fuerzas de seguridad sospechosos de cometer violaciones graves de los derechos humanos durante los acontecimientos de Conakry, garantizando al mismo tiempo que se respete el principio de presunción de inocencia; UN (ج) توقف عن عملهم، طوال فترة التحقيق، أفراد قوات الأمن الذين يشتبه في ارتكابهم انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان خلال أحداث كوناكري وتضمن في الوقت نفسه احترام مبدأ افتراض البراءة؛
    Asimismo, basta con consultar la agenda de la Corte Penal Internacional para confirmar que ese órgano se ha convertido en un tribunal inquisitorial contra los países en desarrollo; jamás se llevará ante la Corte a ningún país poderoso responsable de cometer violaciones graves de los derechos humanos. UN وعلاوة على ذلك، يكفي إلقاء نظرة على جدول أعمال المحكمة الجنائية الدولية للتأكد من أنها تحولت إلى إحدى محاكم التفتيش المعادية للبلدان النامية؛ ولن تُستدعى مطلقا أية دولة قوية للمثول أمامها بغرض مساءلتها عن ارتكابها انتهاكات جسيمة لحقوق.
    Las partes en el conflicto se acusaron mutuamente de cometer violaciones, pero el Gobierno no tenía forma de verificar esas acusaciones. UN وقد اتهم كل من طرفي النزاع الطرف اﻵخر بارتكاب انتهاكات إلا أن الحكومة لم تملك الوسائل للتحقق من تلك الاتهامات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more