De ahí la dificultad para abordar algunos capítulos de las violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado. | UN | وهذا ما يفسر الصعوبة التي صادفها المقرر الخاص في تناول بعض أشكال انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الماضي. |
El Estado debe eliminar la vigencia legal de la Ley de Amnistía y asegurarse de que la misma siga sin aplicarse a las violaciones de derechos humanos cometidas en el pasado. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توقف نفاذ قانون العفو وتضمن استمرار عدم تطبيقه على انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الماضي. |
Se afirmó también que, a diferencia de otros países, en Uruguay nunca se estableció una comisión de la verdad ni se realizó ninguna investigación pública u oficial sobre violaciones a los derechos humanos cometidas en el pasado. | UN | وذكر أيضا أن أوروغواي، بخلاف بلدان أخرى، لم تنشئ قط لجنة لتقصي الحقائق ولم تجر أي تحقيق علني أو رسمي في انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في الماضي. |
En concreto, las referentes a la naturaleza de la gestión de los asuntos públicos y las estructuras políticas de Somalia, la apropiación forzosa de tierras y bienes y las atrocidades cometidas en el pasado contra los derechos humanos. | UN | وهذه القضايا تشمل، على وجه الخصوص، القضايا المتصلة بطبيعة الحكم والهياكل السياسية في الصومال، والاستيلاء القسري على الأراضي والممتلكات والفظائع التي ارتكبت في الماضي في مجال حقوق الإنسان. |
El recuerdo de millones de víctimas de las atrocidades cometidas en el pasado es un recordatorio constante de que tenemos la apremiante obligación de dar continuidad a nuestro diálogo en este foro a fin de hacer realidad la responsabilidad de proteger. | UN | وذكرى ملايين الضحايا للفظائع التي وقعت في الماضي ستذكرنا باستمرار بأن علينا التزاما حاسما بمواصلة حوارنا في هذا المحفل بغية تنفيذ المسؤولية عن الحماية. |
Medidas para hacer frente a las violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado | UN | التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان التي حصلت في الماضي |
18. Tras las elecciones de 2000, el Gobierno se comprometió a esclarecer las numerosas violaciones graves de los derechos humanos cometidas en el pasado. | UN | 18- بعد انتخابات عام 2000، تعهدت الحكومة بأن تلقي الضوء على انتهاكات حقوق الإنسان العديدة والجسيمة التي حدثت في الماضي. |
136. Uno de los principales motivos de preocupación fue la cuestión relacionada con las atrocidades cometidas en el pasado. | UN | 136- ويتعلق أحد مواضيع الاهتمام الرئيسية بتناول الفظائع المرتكبة في الماضي. |
El discurso de odio, el vilipendio de un determinado grupo en los medios de difusión, la negación de los genocidios y de las atrocidades cometidas en el pasado constituyen la parte ideológica de las políticas excluyentes. | UN | ويمثل الخطاب الذي يبث الكراهية ولجوء وسائط الإعلام إلى تحقير جماعات معينة وإنكار جرائم الإبادة الجماعية والفظائع الشنيعة المرتكبة في الماضي الجانب العقائدي من سياسات إقصاء الآخرين. |
Lamentó la decisión de suprimir la Fiscalía Especial para los delitos cometidos contra movimientos sociales y políticos del pasado, encargada de investigar las denuncias de violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado. | UN | وأعربت عن أسفها للقرار الذي اتخذ لإلغاء مكتب المدعي الخاص المعني بالحركات السياسية والاجتماعية السابقة، المكلف بالتحقيق في الادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الماضي. |
D. Las violaciones de derechos cometidas en el pasado y la impunidad 58 - 68 13 | UN | دال - الانتهاكات المرتكبة في الماضي والإفلات من العقاب 58-68 19 |
D. Las violaciones de derechos cometidas en el pasado y la impunidad | UN | دال- الانتهاكات المرتكبة في الماضي والإفلات من العقاب |
El componente de derechos humanos puso a disposición su base de datos sobre las violaciones de derechos humanos cometidas en el pasado y sus contactos de la sociedad civil para depurar a los candidatos durante ese proceso. | UN | وقدم العنصر المعني بحقوق الإنسان قاعدة بياناته عن التجاوزات التي ارتكبت في الماضي في مجال حقوق الإنسان وعن المعلومات التي لديه عن المجتمع المدني لاختيار المرشيحن أثناء هذه العملية. |
Sin embargo, el ACNUDH expresa preocupación por el hecho de que las investigaciones sobre las violaciones cometidas en el pasado han sido selectivas y han carecido de credibilidad. | UN | غير أن المفوضية السامية للأمم المتحدة لحقوق الإنسان أشارت إلى بعض المخاوف من أن التحقيقات في الانتهاكات التي ارتكبت في الماضي ما زالت تتسم بالانتقائية وتفتقر إلى المصداقية. |
20. Los acontecimientos de 2011 pusieron en primer plano la cuestión de la rendición de cuentas por las violaciones de derechos humanos cometidas en el pasado. | UN | 20- أدت أحداث عام 2011 إلى إبراز قضية المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في الماضي. |
55. La delegación manifestó asimismo que el Gobierno provisional había puesto en marcha medidas para investigar violaciones de derechos cometidas en el pasado por motivos políticos. | UN | 55- وذكر الوفد أيضاً أن الحكومة المؤقتة قد شرعت في اتخاذ تدابير للتصدي لانتهاكات الحقوق التي وقعت في الماضي لأسباب سياسية. |
El Sr. BÁN dice que la cuestión parece limitarse a las recientes violaciones de derechos humanos cometidas durante el Gobierno actual, pero también le interesaría información acerca de la política gubernamental en la investigación y sanción de violaciones de derechos humanos cometidas en el pasado. | UN | ٣ - السيد بان: قال إن المسألة تقتصر فيما يبدو على انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبت مؤخرا في عهد الحكومة الحالية، غير أنه يود أيضا أن يعرف سياسة الحكومة فيما يتعلق بالتحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان التي وقعت في الماضي والمعاقبة عليها. |
En su informe había recomendado que se llevara a cabo un registro e inventario de las graves violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado (E/CN.4/2003/3/Add.4, párr. 77). | UN | وأوصت في تقريرها بضرورة القيام بعملية مسح لجرد انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة التي وقعت في الماضي (انظر التقرير E/CN.4/2003/3/Add.4، الفقرة 77). |
Señaló que había propuesto conceder indemnizaciones económicas a las víctimas de violaciones graves de los derechos humanos cometidas en el pasado y que había emprendido un ambicioso programa para proponer la indemnización colectiva. | UN | وأشار المغرب إلى أنه اقترح تقديم تعويضات مالية إلى ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي حصلت في الماضي وأنه شرع في تنفيذ برنامج طموح لتقديم تعويضات جماعية. |
Señaló que había propuesto conceder indemnizaciones económicas a las víctimas de violaciones graves de los derechos humanos cometidas en el pasado y que había emprendido un ambicioso programa para proponer una indemnización colectiva. | UN | وأشار المغرب إلى أنه اقترح تقديم تعويضات مالية إلى ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي حصلت في الماضي وأنه شرع في تنفيذ برنامج طموح لتقديم تعويضات جماعية. |
4.7 El Estado parte considera que en este caso se ha producido un abuso del derecho a presentar una comunicación, ya que el Pacto no se refiere al derecho de propiedad ni prevé indemnizaciones por injusticias cometidas en el pasado. | UN | 4-7 وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن البلاغ يمثل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات، نظراً إلى أن العهد لا ينص على حق الملكية ولا على الحق في التعويض عن المظالم التي حدثت في الماضي. |
El Comité reconoce los esfuerzos del Estado parte encaminados a abordar la impunidad y la reparación de las víctimas en relación con las violaciones de derechos humanos cometidas en el pasado (1973-1985) (véase párr. 5, apdos. c) y d) supra). | UN | 16- تعترف اللجنة بجهود الدولة الطرف المبذولة في سبيل التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب وجبر ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المُرتكبة في الماضي (في الفترة 1973-1985) (انظر الفقرتين الفرعيتين (ج) و(د) من الفقرة 5 أعلاه). |
Con los diversos métodos adoptados para evaluar las graves violaciones de derechos humanos cometidas en el pasado, estas organizaciones han logrado determinar la identidad de las víctimas y fijar las indemnizaciones a las que son acreedoras. | UN | وقد تمكنت هذه المؤسسات عبر مختلف الوسائل التي اعتمدتها من الوقوف على ماضي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وتحديد ضحاياها وتقدير تعويضهم. |