"cometidos contra la población civil" - Translation from Spanish to Arabic

    • المرتكبة ضد السكان المدنيين
        
    • المرتكبة ضد المدنيين
        
    • واستهدفت أي سكان مدنيين
        
    • ترتكب ضد السكان المدنيين
        
    :: 15 seminarios de capacitación para 750 oficiales judiciales, militares y funcionarios sobre la prevención del abuso de poder y la determinación de responsabilidad por los delitos cometidos contra la población civil UN :: 15 حلقة دراسية تدريبية لفائدة 750 موظفا قضائيا وعسكريا وموظفا مدنيا بشأن منع إساءة استخدام السلطة وإنشاء آليات المساءلة فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة ضد السكان المدنيين
    La mayor parte de los desplazados internos todavía no quieren volver a sus lugares de origen porque temen nuevos ataques y no se castigan los actos de violencia cometidos contra la población civil. UN إذ لا يزال يعتري غالبية السكان المشردين داخليا الخوف من العودة إلى مواطنهم الأصلية خشية تجدد الهجمات ضدهم وبسبب تفشي حالة الإفلات من العقاب على أفعال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين.
    Ante la magnitud y la gravedad de los crímenes cometidos contra la población civil en Darfur, tanto por las fuerzas del Gobierno y los Janjaweed como por los rebeldes, es imperativo que la comunidad internacional adopte medidas de inmediato para poner fin a esas atrocidades. UN إن حجم وخطورة الجرائم المرتكبة ضد السكان المدنيين في دارفور من قبل الحكومة والجنجويد من ناحية والمتمردين من ناحية أخرى، يستوجبان اتخاذ المجتمع الدولي لإجراءات فورية لإنهاء هذه الأعمال الوحشية.
    Condenando enérgicamente todos los actos de violencia cometidos contra la población civil en contravención del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos, UN وإذ يدين بقوة جميع أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين في انتهاك للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان،
    Condenando enérgicamente todos los actos de violencia cometidos contra la población civil en contravención del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos, UN وإذ يدين بقوة جميع أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين في انتهاك للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان،
    El Tribunal Internacional tendrá competencia para enjuiciar a los presuntos responsables de los crímenes que se señalan a continuación, cuando hayan sido cometidos contra la población civil durante un conflicto armado, interno o internacional: UN للمحكمة الدولية سلطة مقاضاة اﻷشخاص المسؤولين عن الجرائم التالية إذا ارتكبت أثناء نزاع مسلح، سواء أكان طابعه دوليا أم داخليا، واستهدفت أي سكان مدنيين:
    El Comité reiteró su honda preocupación por la situación de inseguridad persistente, provocada en particular por los salteadores de caminos en la parte septentrional del país y los actos violentos cometidos contra la población civil. UN 24 - وأعربت اللجنة الإعرابمجددا عن بالغ قلقها إزاء استمرار غياب الأمن، الذي يتسبب فيه بوجه خاص قطاع الطرق الذين يعيثون فسادا في الجزء الشمالي من البلد، وإزاء الاعتداءات المرتكبة ضد السكان المدنيين.
    También es importante que los Estados que aún no lo hayan hecho adopten medidas preventivas y respondan eficazmente a los actos de violencia cometidos contra la población civil, ya que la protección de los civiles durante los conflictos armados sigue siendo motivo de gran preocupación para mi delegación. UN ومن المهم أيضا أن تعتمد الدول تدابير وقائية واستجابات فعالة لأعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين إذا لم تفعل ذلك بعد، نظرا إلى أن حماية المدنيين خلال الصراع المسلح ما فتئت مبعث قلق شديد لدى وفد بلدي.
    En conclusión, el orador exhorta a la comunidad internacional a que adopte de inmediato las medidas necesarias para poner fin a todos los abusos cometidos por Israel y le exija que rinda cuentas por los crímenes cometidos contra la población civil palestina, en particular, los niños. UN 63 - وفي الختام ناشد المتحدث المجتمع الدولي أن يتخذ فورا التدابير اللازمة لوضع حد لكل تعديات إسرائيل وأن يحاسبها على الجرائم المرتكبة ضد السكان المدنيين الفلسطينيين ولا سيما الأطفال.
    14. Exhorta a los Estados a que adopten medidas preventivas y respondan con eficacia ante los actos de violencia cometidos contra la población civil, y a que aseguren que se haga comparecer sin demora a los responsables ante la justicia, con arreglo a la legislación nacional y a las obligaciones derivadas del derecho internacional; UN 14 - تهيب بالدول اتخاذ تدابير وقائية ضد أعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين والتصدي لها بأسلوب فعال، مع ضمان سرعة تقديم المسؤولين عن ارتكابها إلى العدالة، وفقا للمنصوص عليه في القوانين الوطنية والالتزامات المقررة بموجب القانون الدولي؛
    22. Exhorta a los Estados a que adopten medidas preventivas y respondan con eficacia ante los actos de violencia cometidos contra la población civil en los conflictos armados, y a que aseguren que se haga comparecer a los responsables ante la justicia sin demora, con arreglo a la legislación nacional y a las obligaciones derivadas del derecho internacional; UN 22 - تهيب بالدول اتخاذ تدابير وقائية ضد أعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين في الصراعات المسلحة والتصدي لها بأسلوب فعال، وكذلك ضمان سرعة تقديم المسؤولين عن ارتكابها إلى العدالة، كما هو منصوص عليه في القوانين الوطنية ووفقا للالتزامات بموجب القانون الدولي؛
    4. Exhorta a los Estados a que adopten medidas preventivas y respondan con eficacia ante los actos de violencia cometidos contra la población civil, y a que aseguren que se haga comparecer a los responsables ante la justicia sin demora, con arreglo a la legislación nacional y a las obligaciones derivadas del derecho internacional; UN 4 - تهيب بالدول اتخاذ تدابير وقائية ضد أعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين والتصدي لها بأسلوب فعال وضمان الإسراع بتقديم المسؤولين عن ارتكابها إلى العدالة، وفقا لما هو منصوص عليه في القوانين الوطنية والالتزامات المقررة بموجب القانون الدولي؛
    A pesar de ello, la República de Azerbaiyán confía en que las medidas sistemáticas que se están adoptando a nivel nacional, así como el marco jurídico internacional vigente, servirán para hacer comparecer ante la justicia a los responsables de los graves crímenes cometidos contra la población civil de Azerbaiyán durante el conflicto. UN 40 - ورغم ذلك، فإن جمهورية أذربيجان على ثقة من أن التدابير المتسقة المتخذة على الصعيد الوطني، فضلا عن الإطار القانوني الدولي الحالي، ستفضي إلى محاكمة المسؤولين عن الجرائم الخطيرة المرتكبة ضد السكان المدنيين في أذربيجان خلال النزاع.
    Por todos estos motivos, consideramos que es necesario que las Naciones Unidas y sus órganos y organismos competentes lleven a cabo una investigación eficaz y exhaustiva de los delitos cometidos contra la población civil serbia en Eslavonia occidental y contra otros tipos de poblaciones protegidas en conflictos armados, a saber, prisioneros de guerra, heridos y enfermos de las fuerzas armadas del ejército de la República de la Krajina Serbia. UN ولهذه اﻷسباب، نرى أن على اﻷمم المتحدة وهيئاتها وأجهزتها ذات الصلة أن تجري تحقيقا ناجعا وشاملا في الجرائم المرتكبة ضد السكان المدنيين الصرب في سلافونيا الغربية وضد فئات السكان اﻷخرى المشمولة بالحماية في المنازعات المسلحة، وهي أسرى الحرب والجرحى والمرضى من أفراد القوات المسلحة التابعة لجيش جمهورية كرايينا الصربية.
    13. Condena enérgicamente todos los actos de violencia cometidos contra la población civil en situaciones de crisis humanitaria, especialmente contra mujeres, niñas y niños, incluidos los actos de violencia y abuso sexual, y reitera que esos actos pueden constituir violaciones serias o infracciones graves del derecho internacional humanitario y constituyen, en circunstancias definidas, crímenes de lesa humanidad, de guerra o ambas cosas; UN 13 - تدين بشدة جميع أعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين في حالات الأزمات الإنسانية، ولا سيما ضد النساء والفتيات والصبيان، بما في ذلك العنف الجنسي والاعتداء الجنسي، وتكرر تأكيد أن الأفعال من هذا القبيل يمكن أن تشكل انتهاكات خطيرة أو خروقا جسيمة للقانون الإنساني الدولي، كما تشكل في ظروف محددة، جرائم مرتكبة ضد الإنسانية و/أو جرائم حرب؛
    Condenando enérgicamente todos los actos de violencia cometidos contra la población civil en contravención del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos, UN وإذ يدين بشدة جميع أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين في انتهاك للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Al aumento de los abusos y las violaciones cometidos contra la población civil se ha sumado la reducida capacidad de los actores internacionales para contribuir a su protección, ya que la mayor inseguridad ha restringido severamente el acceso seguro. UN وقد تفاقمت الزيادة في الاعتداءات والانتهاكات المرتكبة ضد المدنيين من جراء انخفاض قدرة العناصر الفعالة الدولية للمساهمة في حمايتهم، نظرا لأن انعدام الأمن أعاق إلى حد كبير فرص الوصول إليهم بطريقة آمنة.
    El equipo de examen no encontró pruebas que sustentaran la denuncia de que la UNAMID había intentado encubrir intencionalmente los crímenes cometidos contra la población civil y el personal de mantenimiento de la paz. UN ولم يعثر فريق الاستعراض على أي دليل يدعم الادعاء بأن العملية المختلطة تعمدت السعي إلى التستر على الجرائم المرتكبة ضد المدنيين وأفراد حفظ السلام.
    Habida cuenta de lo que precede, el Gobierno de la República Islámica del Irán teme que en un futuro no demasiado distante la comunidad internacional se enfrente a otras situaciones que provoquen manifestaciones de indignación por los crímenes de los talibanes que, contrariamente a los crímenes cometidos contra la población civil en el norte del Afganistán, no pueden ocultarse a la atención internacional. UN وفي ضوء ما سبق، تخشى حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية أن يواجه المجتمع الدولي في المستقبل غير البعيد جدا بحالات أخرى جديدة تدعو إلى اﻹعراب عن السخط إزاء جرائم أخرى لطالبان لا يمكن إخفاؤها عن أنظار العالم، خلافا للجرائم المرتكبة ضد المدنيين في شمال أفغانستان.
    Gravemente preocupado por las violaciones de los derechos humanos y los abusos cometidos contra la población civil tras los hechos acaecidos el 24 de marzo de 2013, en particular las ejecuciones sumarias, las violaciones y otras formas de violencia sexual, los actos de tortura, los saqueos y las demás violaciones graves del derecho internacional de los derechos humanos, UN وإذ يساوره قلق بالغ إزاء انتهاكات حقوق الإنسان والاعتداءات المرتكبة ضد المدنيين عقب أحداث 24 آذار/مارس 2013، لا سيما حالات الإعدام بإجراءات موجزة، وحالات الاغتصاب، وغيره من أشكال العنف الجنسي، وأعمال التعذيب، وأعمال النهب، وغيرها من الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Se pretende que esta idea se vea reflejada en la frase " cometidos contra la población civil " en el artículo 5 del Estatuto del Tribunal para la antigua Yugoslavia pero se expone de manera más explícita en el artículo 21 del proyecto de código. UN وقد سعت المادة ٥ من النظام اﻷساسي للمحكمة اليوغوسلافية إلى التعبير عن هذه الفكرة بعبارة " واستهدفت أي سكان مدنيين " ، ولكن الفكرة المذكورة أكثر وضوحا في المادة ١٢ من مشروع المدونة.
    Teniendo en cuenta los crímenes en masa cometidos contra la población civil en todo el mundo, esta posición común contra la impunidad es más importante que nunca. UN بالنظر إلى حجم الجرائم التي ترتكب ضد السكان المدنيين في جميع أنحاء العالم، فإن هذا الموقف المشترك ضد الإفلات من العقاب يكتسي الآن أهمية أكثر من أي وقت مضى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more