"cometidos por las fuerzas" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي ارتكبتها قوات
        
    • التي ترتكبها قوات
        
    • التي ارتكبتها القوات
        
    • التي ترتكبها القوات
        
    • من جانب قوات
        
    • ترتكبه قوات
        
    • التي تقوم بها القوات
        
    • على أيدي قوات
        
    • التي يرتكبها موظفو
        
    • ارتكاب قوات
        
    • التي اقترفتها القوات
        
    • المرتكبة على يد القوات
        
    • المرتكبة على يد قوات
        
    • المرتكبة من جانب القوات
        
    • المرتَكبة من قبل قوات
        
    A nivel internacional, organizaciones no gubernamentales de derechos humanos han expuesto de forma gráfica los crímenes brutales cometidos por las fuerzas de ocupación indias. UN إن منظمات حقوق اﻷنسان غير الحكومية التي تحظى بالاحترام الدولي وثقت بصورة جلية الجرائم الوحشية التي ارتكبتها قوات الاحتلال الهندية.
    Ahora bien, los delitos cometidos por las fuerzas de mantenimiento de la paz no están incluidos en el mandato de la ONUDD, sino que se pasan a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. UN غير أن الجرائم التي ارتكبتها قوات حفظ السلام لا تدخل ضمن تفويض المكتب، ولكنها تُحال إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    También insta al Estado Parte a que adopte medidas para poner fin a los abusos cometidos por las fuerzas de seguridad contra la seguridad personal de los niños. UN كما تحثّ الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لضمان وضع حدٍ للتجاوزات التي ترتكبها قوات الأمن ضد السلامة الشخصية للأطفال.
    Número y tendencia de los casos de violación y violencia basada en el género cometidos por las fuerzas de defensa y seguridad UN عدد حالات الاغتصاب والعنف الجنساني التي ترتكبها قوات الدفاع والقوات الأمنية واتجاهاتها
    Se trataba de determinar si Namibia era responsable de los delitos cometidos por las fuerzas armadas sudafricanas. UN وتعلقت المسألة بما اذا كان هذا التفسير يجعل ناميبيا مسؤولة عن الجنايات التي ارتكبتها القوات المسلحة لجنوب أفريقيا.
    Ha habido una escalada de las hostilidades y un empeoramiento de los actos bárbaros e inhumanos cometidos por las fuerzas israelíes ocupantes. UN فقد تصاعدت الأعمال العدائية، وازدادت الأعمال الوحشية وغير الإنسانية التي ترتكبها القوات الإسرائيلية المحتلة سوءا.
    La organización ha documentado casos de acoso sexual y ataques cometidos por las fuerzas gubernamentales contra mujeres por manifestarse públicamente. UN وقد قامت المنظمة بتوثيق حالات تحرش جنسي وهجمات ضد النساء من جانب قوات الحكومة بسبب قيام أولئك النساء بالتظاهر علنا.
    Israel, la Potencia ocupante, debe rendir cuentas de todos los asesinatos a sangre fría de hombres, mujeres y niños palestinos cometidos por las fuerzas de ocupación. UN ولا بد من محاسبة إسرائيل، سلطة الاحتلال، على كل ما ترتكبه قوات الاحتلال من أعمال القتل المتعمد للفلسطينيين، رجالا ونساء وأطفالا.
    En sus conclusiones, el informe destaca las múltiples y masivas violaciones del Cuarto Convenio de Ginebra, tipificadas como crímenes de guerra cometidos por las fuerzas ocupantes israelíes. UN ويؤكد التقرير في النتيجة التي انتهى إليها الانتهاكات المتعددة والهائلة لاتفاقية جنيف الرابعة التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلية والتي تعد من جرائم الحرب.
    También siguió reuniendo y analizando información relacionada con los delitos presuntamente cometidos por las fuerzas de Defensa del Pueblo de Uganda. UN وواصل أيضا المكتب جمع وتحليل المعلومات المتعلقة بالجرائم المزعومة التي ارتكبتها قوات الدفاع الشعبية الأوغندية.
    Los crímenes cometidos por las fuerzas del régimen han sido condenados por la comunidad internacional en repetidas ocasiones. UN لقد دان المجتمع الدولي مرارا الجرائم التي ارتكبتها قوات النظام.
    Estas nuevas matanzas engrosan la lista ya larga de atentados graves contra los derechos humanos y el derecho humanitario internacional cometidos por las fuerzas de ocupación. UN وتأتي عمليات القتل هذه لإطالة القائمة الطويلة بالفعل للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي التي ارتكبتها قوات الاحتلال.
    Todos estos crímenes y actos cometidos por las fuerzas de ocupación israelíes contra civiles inocentes constituyen violaciones flagrantes de los derechos económicos, sociales y culturales de los civiles palestinos. UN وجميع هذه الجرائم والأفعال التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد المدنيين الأبرياء تشكل انتهاكات صارخة لحقوق المدنيين الفلسطينيين الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Se comunicó que una de las tareas principales de la organización era vigilar los actos arbitrarios de violencia cometidos por las fuerzas de policía, en particular contra los pueblos indígenas. UN وتفيد التقارير بأن من المهام الرئيسية لهذه الهيئة رصد أعمال العنف التعسفية التي ترتكبها قوات الشرطة، لا سيما ضد السكان اﻷصليين.
    Le inquieta especialmente el creciente número de noticias de homicidios cometidos por las fuerzas de seguridad del Estado en Myanmar. UN وهي تشعر بالانزعاج بوجه خاص بسبب العدد المتزايد من التقارير التي تصلها عن حوادث القتل التي ترتكبها قوات الأمن الحكومية في ميانمار.
    Se insta enfáticamente al Gobierno a que revise esas leyes en esa esfera y ponga término a los abusos cometidos por las fuerzas de seguridad y milicias tales como Nizar El Am, que tienen como blanco especial a las mujeres. UN وتُنَاشَد الحكومة بقوة، في هذا الصدد، على أن تعيد النظر في هذه القوانين وتضع حداً للانتهاكات التي ترتكبها قوات الأمن ومليشيات مثل ميليشيات النظام العام ضد النساء على وجه الخصوص.
    1. Condena los ataques cometidos por las fuerzas ocupantes israelíes contra el pueblo palestino en varias ciudades palestinas, particularmente en el campamento de refugiados de Yenin; UN 1 - تدين الهجمات التي ارتكبتها القوات الإسرائيلية المحتلة ضد الشعب الفلسطيني في عدد من المدن الفلسطينية، وبخاصة في مخيم جنين للاجئين؛
    1. Condena los ataques cometidos por las fuerzas ocupantes israelíes contra el pueblo palestino en varias ciudades palestinas, particularmente en el campamento de refugiados de Yenin; UN 1 - تدين الهجمات التي ارتكبتها القوات الإسرائيلية المحتلة ضد الشعب الفلسطيني في عدد من المدن الفلسطينية، وبخاصة في مخيم جنين للاجئين؛
    Crímenes y violaciones de los derechos humanos cometidos por las fuerzas armadas UN ألف - الجرائم وانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها القوات المسلحة
    Los niños son los más vulnerables en situaciones de conflicto armado y son víctimas inocentes de actos inmorales y despiadados cometidos por las fuerzas de ocupación extranjeras. UN والأطفال هم أضعف الفئات في حالات النزاع المسلَّح وهم ضحايا أبرياء لأعمال لا أخلاقية والفظائع المرتكبة من جانب قوات الاحتلال الأجنبي.
    79. La República Checa reconoció la importancia primordial del proceso electoral y formuló varias recomendaciones sobre, entre otras cosas, la tortura, la detención arbitraria y las violaciones de los derechos humanos cometidos por las fuerzas de seguridad. UN 79- وسلمت الجمهورية التشيكية بالأهمية القصوى التي تكتسيها العمليات الانتخابية وقدمت عدداً من التوصيات، منها ما يتعلق بما ترتكبه قوات الأمن من تعذيب واحتجاز تعسفي، وانتهاكات حقوق الإنسان.
    Los asesinatos cometidos por las fuerzas gubernamentales formaron parte de un ataque generalizado contra la población civil, lo que constituye un crimen de lesa humanidad. UN وتشكل عمليات القتل التي تقوم بها القوات الحكومية جزءاً من هجوم واسع النطاق ضد السكان المدنيين يعتبر بمثابة جريمة ضد الإنسانية.
    La población de esos barrios fue objeto de actos de violencia y extorsiones cometidos por las fuerzas de seguridad. UN إذ تعرض سكان تلك الأحياء للعنف والضرب على أيدي قوات الأمن.
    En 2003, el Comité contra la Tortura publicó una serie de recomendaciones precisas para poner fin a las prácticas de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes cometidos por las fuerzas del orden en las comisarías de policía y las prisiones. UN وفي عام 2003، أصدرت لجنة مناهضة التعذيب مجموعة من توصيات واضحة تستهدف وضع حد لممارسات التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي يرتكبها موظفو إنفاذ القوانين في مخافر الشرطة والسجون.
    Se han proporcionado a las Naciones Unidas pruebas de un gran número de actos de violencia sexual cometidos por las fuerzas del régimen y sus milicias afiliadas. UN وأقامت الأمم المتحدة الدليل على ارتكاب قوات النظام والمليشيات المنسوبة إليها أعمال عنف جنسي على نطاق واسع.
    Son igualmente alarmantes los abusos cometidos por las fuerzas armadas contra las poblaciones de la parte meridional de Etiopía. UN كما أن الاعتداءات التي اقترفتها القوات المسلحة ضد سكان جنوب إثيوبيا تبعث على القلق أيضا.
    En cuanto a la impunidad de los asesinatos cometidos por las fuerzas armadas, la delegación de Suecia desearía saber cuáles son, en opinión de la Relatora Especial, las medidas que deberían adoptar los gobiernos para velar por que se persiga a los responsables de esos delitos. UN وفيما يخص إفلات جرائم القتل المرتكبة على يد القوات المسلحة من أي عقاب، يود الوفد السويدي أن يعرف ما هية التدابير التي ترى المقررة الخاصة وجوب اتخاذها على يد الحكومات بهدف الحرص على ملاحقة مرتكبي هذه الجرائم.
    Ello se desprendía claramente de los abusos de derechos humanos cometidos por las fuerzas de seguridad, especialmente la policía. UN ويتضح ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على يد قوات الأمن، لا سيما الشرطة.
    La Fiscalía tomaba nota de la información sobre el enjuiciamiento de rebeldes por el Gobierno del Sudán, pero no había habido un verdadero enjuiciamiento de los crímenes sistemáticos cometidos por las fuerzas del Gobierno. UN وأحاط مكتب المدعية العامة علماً بالأنباء الواردة عن قيام حكومة السودان بملاحقة المتمردين قضائياً، لكنه ذكر أنه لم تجرِ أي ملاحقات حقيقية بشأن الجرائم المنهجية المرتكبة من جانب القوات الحكومية.
    El Comité deplora, por último, la falta de información sobre las investigaciones que puedan haberse efectuado acerca de los actos de violencia cometidos por las fuerzas del orden contra los migrantes clandestinos en las regiones de Ceuta y de Melilla en 2005 (arts. 3, 12, 13 y 16). UN وأخيراً، تعرب اللجنة عن استيائها لنقص المعلومات المتعلقة بالتحقيقات التي ربما قد أجريت بشأن أعمال العنف المرتَكبة من قبل قوات إنفاذ القانون في حق المهاجرين في منطقتي سبتة ومليلية في عام 2005 (المواد 3 و12 و13 و16).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more