"cometidos por sus nacionales" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي يرتكبها رعاياها
        
    • التي يرتكبها مواطنوها
        
    • التي ترتكب من جانب مواطنيها
        
    • التي يرتكبها الرعايا
        
    • التي يرتكبها رعايا
        
    • التي يرتكبها مواطنو
        
    El derecho internacional humanitario obliga a todos los Estados a investigar presuntas violaciones sobre las que tengan jurisdicción, incluidos los crímenes de guerra cometidos por sus nacionales. UN إن القانون الإنساني الدولي يُـلزم كل دولة بالتحقيق في الانتهاكات المزعومة التي تملك ولاية عليها، بما في ذلك جرائم الحرب التي يرتكبها رعاياها.
    En efecto, varios Estados han afirmado en sus aportaciones al informe que podrían fácilmente ampliar su jurisdicción a los delitos cometidos por sus nacionales en el extranjero sobre la base de un tratado internacional. UN بل أن عددا من الدول الأعضاء قد أكدت في مساهماتها في التقرير أنها يمكن بسهولة أن توسع نطاق ولايتها القضائية لتشمل الجرائم التي يرتكبها رعاياها في الخارج على أساس معاهدة دولية.
    Por lo tanto, el Gobierno de Israel está a favor de que los Estados establezcan la competencia respecto de los delitos cometidos por sus nacionales mientras prestan servicios en calidad de funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión, particularmente cuando esos delitos son de carácter grave. UN ولذلك، فإن حكومته تؤيد ممارسة الدول لولاياتها القضائية على الجرائم التي يرتكبها رعاياها أثناء خدمتهم كموظفين أو خبراء موفدين من الأمم المتحدة في بعثات عندما تتسم هذه الجرائم بالخطورة.
    Sin embargo, lamentablemente este principio se debilita con la disposición transitoria que permite que un Estado que ha ratificado el Estatuto rechace, durante un período de siete años, la competencia de la Corte respecto de crímenes de guerra cometidos por sus nacionales o en su territorio. UN غير أنه، لسوء الحظ، أضعف هذا المبدأ بسبب الحكم الانتقالي الذي يمكﱢن دولة مصدقة من أن ترفض، لفترة سبع سنوات، اختصاص المحكمة علــى جرائم الحرب التي يرتكبها مواطنوها أو التي ترتكب في أراضيها.
    Los ocho Estados han promulgado legislación para ampliar la jurisdicción de sus tribunales a fin de abarcar los actos cometidos por sus nacionales fuera del territorio nacional y actos cometidos en sus territorios por extranjeros. UN وقامت الدول الثماني جميعا بسن تشريعات توسع نطاق اختصاص محاكمها لتشمل الأعمال التي يرتكبها مواطنوها خارج أراضيها والأعمال التي يرتكبها مواطنون أجانب داخل أراضيها.
    Es claramente necesario que algunos Estados Miembros extiendan su jurisdicción penal a los delitos graves cometidos por sus nacionales cuando prestan servicios como miembros de misiones de las Naciones Unidas; otros Estados Miembros aún no han facilitado información acerca de su legislación al respecto. UN وقال إن ثمة حاجة واضحة لأن تمارس الدول الأعضاء ولايتها القضائية على الجرائم التي يرتكبها رعاياها أثناء خدمتهم كأفراد في بعثات الأمم المتحدة؛ كما لا يزال يتعين على دول أعضاء أخرى تقديم المعلومات المتصلة بتشريعاتها في هذا الصدد.
    Eso podría interpretarse como una buena señal; sin embargo, también podría significar que la Secretaría debe actuar con más prontitud para informar a los Estados de los delitos cometidos por sus nacionales. UN وقال إن هذا قد يُعتبر علامة جيدة؛ غير أنه قد يعني أيضا أن على الأمانة العامة أن تتحرك بشكل أسرع لإبلاغ الدول بالجرائم التي يرتكبها رعاياها.
    En consecuencia, el Grupo acoge complacido todo lo hecho por muchos Estados Miembros a fin de establecer jurisdicción respecto de delitos graves cometidos por sus nacionales mientras prestan servicios como funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión. UN وعليه، ترحب المجموعة بالجهود التي يبذلها عدد كبير من الدول الأعضاء لإقامة ولاية قضائية تشمل الجرائم ذات الطابع الخطير التي يرتكبها رعاياها أثناء قيامهم بالخدمة كموظفين أو خبراء موفدين في بعثات للأمم المتحدة.
    Noruega insta a todos los Estados a que establezcan su jurisdicción respecto de los delitos graves cometidos por sus nacionales mientras prestan servicios como miembros de misiones de las Naciones Unidas. UN وحثت باسم وفدها جميع الدول على إقامة ولاية قضائية على الجرائم الخطيرة التي يرتكبها رعاياها أثناء عملهم كموظفين في بعثات الأمم المتحدة.
    El Grupo de los Estados de África celebra los esfuerzos de muchos Estados Miembros por establecer su competencia, en particular respecto de los delitos de carácter grave cometidos por sus nacionales mientras prestan servicios como funcionarios o expertos de las Naciones Unidas. UN وأضاف أن المجموعة الأفريقية ترحب بالجهود التي يبذلها كثير من الدول الأعضاء لسن تشريعات تنص على اختصاصها، خصوصاً للنظر في الجرائم ذات الطبيعة الخطرة التي يرتكبها رعاياها أثناء خدمتهم بصفة موظفين أو خبراء من الأمم المتحدة.
    Se expresó apoyo a la resolución 62/63 de la Asamblea General y al hecho de que en ella la Asamblea hiciera hincapié en que los Estados, en la medida en que todavía no lo hubieran hecho, establecieran su competencia sobre los actos delictivos cometidos por sus nacionales mientras prestaran servicios en las Naciones Unidas. UN 15 - وأُعرب عن التأييد لقرار الجمعية العامة 62/63 ولتأكيد الجمعية فيه على ممارسة الدول ولايتَها على الأفعال الإجرامية التي يرتكبها رعاياها العاملون لدى الأمم المتحدة، إذا لم تكن قد قامت بذلك بعد.
    Al parecer, son principalmente los países que se rigen por el common law los que en algunas situaciones carecen de competencia respecto de los delitos cometidos por sus nacionales mientras prestan servicios en calidad de funcionarios y expertos en misión de las Naciones Unidas. UN ولاحظت أن من الواضح أن البلدان التي تأخذ بنظام قانون السوابق القضائية Common Law هي أساسا التي تفتقر في بعض الحالات إلى الولاية القضائية على الجرائم التي يرتكبها رعاياها الذين يخدمون كموظفين وخبراء في بعثات الأمم المتحدة.
    Permitiría a los Estados Miembros establecer su competencia sobre los delitos cometidos por sus nacionales en el territorio de un Estado receptor y colmaría una importante laguna jurídica. Aclararía toda incertidumbre acerca de la jurisdicción ratione personae y ratione materiae. UN كما سيمكن الدول الأعضاء من ممارسة ولاياتها القضائية على الجرائم التي يرتكبها رعاياها في إقليم دولة مضيفة، مما سيسد ثغرة قانونية كبرى، فضلا عن أنه سيزيل أي التباس بشأن الاختصاص الشخصي والاختصاص الموضوعي في الولاية القضائية.
    El informe muestra que, si bien en algunos Estados se han dado pasos importantes para permitir el establecimiento de una jurisdicción penal sobre los delitos de carácter grave cometidos por sus nacionales durante su participación en operaciones de las Naciones Unidas, y un marco para la cooperación y el intercambio de información existentes, se debe hacer mucho más para acabar con la impunidad. UN فالتقرير يُظهِر أنه بينما أحرز بعض الدول تقدما كبيرا في إقامة ولاية جنائية لها على الجرائم الخطيرة التي يرتكبها رعاياها أثناء مشاركتهم في عمليات الأمم المتحدة، وبينما يوجد إطار للتعاون وتبادل المعلومات، لا يزال هناك الكثير الذي يتعين القيام به من أجل وضع نهاية للإفلات من العقاب.
    El Grupo de Estados de África acoge con beneplácito los esfuerzos de muchos Estados Miembros para establecer su jurisdicción sobre los delitos de carácter grave cometidos por sus nacionales durante su participación en misiones de las Naciones Unidas. UN 8 - وأعربت عن ترحيب المجموعة الأفريقية بالجهود التي يبذلها العديد من الدول الأعضاء لإقامة ولاية قضائية لها على الجرائم الخطيرة التي يرتكبها رعاياها أثناء مشاركتهم في بعثات الأمم المتحدة.
    Además, sus tribunales tienen jurisdicción sobre los actos cometidos por sus nacionales fuera del territorio nacional y actos cometidos en sus territorios por extranjeros. UN وعلاوة على ذلك، فإن محاكمها مختصة بالنظر في الجرائم التي يرتكبها مواطنوها في الخارج وتلك التي يرتكبها الرعايا الأجانب الموجودون داخل إقليمها.
    En opinión del Grupo, todos los Estados deberían establecer su jurisdicción sobre los delitos graves contra las personas, en particular los que entrañan explotación y abuso sexuales, cometidos por sus nacionales en el marco de operaciones de mantenimiento de la paz. UN 47 - ويرى الفريق أنه ينبغي لجميع الدول تحديد ولايتها على الجرائم الخطيرة المرتكبة ضد الأشخاص، لا سيما تلك التي تتعلق بالاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي، التي يرتكبها مواطنوها في عمليات حفظ السلام.
    Como mínimo, los Estados deberían atribuirse jurisdicción sobre los delitos graves contra las personas, tal y como figuran y están tipificados en la legislación nacional vigente, cometidos por sus nacionales en el marco de operaciones de mantenimiento de la paz, siempre que esa conducta también sea constitutiva de delito en virtud de la legislación del Estado receptor; UN وكحد أدنى، ينبغي للدول تحديد ولاياتها على الجرائم الخطيرة المرتكبة ضد الأشخاص، كما هي معروفة ومحددة في قوانينها الجنائية المحلية المعمول بها، التي يرتكبها مواطنوها في عمليات حفظ السلام، شريطة أن تكون الأفعال الصادرة منهم تشكل أيضا جرائم بموجب قوانين الدولة المضيفة؛
    Su delegación espera que la aplicación de la resolución 62/63 colme las lagunas jurisdiccionales en relación con los Estados Miembros que no hacen valer su jurisdicción extraterritorial respecto de los delitos cometidos por sus nacionales en el extranjero. UN وأعرب عن أمل وفد بلده في أن يسفر تنفيذ القرار 62/63 عن سد ثغرات الولاية القضائية فيما يتعلق بالدول الأعضاء التي لا تمارس ولايتها القضائية خارج إقليمها على الجرائم التي يرتكبها مواطنوها في الخارج.
    En virtud del artículo 305 del Código de Procedimiento Penal de Túnez, la jurisdicción penal del país abarca todos los delitos cometidos por sus nacionales fuera de su territorio, incluidos los participantes en misiones de las Naciones Unidas. UN وأوضح أنه بموجب المادة 305 من قانون الإجراءات الجنائية التونسي، تغطي الولاية القضائية الجنائية التونسية كل الجرائم التي يرتكبها الرعايا التونسيون خارج إقليم البلد، بما في ذلك من يشاركون في بعثات الأمم المتحدة.
    Le complace anunciar que su Gobierno ya ha establecido su jurisdicción sobre los delitos cometidos por sus nacionales mientras prestan servicio como funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión. UN ويسره أن يعلن أن حكومة بلده قد أقامت بالفعل ولاية قضائية لها على الجرائم التي يرتكبها رعايا البلد أثناء عملهم لدى الأمم المتحدة كموظفين وخبراء موفدين في بعثات.
    Recae sobre los Estados Miembros el peso de poner freno a los abusos cometidos por sus nacionales y la delegación del orador insta a los Estados a que redoblen sus esfuerzos para promover vías prácticas que permitan satisfacer la necesidad de que se rindan cuentas, en particular respecto de los delitos basados en el género y los cometidos contra los niños. UN 72 - ومضى قائلاً إن عبء كبح الإساءات التي يرتكبها مواطنو الدول الأعضاء يقع على عاتق تلك الدول، وإن وفده يحث الدول على مضاعفة جهودها لإيجاد سبل عملية لتناول ضرورة المساءلة، ولا سيما عن الجرائم القائمة على التحيز الجنسي والجرائم المرتكبة ضد الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more