"comienzos del presente" - Translation from Spanish to Arabic

    • بداية هذا
        
    • وقت سابق من هذا
        
    • أوائل هذا
        
    • مستهل هذا
        
    A comienzos del presente siglo existía en Islandia un grave problema de vivienda. UN وفي بداية هذا القرن كانت هناك أزمة سكن شديدة في آيسلندا.
    Por supuesto, somos conscientes de que hay por lo menos cuatro propuestas para el programa de trabajo, y las cuatro desde comienzos del presente año. UN ولكننا نعلم بالطبع أنه قدمت منذ بداية هذا العام أربعة اقتراحات على اﻷقل بشأن برنامج العمل.
    71. Desde comienzos del presente año se ha tratado constantemente de humillar y atacar al personal de las Naciones Unidas. UN ١٧- إن السير على منوال إذلال موظفي اﻷمم المتحدة والتهجﱡم عليهم لا يزال مستمراً منذ بداية هذا العام.
    No obstante, nos sentimos alentados ante el hecho de que, a comienzos del presente mes, Belice y Guatemala hayan firmado un acuerdo bajo los auspicios de la Organización de Estados Americanos. UN لكن مما يشجعنا أن غواتيمالا وبليز وقعتا في وقت سابق من هذا الشهر على اتفاق جديد تحت رعاية منظمة الدول الأمريكية.
    A comienzos del presente mes recibí una carta del Representante Permanente de Mozambique en la que solicitaba la asistencia del Consejo de Seguridad en relación con el nombramiento de los miembros internacionales del Tribunal Electoral de Mozambique, según dispone la Ley Electoral de Mozambique. UN تلقيت في وقت سابق من هذا الشهر رسالة من الممثل الدائم لموزامبيق يطلب فيها مساعدة مجلس اﻷمن في تعيين اﻷعضاء الدوليين في المحكمة الانتخابية لموزامبيق وفقا لما ينص عليه قانون الانتخابات في موزامبيق.
    Hemos recibido con los brazos abiertos a varios refugiados bosnios que fueron obligados a salir de Croacia a comienzos del presente año. UN ولقد قبلنا بأذرع مفتوحة بعض اللاجئين البوسنيين الذي أجبروا على مغادرة كرواتيا في أوائل هذا العام.
    A comienzos del presente año llevamos a buen término, en las condiciones más difíciles, la repatriación de más de 370.000 refugiados a Camboya. UN وفي مستهل هذا العام نجحنا، في ظل ظروف معقدة للغاية، في انجاز عودة أكثر من ٠٠٠ ٠٧٣ لاجيء الى كمبوديا.
    Damos la bienvenida a la puesta al día de “Un programa de paz” que presentó el Secretario General a comienzos del presente año. UN ونرحب بالاستكمال ﻟ " خطة للسلام " الذي قدمه اﻷمين العام في بداية هذا العام.
    71. Desde comienzos del presente año se ha tratado constantemente de humillar y atacar al personal de las Naciones Unidas. UN ١٧- إن السير على منوال إذلال موظفي اﻷمم المتحدة والتهجﱡم عليهم لا يزال مستمراً منذ بداية هذا العام.
    Sin embargo, sólo a comienzos del presente decenio el examen de la cuestión de la pobreza y de la extrema pobreza adquirió una verdadera dinámica en el conjunto del sistema de las Naciones Unidas, especialmente en los órganos encargados de proteger los derechos humanos. UN ومع ذلك، لم تكتسب مسألة الفقر والفقر المدقع زخماً بذاتها في إطار منظومة اﻷمم المتحدة، وعلى وجه خاص في هيئات حقوق اﻹنسان، إلا في بداية هذا العقد.
    Dicho todo ello, debo manifestar mi profundo pesar porque la Conferencia de Desarme no haya logrado iniciar desde comienzos del presente año la labor sustantiva sobre ninguna de las cuestiones que figuran en nuestra agenda. UN أما وقد قلت ذلك، فينبغي أن أعرب عن أسفي الشديد لعدم تمكن مؤتمر نزع السلاح منذ بداية هذا العام من مباشرة أعماله الموضوعية في أي من المسائل المدرجة في جدول أعمالنا.
    En efecto, desde comienzos del presente siglo, cuando ocuparon militarmente a Cuba e impusieron la infamante Enmienda Platt en la Constitución de Cuba, nunca los Estados Unidos habían intentado reducir a Cuba a una situación colonial de manera tan flagrante y completa. UN والواقع أن الولايات المتحدة - منذ بداية هذا القرن، أي عندما احتلت كوبا عسكريا وفرضت تعديل " بلات " الشائن على الدستور الكوبي - لم تسع بهذه العلنية وهذا القدر إلى الحط من كوبا إلى وضع المستعمرة.
    21.4 Desde comienzos del presente decenio, el programa de cooperación técnica en la esfera de los derechos humanos ha experimentado un sensible aumento, tanto por lo que respecta al número de proyectos ejecutados, como por el monto de los fondos disponibles y la diversidad de las cuestiones tratadas. UN ٢١-٤ وازداد حجم برنامج التعاون التقني في ميدان حقوق اﻹنسان بصورة كبيرة منذ بداية هذا العقد من حيث عدد المشاريع المنفذة، ومبلغ اﻷموال المتاحة، ونطاق المواضيع المتناولة.
    Manifestamos nuestra honda satisfacción por la creación en Salónica (Grecia), a comienzos del presente año, del Banco de Comercio y Desarrollo del Mar Negro, que será el principal pilar financiero de la Cooperación Económica del Mar Negro; esperamos que sus operaciones den comienzo en breve. UN ٥ - ونعرب عن بالغ ارتياحنا ﻹنشاء مصرف التجارة والتنمية لمنطقة البحر اﻷسود في ثيسالونيكي، في اليونان، في بداية هذا العام، والذي سيشكل الدعامة المالية اﻷساسية للتعاون الاقتصادي في منطقة البحر اﻷسود، كما نتوقع أن يبدأ عملياته قريبا.
    El seminario oficioso de que gentilmente fue anfitrión el Gobierno del Canadá a comienzos del presente mes ayudó a aclarar algunas de las cuestiones que deben tratarse. UN إن حلقة التدارس غير الرسمية التي تفضﱠلت حكومة كندا باستضافتها في وقت سابق من هذا الشهر قد ساعدت على توضيح بعض المسائل التي يلزم معالجتها.
    Participamos en el examen del informe durante el Proceso de consultas oficiosas a comienzos del presente año, en el que se identifican cuestiones e inquietudes de importancia fundamental. UN وقد شاركنا في مناقشة هذا التقرير خلال العملية الاستشارية غير الرسمية في وقت سابق من هذا العام، وهي المناقشة التي حددت المسائل الرئيسية ذات الأهمية.
    Los argumentos prejudiciales de la Fiscalía y de la Defensa se presentaron a comienzos del presente año y, con excepción de algunas peticiones pendientes, la etapa preliminar ha terminado. UN وكان الادعاء والدفاع قد قدّما موجزاتهما التمهيدية في وقت سابق من هذا العام، ولولا بعض الالتماسات المعلّقة، لكانت المرحلة التمهيدية قد استُكملت.
    El Centro manifestó su preocupación ante la supresión de la Comisión Presidencial sobre la Población Urbana Pobre a comienzos del presente año; con esta medida se había eliminado un importante organismo contralor, facultado para evitar los abusos de la autoridad y asegurar que los gobiernos locales observaran las normas en casos de desahucio. UN وأشارت بقلق أيضاً إلى إلغاء اللجنة الرئاسية المعنية بفقراء المدن في وقت سابق من هذا العام، وهو إلغاء أزال أداة رقابة رئيسية ضد إساءة استخدام السلطة العامة في ضمان الامتثال من جانب الحكومات المحلية في حالات الإخلاء.
    Consideremos también lo que ocurrió en marzo, a comienzos del presente año, cuando un terrorista palestino asesinó a sangre fría a ocho jóvenes israelíes en un seminario rabínico, en Jerusalén. UN ولننظر كذلك إلى ما حدث في آذار/مارس في وقت سابق من هذا العام، عندما اغتال إرهابي فلسطيني ثمانية أطفال إسرائيليين دون رحمة في مدرسة كهنوتية يهودية في القدس.
    Se informó que a comienzos del presente año se reforzaron en su interior las medidas de seguridad, tras ocurrir incidentes en que los neonazis insultaron a visitantes israelíes que llegaban al campo. UN وأُفيد بأن اجراءات اﻷمن قد عُززت فيه في أوائل هذا العام في أعقاب حالات قام فيها بعض النازيين الجدد بسب زوار اسرائيليين للمعسكر.
    Nigeria considera que la Conferencia de Desarme está en una posición singular para debatir tal programa de desarme nuclear en el contexto de un comité ad hoc sobre el desarme nuclear que debería establecerse a comienzos del presente año. UN وتعتقد نيجيريا أن مؤتمر نزع السلاح هو في موقع فريد لمناقشة برنامج نزع السلاح النووي هذا في إطار لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي ينبغي أن يتم إنشاؤها في أوائل هذا العام.
    A comienzos del presente año llevamos a buen término, en las condiciones más difíciles, la repatriación de más de 370.000 refugiados a Camboya. UN وفي مستهل هذا العام نجحنا، في ظل ظروف معقدة للغاية، في انجاز عودة أكثر من ٠٠٠ ٠٧٣ لاجيء الى كمبوديا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more