"comienzos del siglo xx" - Translation from Spanish to Arabic

    • بداية القرن العشرين
        
    • أوائل القرن العشرين
        
    • وأوائل القرن العشرين
        
    A comienzos del siglo XX, se creía ampliamente que los átomos nunca cambiaban. Open Subtitles فى بداية القرن العشرين كان يُعتقد بأن الذرات لا تتغير أبداً
    A comienzos del siglo XX acogió los primeros esfuerzos emprendidos para crear una comunidad internacional responsable y fraterna. UN وفي بداية القرن العشرين استضافت أول جهود بُذلت لاستحداث مجتمع دولي مسؤول وأخوي.
    A comienzos del siglo XX se adoptaron medidas legales a fin de proteger a los niños en tiempos de guerra. UN لقد بذلت جهود قانونية في بداية القرن العشرين لكي توفر للأطفال الحماية وقت الحرب.
    En segundo lugar, a comienzos del siglo XX se desarrolló una opinión diametralmente opuesta, que mantenía que la guerra no afecta a los tratados, salvo algunas excepciones. UN وثانيا، نشأ في أوائل القرن العشرين رأي مخالف تماما ذهب إلى القول إن الحرب لا تؤثر على المعاهدات، عدا في بعض الحالات الاستثنائية.
    Se inspiró en las sufragistas británicas que a comienzos del siglo XX hicieron huelgas de hambre y fueron encarceladas. TED كان مصدر إلهامها ناشطات سياسيات بريطانيات نظمن حملات إضراب عن الطعام وتحملن التعرض للسجن في أوائل القرن العشرين.
    Hasta comienzos del siglo XX, nadie tenía idea alguna de cuál era este combustible. Open Subtitles حتى بداية القرن العشرين لم يدرك أحد ماهية هذا الوقود
    A comienzos del siglo XX, los fabricantes de pintura con plomo contrataron a la incipiente industria publicitaria para persuadir a los consumidores de que el plomo era seguro para los niños. Open Subtitles منذ بداية القرن العشرين قام صناع الطلاء المحتوي على الرصاص بتأجير شركات الإعلان لإقناع المستهلك
    Desde comienzos del siglo XX tanto los países desarrollados como los países en desarrollo han realizado adelantos importantes en materia de salud y supervivencia. UN 74 - منذ بداية القرن العشرين تمكَّنت كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، من تحقيق مكاسب كبيرة في الصحة والبقاء على قيد الحياة.
    El planteamiento teórico del Relator Especial recuerda al debate académico en torno a la condición jurídica del aire a comienzos del siglo XX, cuando algunos juristas internacionales insistían en que la propia naturaleza del aire, que flotaba libremente por encima de las fronteras nacionales, hacía que el ejercicio del poder sobre él fuera inaceptable e imposible. UN وأضاف أن النهج النظري للمقرر الخاص يذكِّرنا بالنقاش الأكاديمي الذي دار حول الوضع القانوني للجو في بداية القرن العشرين عندما أصرَّ بعض المحامين الدوليين على أن طبيعة الجو، الذي يمر دون قيود عَبر الحدود الوطنية، يجعل ممارسة السلطة على الجو أمراً غير مقبول ومستحيلاً.
    Como resultado, aquellos que poseen conciencia nacional se comprometen con la nación y defienden la dignidad de ésta –que se mide por su posición o prestigio frente a otras naciones. Es por ello que la competencia por el prestigio nacional ha sido la principal fuerza en la política internacional desde comienzos del siglo XX. News-Commentary ونتيجة لهذا فإن هؤلاء الذين يملكون القدر الكافي من الوعي الوطني يصبحون ملتزمين بكرامة الأمة ــ التي تقاس وفقاً لمنزلتها أو هيبتها في مقابل الدول الأخرى ــ وميالين إلى الدفاع عنها. ولهذا السبب كان التنافس على إحراز المكانة الوطنية الدافع الرئيسي في السياسة الدولية منذ بداية القرن العشرين.
    27. Túnez informó de que el llamamiento para la emancipación de la mujer en el país data de comienzos del siglo XX. Inmediatamente después de la independencia, el Código sobre el Estatuto Personal de 1956 abolió la poligamia, constituyó el matrimonio civil oficial y el divorcio legal, y reorganizó la familia sobre la base de la igualdad de ambos cónyuges ante la ley. UN 27- وأفادت تونس بأن الدعوة إلى تحرير المرأة في بلدها يعود تاريخها إلى بداية القرن العشرين. وبعد الاستقلال مباشرة، ألغى قانون الأحوال الشخصية لعام 1956 تعدد الزوجات، وأنشأ الزواج المدني الرسمي والطلاق القانوني، وأعاد تنظيم الأسرة على أساس مساواة الزوجين أمام القانون.
    Pese a los esfuerzos realizados durante 50 años, el mundo sigue siendo testigo de crímenes de genocidio. Los armenios, que han experimentado directamente los horrores del genocidio a comienzos del siglo XX, acogen favorablemente el nombramiento del Asesor Especial del Secretario General para la prevención del genocidio, al que garantizan su pleno apoyo. UN 85 - وأضافت أنه على الرغم من 50 عاماً من الجهود لا يزال العالم يشهد جرائم الإبادة الجماعية، فالأرمينيون الذين لهم تجربة مباشرة مع الرعب الناتج عن الإبادة الجماعية في بداية القرن العشرين يشعرون بارتياح لتعيين المستشار الخاص للأمين العام بشأن منع الإبادة الجماعية، وتؤكد له أرمينيا دعمها الكامل.
    74. En una sesión celebrada el 22 de mayo de 2002, el Gobierno examinó varias cuestiones relacionadas con el pueblo sami como entidad y consideró importante iniciar una investigación independiente basada en los archivos, en la historia de las viviendas, las poblaciones y la utilización de la tierra, desde mediados del siglo XVIII hasta comienzos del siglo XX, en las regiones de Kemi y Tornio, en Laponia. UN 74- وفي الجلسة المعقودة في 22 أيار/مايو 2002، ناقشت الحكومة مسائل مختلفة تتعلق بالشعب الصامي ككيان ورأت أنه من الضروري الشروع في بحث مستقل يعتمد على الأرشيف وعلى تاريخ المساكن والسكان واستعمال الأرض في منطقتي كيمي وتورنيو في لابلاند منذ منتصف القرن الثامن عشر وحتى بداية القرن العشرين.
    En Mauritania, la esclavitud nunca revistió la forma de dominación racial y nunca fue practicada del mismo modo ni en la misma escala que la esclavitud relacionada con la trata de negros. La esclavitud se practicó hasta comienzos del siglo XX y fue abolida en 1905 por la Potencia colonial; una vez obtenida la independencia, la Constitución del 20 de mayo de 1961 ratificó la abolición. UN وفي موريتانيا لم يتخذ الرق إطلاقا شكل الهيمنة العنصرية ولم يمارس قط لا في شكل ولا على مستوى تجارة الرقيق ولقد استمر الرق كممارسة حتى بداية القرن العشرين ثم ألغته السلطة الاستعمارية في عام 1905، وأعيد إلغاؤه غداة الاستقلال بموجب دستور 20 أيار/مايو 1961.
    En el derecho relativo a la expulsión se consideraba, hasta comienzos del siglo XX, que la mendicidad y el vagabundeo eran también causas que expulsión, por considerarse que los mendigos y los vagabundos eran " peligrosos " . UN 165 - نص قانون الطرد تحديدا حتى بداية القرن العشرين على أن التسول والتشرد هما أيضا من مسوغات الطرد، فقد اعتُبر المتسولون والمتشردون أشخاصا " خطرين " ().
    También sé que están significativamente mejor que a mediados del siglo XX. Por último, sé que están incomparablemente mejor que a comienzos del siglo XX, para no adentrarnos más en el pasado. UN وأعلم أيضا أنه أفضل بكثير مما كان عليه في أواسط القرن العشرين. وأخيرا، أعلم أن وضعهم اليوم أفضل، بما لا يضاهي، مما كان عليه في أوائل القرن العشرين - ناهيكم عن الذهاب إلى أبعد من ذلك.
    A comienzos del siglo XX, se manifestó una segunda opinión diametralmente opuesta en el sentido de que la guerra no afecta a los tratados, salvo algunas excepciones. UN 15 - ونشأ في أوائل القرن العشرين رأي ثان مخالف تماما ذهب إلى القول إن الحرب لا تؤثر على المعاهدات، عدا في بعض الحالات الاستثنائية.
    El nuevo milenio trajo consigo una expansión de las donaciones filantrópicas sin paralelo desde comienzos del siglo XX. Desde 2004, el número de oficinas por países que informan de asociaciones con fundaciones aumentó cada año. UN 48 - لقد حملت الألفية الجديدة معها توسعا في العطاء الخيري لا مثيل له منذ أوائل القرن العشرين. ومنذ عام 2004، ما فتئ عدد المكاتب القطرية التي تبلغ عن شراكات مع مؤسسات يتزايد كل سنة.
    A. Martini se refirió a comienzos del siglo XX al caso de extranjeros " expulsados por contravenir la ley del juego " . UN وأشار أ. مارتيني في أوائل القرن العشرين إلى حالات لأجانب " طُردوا لمخالفتهم قانون ألعاب القمار " ().
    Las escrituras de cesión de las islas a los Estados Unidos, que datan de comienzos del siglo XX, se aceptaron formalmente mediante una ley aprobada por el Congreso el 20 de febrero de 1929 y en virtud de cual se otorgó a los habitantes nativos la nacionalidad estadounidense. UN وترجع سندات التنازل للولايات المتحدة عن هذه الجزر إلى أوائل القرن العشرين وقد تم قبولها رسميا عن طريق قانون صدر عن الكونغرس في 20 شباط/فبراير 1929. وعملا بذلك القانون، منح السكان الأصليون مركز الرعايا الأمريكيين.
    Esta tendencia a desviarse de la abrogación ipso facto recibió también apoyo en un tribunal internacional de comienzos del siglo XX. El tribunal arbitral en el caso de las Pesquerías de la Costa del Atlántico Norte declaró que " el derecho internacional en su evolución moderna reconoce que muchas obligaciones contractuales no quedan anuladas por la guerra, sino, a lo sumo, suspendidas " . UN كما حظي هذا التوجه الذي يحيد عن الإلغاء التلقائي بتأييد في محكمة دولية في أوائل القرن العشرين. وقالت محكمة التحكيم في قضية مصائد أسماك ساحل شمال الأطلسي إن ' ' القانون الدولي في تطوره الحديث يقر بأن عددا كبيرا من الالتزامات التعاهدية لا يلغى بالحرب، بل يعلق بها ``().
    Corea concede a este problema una particular importancia habida cuenta de que numerosos objetos culturales coreanos han sido saqueados y transferidos ilegalmente al exterior durante la historia de disturbios políticos del país, en particular a fines del siglo XIX y a comienzos del siglo XX. UN ولهذه المشكلة أهمية خاصة لكوريا، ﻷن العديد من القطع الثقافية الكورية سُلبت ونُقلت إلى الخارج بصورة غير قانونية خلال تاريخ بلدنا الذي اتسم باضطراب سياسي، ولا سيما في أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more