"comité consideró" - Translation from Spanish to Arabic

    • ورأت اللجنة
        
    • رأت اللجنة
        
    • واعتبرت اللجنة
        
    • اعتبرت اللجنة
        
    • خلصت اللجنة
        
    • اللجنة ترى
        
    • اللجنة رأت
        
    • اللجنة اعتبرت
        
    • وجدت اللجنة
        
    • ارتأت اللجنة
        
    • اللجنة تعتبر
        
    • من رأي اللجنة
        
    • وارتأت اللجنة
        
    • نظرت لجنة
        
    • انتهت اللجنة إلى
        
    El Comité consideró, entre otras cosas, que ni el tribunal ni el Estado parte habían explicado razonadamente por qué se le había impuesto una pena tan severa. UN ورأت اللجنة في جملة أمور أن المحكمة العليا لم تقدم لا هي ولا الدولة الطرف أي تعليل يبرر توقيع مثل هذه العقوبة القاسية.
    El Comité consideró que la comunicación constituía una action popularis y la declaro inadmisible en virtud del artículo 1 del Protocolo Facultativo. UN ورأت اللجنة أن هذا البلاغ هو بمثابة دعوى حِسْبة، وقررت بالتالي عدم مقبوليته بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    En estas circunstancias, el Comité consideró que no sería razonable exigir al autor que presente un recurso ante el Tribunal de Casación sobre la misma cuestión. UN وفي ضوء هذه الظروف، رأت اللجنة أن من غير المعقول أن تطلب من صاحب الرسالة اللجوء إلى محكمة النقض بشأن الموضوع نفسه.
    El Comité consideró que, por sí solo, este ejemplo no se podía utilizar para demostrar que los autores dispusieran de un recurso efectivo. UN واعتبرت اللجنة أن هذا المثال لا يمكن أن يستخدم وحده لتوضيح أنه كانت هناك وسيلة انتصاف فعالة متاحة لصاحبي البلاغ.
    En consecuencia, el Comité consideró que la comunicación era inadmisible al no haberse agotado los recursos internos disponibles. UN ومن ثم، اعتبرت اللجنة أن البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    En este caso, el Comité consideró que se había violado el párrafo 4 del artículo 14 del Pacto. UN وفي القضايا الراهنة، خلصت اللجنة إلى وقوع انتهاك للفقرة 4 من المادة 14 من العهد.
    Sin embargo, el Comité consideró que el autor había probado debidamente, para los fines de la admisibilidad, que su regreso al Sudán o al Líbano podría suscitar una cuestión con arreglo al artículo 3 de la Convención. UN غير أن اللجنة ترى أن مقدم البلاغ قد أثبت، فيما يتعلق بالمقبولية، إثباتا كافيا أن عودته إلى السودان أو لبنان قد تثير مسألة تشملها أحكام المادة ٣ من الاتفاقية.
    El Comité consideró que la comunicación constituía una action popularis y la declaro inadmisible en virtud del artículo 1 del Protocolo Facultativo. UN ورأت اللجنة أن هذا البلاغ هو بمثابة دعوى حِسْبة، وقررت بالتالي عدم مقبوليته بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    El Comité consideró que la queja del autor con respecto al artículo 16 de la Convención no estaba suficientemente fundamentada y era, por consiguiente, inadmisible. UN ورأت اللجنة أن تظلم صاحب الشكوى بموجب المادة 16 من الاتفاقية ليس مسنوداً بما يكفي من الأدلة، ولذلك فهو غير مقبول.
    El Comité consideró que existen varias esferas en las que aún se deberán realizar cambios importantes para poder lograr una mejoría auténtica. UN ورأت اللجنة أنه يوجد عدد من المجالات ما زال يتعين إجراء تغييرات هامة فيها اذا كان لا بد من تحقيق تحسن حقيقي.
    En este contexto, el Comité consideró fundamental que la Conferencia de las Partes adoptara decisiones sobre estas cuestiones en su primer período de sesiones. UN ورأت اللجنة في هذا الصدد أن من الجوهري أن يتخذ مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى قرارات بشأن هذه المسائل.
    Esto se desprende más claramente de la posición adoptada en un caso anterior, Stewart c. el Canadá, en que el Comité consideró que: UN وهو ما يتبين بشكل أوضح من الموقف المعتمد في قضية سابقة هي قضية ستيوارت ضد كندا، وفيها رأت اللجنة أن:
    En consecuencia, el Comité consideró que, en estas circunstancias, la expulsión del autor al Afganistán constituía una violación de los artículos 6 y 7 del Pacto. UN ومن ثمّ، فقد رأت اللجنة أن ترحيل صاحب البلاغ إلى أفغانستان، في ظل هذه الظروف، يمثل انتهاكاً للمادتين 6 و7 من العهد.
    A ese respecto, el Comité consideró que la información sobre la investigación de las desapariciones forzosas debe ponerse rápidamente en conocimiento de las familias. UN وفي هذا الصدد، رأت اللجنة أنه يجب أن يكون اطلاع الأسر سريعاً على المعلومات المتعلقة بالتحقيق في حالات الاختفاء القسري.
    El Comité consideró que, en ese sentido, el informe del Secretario General constituía una buena descripción de los problemas que se planteaban a la Oficina de Servicios de Conferencias. UN واعتبرت اللجنة تقرير اﻷمين العام، في هذا السياق، وصفا جيدا للمشاكل التي تجابه مكتب شؤون المؤتمرات.
    El Comité consideró que la reclamación del autor a tenor del párrafo 6 del artículo 14 era incompatible con las disposiciones del Pacto. UN واعتبرت اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ بموجـــب الفقرة ٦ من المادة ١٤ غير متسق مع أحكام العهد.
    Por consiguiente, el Comité consideró que esta denuncia no era admisible. UN ولذا اعتبرت اللجنة أن هذا الادعاء أصبح اﻵن غير مقبول.
    El Comité consideró además, que los autores de las comunicaciones no tenían la posibilidad de interponer recurso administrativo. UN كما اعتبرت اللجنة أن سُبل الانتصاف الإدارية لم تكن متاحة لصاحبي البلاغين.
    Por ello el Comité consideró que el peticionario no disponía de ningún otro remedio efectivo. 6.4. UN ولذا خلصت اللجنة إلى عدم وجود وسائل انتصاف فعالة أخرى متاحة لصاحب الالتماس.
    En cuanto a la solución de crisis financieras, el Comité consideró positivo que en las emisiones internacionales de bonos se incluyeran cláusulas de acción colectiva, y que el sector privado hubiera avanzado en la creación de un código de conducta. UN وبالنسبة إلى حل الأزمات المالية، قال إن اللجنة ترى أن إدراج بنود للعمل الجماعي في عمليات إصدار السنوات الدولية، وتقدم القطاع الخاص في وضع مدونة لقواعد السلوك، من الأمور الإيجابية.
    Ahora bien, el Comité consideró este requisito razonable, y objetivo y declaró que los hechos sometidos no revelaban una transgresión del artículo 26 del Pacto. UN غير أن اللجنة رأت أن هذا الشرط معقول وموضوعي وخلصت إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن انتهاك المادة ٢٦ من العهد.
    A falta de cualquier otra información pertinente al respecto, el Comité consideró que la autora no había fundamentado suficientemente sus alegaciones a los efectos de la admisibilidad. UN وفي غياب معلومات أخرى ذات صلة في هذا السياق، فإن اللجنة اعتبرت أن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة كافية تثبت ادعاءاتها لأغراض المقبولية.
    En consecuencia, el Comité consideró que se violaba el artículo 26 del Pacto. UN وبالتالي فقد وجدت اللجنة أنه ثمة انتهاك للمادة 26 من العهد.
    El Comité consideró que la carencia de una ley básica que recogiera el principio de igualdad o prohibiera la discriminación obstaculizaba la aplicación de la Convención. UN ١٥٦ - ارتأت اللجنة أن عدم وجود أي قانون أساسي يجسد مبدأ المساواة أو يحظر التمييز، من شأنه أن يعرقل تنفيذ الاتفاقية.
    No obstante, el Comité consideró que las alegaciones del autor respecto de las violaciones del artículo 14 del Pacto podían suscitar una cuestión en relación con esas disposiciones. UN 6-4 بيد أن اللجنة تعتبر أن ادعاءات صاحب البلاغ بحدوث انتهاكات للمادة 14 من العهد يمكن أن تثير مسائل في إطار هذا الحكم.
    Sin embargo, el Comité consideró que el artículo 14 no prohibía necesariamente la creación de tribunales penales con jurisdicción especial, si ello se ajustaba a la legislación nacional y estos tribunales actuaban de conformidad con las garantías previstas en ese artículo. UN ولكن كان من رأي اللجنة أن المادة 14 لا تحظر بالضرورة إنشاء محاكم جنائية باختصاص محدد إذا كان ذلك مسموحاً به بموجب التشريعات المحلية، وإذا عملت تلك المحاكم وفقاً للضمانات المنصوص عليها في المادة 14.
    El Comité consideró que las autoridades no practicaron el comedimiento que exige el párrafo 2 del artículo 14. UN وارتأت اللجنة أن السلطات لم تطبق التحفظ المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 14.
    En su 21ª sesión, celebrada el 21 de junio de 2000, el Comité consideró el informe del Secretario General sobre el programa 25 (Supervisión interna), del plan de mediano plazo para el período 2002 - 2005 (A/55/6 (Prog. 25)). UN 218 - نظرت لجنة البرنامج والتنسيق، في جلستها 21 المعقودة في 21 حزيران/يونيه 2000، في تقرير الأمين العام عن البرنامج 25 (الرقابة الداخلية) من الخطة المتوسطة الأجل المقترحة للفترة 2002-2005 (A/55/6 (Prog.25)).
    El Comité consideró que el autor no reunía las condiciones estipuladas para los funcionarios del Ministerio del Interior. UN وقد انتهت اللجنة إلى أن صاحب الرسالة غير مستوف للشروط اللازم توفرها في موظفي وزارة الداخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more