"comité en el asunto" - Translation from Spanish to Arabic

    • اللجنة في قضية
        
    El Estado Parte indica que estos recursos pueden no estar disponibles ya para el autor por razones de prescripción y remite a la jurisprudencia del Comité en el asunto N. S. c. el Canadá, según la cual no haber interpuesto un recurso a tiempo significa que no se han agotado los recursos internos disponibles. UN وهي تشير إلى أن هذه السبل قد لا تكون متاحة لـه الآن بسبب القيود القانونية. كما تشير إلى قرار سابق اتخذته اللجنة في قضية ن.
    El Estado parte se remite a la jurisprudencia del Comité en el asunto Dawood Khan c. el Canadá, según la cual el autor debería haber presentado el informe médico a las autoridades nacionales antes de presentar su comunicación al Comité. UN وتستند الدولة الطرف في ذلك إلى اجتهادات اللجنة في قضية داوود خان ضد كندا، حيث رأت أنه كان ينبغي لمقدم البلاغ أن يقدم التقرير الطبي المذكور إلى جهات الانتصاف المحلية قبل تقديم بلاغه إلى اللجنة.
    El Estado parte se remite a la jurisprudencia del Comité en el asunto Dawood Khan c. el Canadá, según la cual el autor debería haber presentado el informe médico a las autoridades nacionales antes de presentar su comunicación al Comité. UN وتستند الدولة الطرف في ذلك إلى اجتهادات اللجنة في قضية داود خان ضد كندا، حيث رأت أنه كان ينبغي لمقدم البلاغ أن يقدم التقرير الطبي المذكور إلى جهات الانتصاف المحلية قبل تقديم بلاغه إلى اللجنة.
    El otro fallo, de abril de 2003, se refiere al fallo que se presentó al Comité en el asunto Nguyen. UN أما القرار الآخر الصادر في نيسان/أبريل 2003، فيتعلق بالقرار الذي عرض على اللجنة في قضية نغوين ضد هولندا.
    5.7 Las autoras sostienen que el dictamen del Comité en el asunto Nguyen es pertinente en su caso. UN 5-7 وترى مقدمات البلاغ أن استنتاجات اللجنة في قضية نغوين وثيقة الصلة بقضيتهن.
    4.3 En relación con la naturaleza de la pena de reclusión preventiva, el Estado parte observa que el autor trata esencialmente de examinar el dictamen del Comité en el asunto Rameka c. Nueva Zelandia. UN 4-3 وفيما يتعلق بطبيعة عقوبة الحبس الاحتياطي، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ يسعى أساساً إلى إعادة النظر في آراء اللجنة في قضية راميكا ضد نيوزيلندا.
    4.3 En relación con la naturaleza de la pena de reclusión preventiva, el Estado parte observa que el autor trata esencialmente de examinar el dictamen del Comité en el asunto Rameka c. Nueva Zelandia. UN 4-3 وفيما يتعلق بطبيعة عقوبة الحبس الاحتياطي، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ يسعى أساساً إلى إعادة النظر في آراء اللجنة في قضية راميكا ضد نيوزيلندا.
    En tales circunstancias, es justo llegar a la conclusión de que se ha producido una violación directa del artículo 6, párrafo 1, y eso es lo que la mayoría de los miembros del Comité hubiera debido afirmar, en vez de basarse únicamente en la nueva interpretación, más amplia, del artículo 6 hecha por el Comité en el asunto Berzig c. Argelia y que todavía no ha explicado. UN وفي ظل هذه الظروف، فمن المناسب استنتاج وقوع انتهاك مباشر للفقرة 1 من المادة 6، وهو ما كان على أغلبية أعضاء اللجنة تأكيده، بدلاً من الاعتماد فقط على التفسير الجديد والواسع النطاق للمادة 6، الذي قدمته اللجنة في قضية برزيق ضد الجزائر، والذي لم توضحه بعد.
    En tales circunstancias, es justo llegar a la conclusión de que se ha producido una violación directa del párrafo 1 del artículo 6 y eso es lo que la mayoría de los miembros del Comité hubiera debido afirmar, en vez de basarse únicamente en la nueva interpretación, más amplia, del artículo 6 hecha por el Comité en el asunto Berzig c. Argelia y que todavía no ha explicado. UN وفي ظل هذه الظروف، فمن المناسب استنتاج وقوع انتهاك مباشر للفقرة 1 من المادة 6، وهو ما كان على أغلبية أعضاء اللجنة تأكيده، بدلاً من الاعتماد فقط على التفسير الجديد والواسع النطاق للمادة 6، الذي قدمته اللجنة في قضية برزيق ضد الجزائر، والذي لم توضحه بعد.
    También hace referencia al dictamen del Comité en el asunto Delgado Páez c. Colombia respecto de la obligación del Estado Parte de investigar las amenazas de muerte y proteger a sus ciudadanos. 5.5. UN ويشير أيضاً إلى آراء اللجنة في قضية ديلغادو بايز ضد كولومبيا بشأن واجب الدولة الطرف التحقيق في التهديدات بالقتل وحماية الأشخاص الذين يتعرضون لها().
    Tanto en la petición inicial como en el recurso, los autores adujeron que la condición de la ciudadanía era infundada según el Pacto e invocaron el dictamen del Comité en el asunto Simunek y otros c. la República Checa. UN وادعى صاحبا البلاغ في طلبهما الأصلي وكذلك في دعوى الاستئناف أن شرط الجنسية المطلوب استيفاؤه غير مقبول بموجب العهد وتمسكا بآراء اللجنة في قضية سيمونيك وآخرين ضد الجمهورية التشيكية().
    3.10 El autor se remite a la observación del Comité en el asunto Rameka y otros c. Nueva Zelandia de que los autores no habían expuesto las razones por las que debiera considerarse a la Junta de Libertad Condicional insuficientemente independiente e imparcial a los efectos del artículo 9, párrafo 4, del Pacto. UN 3-10 ويشير صاحب البلاغ إلى ملاحظة اللجنة في قضية راميكا وآخرون ضد نيوزيلندا للإفادة بأن أصحاب البلاغ لم يقدموا أي سبب يؤكد ضرورة اعتبار المجلس المعني بالنظر في طلبات الإفراج بشروط مجلساً مستقلاً أو نزيهاً بما فيه الكفاية لأغراض الفقرة 4 من المادة 9 من العهد().
    4.8 Con respecto a la afirmación del autor de que la pena de reclusión preventiva que se le impuso era manifiestamente excesiva y desproporcionada, el Estado parte se remite al dictamen del Comité en el asunto Rameka c. Nueva Zelandia y sostiene que el autor trata esencialmente de que se examinen las decisiones de fondo de los tribunales nacionales en cuanto a si se debería haber impuesto esa pena. UN 4-8 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن عقوبة الحبس الاحتياطي التي حكم بها عليه كانت مفرطة وغير متناسبة بشكل واضح، تشير الدولة الطرف إلى آراء اللجنة في قضية راميكا ضد نيوزيلندا وتدفع بأن مقدم البلاغ يسعى أساساً إلى مراجعة الأسس الموضوعية لقرارات المحاكم المحلية بشأن ما إذا كان ينبغي فرض عقوبة.
    3.10 El autor se remite a la observación del Comité en el asunto Rameka y otros c. Nueva Zelandia de que los autores no habían expuesto las razones por las que debiera considerarse a la Junta de Libertad Condicional insuficientemente independiente e imparcial a los efectos del artículo 9, párrafo 4, del Pacto. UN 3-10 ويشير صاحب البلاغ إلى ملاحظة اللجنة في قضية راميكا وآخرون ضد نيوزيلندا للإفادة بأن أصحاب البلاغ لم يقدموا أي سبب يؤكد ضرورة اعتبار المجلس المعني بالنظر في طلبات الإفراج بشروط مجلساً مستقلاً أو نزيهاً بما فيه الكفاية لأغراض الفقرة 4 من المادة 9 من العهد().
    4.8 Con respecto a la afirmación del autor de que la pena de reclusión preventiva que se le impuso era manifiestamente excesiva y desproporcionada, el Estado parte se remite al dictamen del Comité en el asunto Rameka c. Nueva Zelandia y sostiene que el autor trata esencialmente de que se examinen las decisiones de fondo de los tribunales nacionales en cuanto a si se debería haber impuesto esa pena. UN 4-8 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن عقوبة الحبس الاحتياطي التي حكم بها عليه كانت مفرطة وغير متناسبة بشكل واضح، تشير الدولة الطرف إلى آراء اللجنة في قضية راميكا ضد نيوزيلندا وتدفع بأن مقدم البلاغ يسعى أساساً إلى مراجعة الأسس الموضوعية لقرارات المحاكم المحلية بشأن ما إذا كان ينبغي فرض عقوبة.
    Cita la jurisprudencia del Comité en el asunto Phillip c. Trinidad y Tabago, en el que se resolvió que el autor no tenía que agotar los recursos internos si era peligroso para él hacerlo. UN ويحيل إلى الرأي القانوني الذي اعتمدته اللجنة في قضية فيليب ضد ترينيداد وتوباغو، حيث اعتبرت اللجنة أنه ليس من الضروري أن يستنفذ صاحب البلاغ سبل الانتصاف المحلية إذا تبين أن ذلك فيه خطر عليه().
    Invoca el dictamen del Comité en el asunto Marques de Moraís c. Angola, en el que el Comité señaló que las restricciones a la libertad de opinión deben ser proporcionales al valor que se pretenda proteger con ellas. UN ويستشهد صاحب البلاغ بآراء اللجنة في قضية ماركوس دي مورايس ضد أنغولا()، حيث لاحظت اللجنة أن تقييد حرية الرأي يجب أن يكون متناسباً مع القيم التي تسعى لحمايتها.
    Cita la jurisprudencia del Comité en el asunto Phillip c. Trinidad y Tabago, en el que se resolvió que el autor no tenía que agotar los recursos internos si era peligroso para él hacerlo. UN ويحيل إلى الرأي القانوني الذي اعتمدته اللجنة في قضية فيليب ضد ترينيداد وتوباغو، حيث اعتبرت اللجنة أنه ليس من الضروري أن يستنفذ صاحب البلاغ سبل الانتصاف المحلية إذا تبين أن ذلك فيه خطر عليه().
    Invoca el dictamen del Comité en el asunto Marques de Moraís c. Angola, en el que el Comité señaló que las restricciones a la libertad de opinión deben ser proporcionales al valor que se pretenda proteger con ellas. UN ويستشهد صاحب البلاغ بآراء اللجنة في قضية ماركوس دي مورايس ضد أنغولا()، حيث لاحظت اللجنة أن تقييد حرية الرأي يجب أن يكون متناسباً مع القيم التي تسعى لحمايتها.
    Como concluyó el Comité en el asunto Gobin c. Mauricio, si no se han incorporado las disposiciones del Pacto en la legislación nacional, los tribunales nacionales no están facultados para examinar la Constitución a fin de verificar su compatibilidad con el Pacto. UN كما خلصت اللجنة في قضية غوبين ضد موريشيوس، فإن في حالة عدم إدراج أحكام العهد في القوانين الوطنية يحرم المحاكم المحلية من سلطة استعراض الدستور بغية ضمان اتساقه مع العهد().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more