El Comité señaló que el Estado parte no había refutado los hechos. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على هذه الوقائع. |
67. El Comité señaló que habría que orientar las actividades de coordinación del CAC de modo que se evitaran las duplicaciones y reiteraciones. | UN | ٦٧ - ولاحظت اللجنة أن أنشطة التنسيق التي تضطلع بها لجنة التنسيق اﻹدارية ينبغي أن توجه نحو تفادي الازدواجية والتداخل. |
El Comité señaló que la secretaría invitaría a entidades asociadas pertinentes, según procediese, para que brindaran la información solicitada. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الأمانة سوف تدعو الشركاء المعنيين، حسبما تدعو الحاجة، إلى تقديم المعلومات المطلوبة. |
El Comité señaló que la medida reglamentaria firme no se había basado en preocupaciones acerca del uso indebido intencional del carbarilo. | UN | 8 - ولاحظت اللجنة أنّ الإجراء التنظيمي النهائي لم يستند إلى أوجه القلق بشأن سوء الاستخدام المتعمّد للكرباريل. |
En su informe de 2011, el Comité señaló que 168 Estados Miembros habían presentado su primer informe y 105 Estados Miembros habían proporcionado información adicional. | UN | وفي تقريرها لعام 2011، أشارت اللجنة إلى أن 168 دولة عضو قدمت تقاريرها الأولى وأن 105 دول أعضاء قدمت معلومات إضافية. |
El Comité señaló que asignaba importancia a la buena cooperación con los organismos especializados y que se proponía designar a un coordinador para esta labor. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنها تركز على التعاون القوي مع الوكالات المتخصصة وتعتزم تعيين مركز اتصال لهذا الغرض. |
Observando que las resoluciones en cuestión luego fueron derogadas, el Comité señaló que la libertad de circulación y de residencia quedaba garantizada en el artículo 23 de la Constitución de la República Eslovaca. | UN | ولاحظت اللجنة أنه تم في وقت لاحق إلغاء هذه القرارات وأن حرية التنقل والإقامة مكفولة بموجب المادة 23 من دستور الجمهورية السلوفاكية. |
67. El Comité señaló que habría que orientar las actividades de coordinación del CAC de modo que se evitaran las duplicaciones y reiteraciones. | UN | ٦٧ - ولاحظت اللجنة أن أنشطة التنسيق التي تضطلع بها لجنة التنسيق اﻹدارية ينبغي أن توجه نحو تفادي الازدواجية والتداخل. |
El Comité señaló que ese procedimiento era manifiestamente incorrecto y podía exponer a la Organización a las quejas de las empresas licitantes y a reclamaciones. | UN | ولاحظت اللجنة أن هذا اﻹجراء بين الخطأ وقد يعرض المنظمة أيضا للاحتجاجات من قبل مقدمي العطاءات كما قد يعرضها لمطالبات. |
145. El Comité señaló que ya había que considerar que la actividad en la Internet formaba parte del programa de trabajo de la Organización. | UN | 145 - ولاحظت اللجنة أن قد أصبح من اللازم الآن اعتبار نشاط الانترنت جزءا لا يتجزأ من برنامج عمل المنظمة. |
El Comité señaló que según estimaciones del Banco Mundial por lo menos 17 millones de nigerianos, muchos de ellos niños, padecían desnutrición. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن 17 مليون نيجيري على الأقل، والكثير منهم أطفال، يعانون من سوء التغذية وفقا لتقديرات البنك الدولي. |
El Comité señaló que las medidas reglamentarias firmes de la Comunidad Europea y Jamaica no se basaban en preocupaciones acerca del uso indebido intencional del aldicarb. | UN | 16 - ولاحظت اللجنة أنّ الإجراءات التنظيمية النهائية في الجماعة الأوروبية وجامايكا لم تستند إلى أوجه القلق بشأن سوء الاستخدام المتعمّد للألديكارب. |
En este sentido, el Comité señaló que el propósito del plan era englobar el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد أشارت اللجنة إلى أن القصد من الخطة كان أن تغطي منظومة الأمم المتحدة. |
7.3 El Comité señaló que no estaba facultado para examinar una comunicación si el mismo asunto ya había sido sometido a otro procedimiento de examen o arreglo internacional. | UN | 7-3 وأشارت اللجنة إلى أنها لا تتمتع بصلاحية النظر في البلاغ إذا كانت المسألة ذاتها معروضة بالفعل على هيئة أخرى من الهيئات الدولية للتحقيق أو التسوية للنظر فيها. |
Observando que las resoluciones en cuestión luego fueron derogadas, el Comité señaló que la libertad de circulación y de residencia quedaba garantizada en el artículo 23 de la Constitución de la República Eslovaca. | UN | ولاحظت اللجنة أنه تم في وقت لاحق إلغاء هذه القرارات وأن حرية التنقل والإقامة مكفولة بموجب المادة 23 من دستور الجمهورية السلوفاكية. |
El Comité Comité señaló que la secretaría, a causa de un déficit de financiación, no había podido organizar cursos prácticos dedicados a la aplicación del Convenio Convenio. | UN | 118 - لاحظت اللجنة أنه نظراً لوجود عجز في التمويل، لم تتمكن الأمانة من تنظيم حلقات عمل مخصصة لتنفيذ الاتفاقية. |
El Comité señaló que si los interrogadores albergaban sospechas de ese tipo, podían recurrir a numerosos y variados métodos legales, como, por ejemplo, el aislamiento mitigado de los detenidos, el empleo de distintas estratagemas interrogatorios prolongados. | UN | وذكرت اللجنة أن المستجوبين توجد تحت تصرفهم وسائل قانونية عديدة ومختلفة لمواجهة حالات الشك هذه، بما في ذلك عزل المحتجزين لفترات معقولة، وباستخدام مختلف الوسائل البارعة، وفترات الاستجواب الطويلة، الخ. |
El Comité señaló que el contenido de la guía podría resultar útil a los países y otras regiones. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنّ محتوى هذا الدليل قد يكون مفيداً لبلدان في مناطق أخرى. |
El Comité señaló que, para llevar a cabo los programas de educación, capacitación e información pública en la esfera de los derechos humanos, era necesario examinar cuidadosamente la posible asistencia y colaboración de las instituciones, comisiones u otros órganos internacionales, regionales o nacionales que realizaban actividades en la esfera de los derechos humanos. | UN | وذكرت اللجنة أنه ينبغي، لدى تنفيذ برامج التعليم والتدريب واﻹعلام في مجال حقوق الانسان، النظر بعناية في المساعدة التي يمكن الحصول عليها من المؤسسات أو اللجان الدولية أو الاقليمية أو الوطنية أو الهيئات اﻷخرى المشتركة في أنشطة في مجال حقوق الانسان، وفي التعاون مع هذه المؤسسات أو اللجان أو الهيئات. |