"como a través" - Translation from Spanish to Arabic

    • وعبر
        
    • أو عن طريق
        
    • أو عبر
        
    • أو من خلال
        
    • وكذلك عبر
        
    • وكذا عن طريق
        
    También se envían periódicamente convoyes de Monrovia a Gbarnga, así como a través de la frontera de Côte d ' Ivoire. UN وتُرسل قوافل أيضا بصورة دورية من مونروفيا الى غبارنغا، وعبر الحدود من كوت ديفوار.
    Consciente de que los niños suelen ser víctimas de la trata con fines de explotación tanto dentro de los países como a través de las fronteras, UN وإذ يضع في اعتباره أنه يتم الاتجار بالأطفال في حالات كثيرة داخل البلدان وعبر الحدود لاستغلالهم؛
    Las informaciones son transmitidas por correo, fax o medios informáticos así como a través de consultas en el Alto Comisionado para los Derechos Humanos o con ocasión de visitas sobre el terreno. UN وتصله تلك المعلومات عن طريق البريد، أو الفاكس، أو عن طريق اﻹعلامية، وكذلك عن طريق مشاورات تجرى في مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان أو أثناء الزيارات الميدانية.
    Para ello es necesario un esfuerzo concertado de la comunidad internacional, tanto por la vía bilateral como a través de los mecanismos de cooperación de que está dotada nuestra Organización. UN ولهذا الغرض، ثمة حاجة الى جهد منسق من قبل المجتمع الدولي، سواء عن طريق القنوات الثنائية أو عن طريق آليات التعاون التي تكفلها منظمتنا.
    Alimenta la inseguridad y el miedo que son algunas de las principales causas de desplazamientos, tanto internos como a través de fronteras. UN وهو يغذي انعدام الأمن والخوف اللذين هما من بين الأسباب الرئيسية للنزوح، سواء على الصعيد الداخلي أو عبر الحدود.
    Indonesia está dispuesta a ayudar a Myanmar a resolver sus problemas de derechos humanos, tanto en forma bilateral como a través de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental y votará en contra de la resolución. UN واختتم حديثه قائلا إن إندونيسيا مستعدة لمساعدة ميانمار في حل مسائل حقوق الإنسان الخاصة بها فيما بينهما أو من خلال اتحاد أمم جنوب شرقي آسيا وسوف تصوِّت ضد مشروع القرار.
    Consciente de que los niños suelen ser víctimas de la trata con fines de explotación tanto dentro de los países como a través de las fronteras, UN وإذ يضع في اعتباره أنه يتم الاتجار بالأطفال في حالات كثيرة داخل البلدان وعبر الحدود لاستغلالهم؛
    Que se dé a la legislación penal difusión social a través de los distintos medios de comunicación, así como a través de simposios y conferencias nacionales. UN نشر القوانين المتعلقة بالعدالة الجنائية بين أوساط المجتمع عبر وسائل الإعلام المختلفة وعبر الندوات والمؤتمرات الوطنية؛
    Según los cálculos, desde 2008 el LRA ha ocasionado el desplazamiento de 440.000 personas, tanto interno como a través de las fronteras. UN ويقدَّر عدد الأشخاص الذين شردهم جيش الرب للمقاومة، داخليا وعبر الحدود، منذ عام 2008، بنحو 000 440 شخص.
    Asimismo, los elementos militares de la ONUMOZ tratarían, siempre que fuera posible, de verificar los movimientos no autorizados, tanto internos como a través de las fronteras, de armas y personal militar. UN وستقوم أيضا العناصر العسكرية لعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق، قدر اﻹمكان، بالتحقق من تدفقات اﻷسلحة والعناصر العسكرية غير المرخص بها داخليا وعبر الحدود.
    Se debe dar más prioridad a la prevención de desplazamientos de personas en gran escala, tanto dentro de los países como a través de las fronteras, abordando las causas básicas del desplazamiento, que a menudo se encuentran en las violaciones masivas de los derechos humanos. UN وينبغي أن ينصب مزيد من التركيز على منع عمليات التشرد الواسعة النطاق لﻷشخاص داخل البلدان وعبر الحدود عن طريق التصدي لﻷسباب الجذرية للتشرد التي كثيرا ما ترجع إلى الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان.
    La Conferencia requiere mayor transparencia y una interacción mayor entre las delegaciones con criterios análogos, tanto dentro como a través de las líneas que separan a los grupos. UN فالمؤتمر بحاجة إلى المزيد من الشفافية والمزيد من التفاعل في ما بين الوفود المتقاربة في الرأي داخل المجموعات وعبر المجموعات على السواء.
    Deseo expresar firmemente el compromiso de continuar con la ayuda humanitaria, tanto de forma bilateral como a través de los organismos relevantes de las Naciones Unidas. UN وأود أن أعرب عن التزامنا الراسخ بالاستمرار في توفير المساعدة اﻹنسانية، سواء على الصعيد الثنائي أو عن طريق هيئات ووكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Esa participación debe poder tener lugar tanto directamente como a través de las asociaciones de los pobres que estén en condiciones de representarlos; conviene pues promover la creación de tales asociaciones a fin de basarse en los esfuerzos de los propios pobres en los programas encaminados a combatir la pobreza. UN وينبغي أن تتيسر عملية إشراكهم سواء مباشرة أو عن طريق منظمات الفقراء الجديرة بتمثيلهم وينبغي بالتالي التشجيع على إنشاء مثل تلك المنظمات ليتسنى الاعتماد على جهود الفقراء في تنفيذ برامج مكافحة الفقر؛
    La cooperación internacional debe ser incrementada sustancialmente, tanto en la forma de recursos financieros nuevos y adicionales como a través de programas más amplios de asistencia técnica y otras formas de cooperación internacional. UN والتعاون الدولي بحاجة إلى أن يزاد زيادة كبيرة، سواء في شكل موارد مالية جديدة أو إضافية أو عن طريق برامج أوسع نطاقا للمساعدة الفنية وأشكال أخرى من التعاون الدولي.
    15. Tanto si la adopción se organiza de forma privada como a través de los servicios públicos, el sistema tiene sus fallos. UN 15- وسواء جرى التبني بشكل سري أو عن طريق أجهزة الخدمات العامة فإن ثمة أوجه ضعف في النظام.
    Algunos PASR se beneficiaron de la asistencia técnica suministrada por la secretaría y el MM, tanto desde la sede como a través de las DCR. UN واستفادت بعض برامج العمل دون الإقليمية بالفعل من المساعدة التقنية المقدمة من الأمانة والآلية العالمية سواءً من المقر أو عن طريق وحدات التنسيق الإقليمي.
    Los adelantos en materia de telecomunicaciones permiten a empresas separadas geográficamente comunicarse tanto dentro de un país como a través de las fronteras. UN كما يمكﱢن التقدم المحرز في الاتصالات السلكية واللاسلكية المؤسسات المتباعدة جغرافيا من الاتصال ببعضها سواء داخل البلد أو عبر الحدود.
    En Malí la violencia, la agitación política y la sequía causaron el desplazamiento de más de 350.000 personas en los primeros seis meses de 2012, tanto dentro del país como a través de las fronteras, a Burkina Faso, Mauritania y el Níger. UN وأدى العنف والاضطرابات السياسية والجفاف في مالي إلى تشريد أكثر من 000 350 نسمة في الشهور الستة الأولى من عام 2012، سواء داخل البلد أو عبر الحدود إلى بوركينا فاسو وموريتانيا والنيجر.
    Posteriormente se formulan campañas coordinadas de comunicación destinadas al público mundial, tanto directamente mediante actividades de divulgación llevadas a cabo por los centros de información como a través de los medios de comunicación internacionales. UN وتوضع لذلك حملات اتصالات منسقة للوصول إلى الجماهير المستهدفة في العالم، سواء بصورة مباشرة من خلال أنشطة التوعية التي تضطلع بها مراكز الإعلام أو من خلال وسائط الإعلام الدولية.
    En el proyecto de resolución, la Asamblea también señala los actuales esfuerzos por definir la noción de seguridad humana, dirigidos por numerosos gobiernos a nivel nacional, así como a través de iniciativas internacionales a los niveles regional y mundial. UN وتحيط الجمعية علما أيضا في القرار بالجهود المستمرة لتعريف مفهوم الأمن البشري، التي قادتها العديد من الحكومات على الصعيد الوطني، وكذلك عبر مبادرات دولية على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Todo ello, combinado con la urbanización y las mayores tasas de empleo femenino, precipitó la rápida expansión de los alimentos procesados, tanto a nivel nacional como a través de las exportaciones que inundaron los mercados extranjeros. UN وقد سرَّع هذا، إضافة إلى التحضر وارتفاع نسب عمالة المرأة، الانتشار السريع للأغذية المجهزة، على الصعيد المحلي وكذا عن طريق الصادرات التي يجري إغراق الأسواق الأجنبية بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more