"como base de" - Translation from Spanish to Arabic

    • كأساس
        
    • بوصفه أساسا
        
    • كقاعدة
        
    • بوصفها أساسا
        
    • كقواعد
        
    • باعتبارها أساسا
        
    • بوصفها قاعدة
        
    • بوصفها أساس
        
    • باعتباره أساسا
        
    • بوصفها الأساس
        
    • باعتبارها أساس
        
    • باعتبار ذلك أساسا
        
    • بوصفه قاعدة
        
    • باعتبارها أساساً
        
    • باعتبارها الأساس
        
    Consideramos que es útil la identificación de una serie de áreas prioritarias en el Programa de Acción como base de futuras medidas. UN ونحن نعتقد أن تحديد عدد من مجالات اﻷولوية المتفق عليها في برنامج العمل، كأساس للعمل في المستقبل أمر مفيد.
    Sugirió que la utilización de los elementos como base de un marco normativo sería beneficiosa. UN وألمح إلى أنه قد تكون ثمة فائدة في استخدام العناصر كأساس لإطار للسياسات.
    Ha resultado difícil identificar proyectos que puedan utilizarse como base de esas actividades presenciales en el procedimiento del segundo nivel; UN وكان من الصعب إيجاد مشاريع يمكن أن تُستخدم كأساس لأنشطة المعاينة هذه في إطار إجراء المسار الثاني؛
    Estos cuentos promueven valores como la cooperación, la generosidad, la tolerancia y el altruismo y se utilizarán como base de programas de televisión para niños. UN وسيجري استخدام هذه القصص كأساس للبرمجة التلفزيونية لﻷطفال.
    Esta definición se utilizó como base de un cuestionario distribuido a los Estados Miembros en 1991. UN واستخدم هذا التعريف كأساس للاستبيان الذي عمم على الدول اﻷعضاء في عام ١٩٩١.
    Por ello, favorecemos la negociación de garan-tías para la seguridad común como base de un instrumento internacional jurídicamente vinculante. UN وتحقيقا لهذه الغاية، نحبذ إجراء المفاوضات حول التأكيدات اﻷمنية الجماعية كأساس لصك دولي ملزم قانونا.
    Se ha hecho el debido hincapié en el régimen de consentimiento de los Estados interesados como base de la jurisdicción, así como en el principio de la cooperación. UN وقد أولى الاهتمام الواجب لنظام موافقة الدول المعنية كأساس لقيام الاختصاص، كما أولاه لمبدأ التعاون.
    Texto de los Principios acordado el viernes en Ginebra como base de las conversaciones sobre la terminación de la guerra en Bosnia: UN نص المبادئ المتفق عليها في جنيف يوم الجمعة كأساس للمحادثات الرامية إلى إنهاء الحرب في البوسنة:
    Además, ha habido una serie de instancias en las que ni siquiera los miembros del Consejo han tenido acceso a los documentos utilizados como base de las decisiones que adopta ese órgano, incluido el uso de la fuerza militar. UN وباﻹضافة إلى ذلك، كان هناك عدد من اﻷمثلة التي لم يتمكن فيها حتى جميع أعضاء المجلس، من رؤية الوثائق التي استخدمت كأساس لاتخاذ مجلس اﻷمن ﻹجراء لاحق، بما في ذلك استخدام القوة العسكرية.
    Jamaica se ha centrado en el desarrollo de los recursos humanos como base de sus empeños para erradicar la pobreza. UN وركزت جامايكا على تنمية الموارد البشرية كأساس في جهودها الرامية الى القضاء على الفقر.
    La Unión Europea concede gran importancia al principio Noblemaire como base de la remuneración del personal del cuadro orgánico. UN ٦٩ - وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يولي أهمية كبيرة لمبدأ نوبلمير كأساس ﻷجور موظفي الفئة الفنية.
    como base de la selección se han empleado exámenes y evaluaciones de mitad de período. UN وقد استخدمت استعراضات وتقييمات منتصف المدة كأساس للاختيار.
    Sin embargo la parte abjasia se negó a aceptar el proyecto de protocolo como base de negociación. UN بيد أن الجانب اﻷبخازي رفض قبول مشروع البروتوكول كأساس للتفاوض.
    El material se utilizará como base de los debates durante el curso, y también constituirá una útil documentación de referencia. UN وسوف تستخدم المواد كأساس للمناقشات خلال الدورة، ولكنها ستصمم بحيث تستخدم أيضا كوثائق مرجعية مفيدة.
    En ese conjunto, la paz se nos presenta como fundamento del desarrollo; la economía, como motor del progreso; el medio ambiente como base de la durabilidad; la justicia social, como pilar de la sociedad, y la democracia como modelo de funcionamiento del Estado. UN وفي هذه العناصر، قدم السلم بوصفه أساسا للتنمية؛ والاقتصاد بوصفه محركات للتقدم، والبيئة بوصفها أساسا للاستمرارية، والعدالة الاجتماعية بوصفها دعامة المجتمع، والديمقراطية بوصفها الحكم الجيد.
    Además, como base de producción para la exportación, serán menos atractivos que los miembros de las agrupaciones. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه البلدان تعتبر أقل جاذبية كقاعدة للانتاج ﻷغراض التصدير مقارنة بأعضاء التجمعات.
    De hecho, esta es la única fórmula que ha sido aceptada por todas las partes interesadas como base de las negociaciones para el estatuto permanente. UN والواقع أن هذه هي الصيغة الوحيدة التي قبلتها كافة اﻷطراف المعنية بوصفها أساسا لمفاوضات الوضع الدائم.
    Conseguido; ningún grupo armado utilizó el territorio de Estados vecinos como base de operaciones UN أُنجز؛ لم تستخدم أي جماعة مسلحة أراضي الدول المجاورة كقواعد لشن هجماتها
    Las actividades de planificación para el Iraq tienen previsto establecer servicios comunes para las Naciones Unidas en las esferas del transporte, las comunicaciones y la seguridad, como base de un criterio compartido para satisfacer otras necesidades comunes. UN ويهدف الجُهد التخطيطي للعراق إلى المزيد من التطوير للخدمات المشتركة للأمم المتحدة في مجالات النقل والاتصالات والأمن، باعتبارها أساسا يمكن أن يقوم عليه نهج مشترك لتلبية الاحتياجات المشتركة الأخرى.
    Además, mediante la selección de algunos países y distritos como base de investigación, se elaboraron modelos de atención primaria de la salud para regiones con características naturales, geológicas, productivas y económicas diferentes. UN وقد أفضى انتقاء بعض الدوائر والمناطق بوصفها قاعدة للبحوث إلى إرساء نماذج للرعاية الصحية الأولية لمناطق شتى ذات معالم طبيعية وجيولوجية وإنتاجية واقتصادية مختلفة.
    En particular, la FIAP adhiere a la finca familiar como base de un sistema de agricultura sostenible. UN وعلى وجه الخصوص يرتبط الاتحاد الدولي بالمزرعة الأسرية بوصفها أساس نظام زراعي مستدام.
    Sin embargo, la preparación del texto de negociación como base de nuestras futuras deliberaciones permitió que nuestra labor avanzara considerablemente. UN بيد أن إعداد هذا النص التفاوضي باعتباره أساسا لمداولاتنا القادمة أعطى أعمالنا دفعا كبيرا.
    Esta reseña se usa como base de un pronóstico de las tendencias futuras y de los adelantos del proceso de emancipación hasta el 2010. UN وهذه اللمحة العامة تستخدم بعد ذلك بوصفها الأساس للتكهن بالاتجاهات المستقبلية وتقدم عملية التحرر حتى عام 2010.
    También se debe tratar de reforzar la función de la familia tradicional como base de la sociedad. UN ولا بد وأن يسعى أيضا إلى تعزيز دور اﻷسرة التقليدية باعتبارها أساس المجتمع.
    Los Gobiernos británico e irlandés comparten el objetivo de avanzar hacia un diálogo de todas las partes en Irlanda del Norte como base de una solución política duradera. UN وإن الحكومتين البريطانية والايرلندية تتشاطران هــدف العمــل على إجراء محادثات باشتراك جميع اﻷطراف في ايرلندا الشمالية، باعتبار ذلك أساسا لتسوية سياسيــة دائمــة.
    Subrayando la posición del Fondo como base de recursos especializada en la cooperación para el desarrollo, que sirve de enlace entre las necesidades y aspiraciones de la mujer y los recursos, programas y políticas destinados a su desarrollo económico, UN وإذ تؤكد مركز الصندوق بوصفه قاعدة متخصصة للموارد للتعاون اﻹنمائي تربط بين احتياجات وتطلعات المرأة والموارد والبرامج والسياسات المتعلقة بتنميتها الاقتصادية،
    El tribunal de arbitraje permitió al comprador utilizar el segundo certificado de inspección como base de su reclamación por daños y perjuicios. UN وسمحت هيئة التحكيم للمشتري باستخدام شهادة التفتيش الثانية باعتبارها أساساً يستند إليه في مطالبته بتعويضات عن الأضرار.
    Filipinas reconoce la importancia estratégica de la Convención como base de las actividades a los niveles nacional, regional e internacional. UN والفلبين تقر بالأهمية الاستراتيجية للاتفاقية باعتبارها الأساس للعمل على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more