"como complemento de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لاستكمال
        
    • كتكملة
        
    • لتكملة
        
    • وكمتابعة
        
    • كمتابعة
        
    • إلحاقا
        
    • وفي إطار متابعة
        
    • واستكمالا
        
    • وعلى سبيل المتابعة
        
    • وإلحاقا
        
    • كعنصر مكمل
        
    • واستكمالاً
        
    • ولتكملة
        
    • ولاستكمال
        
    • في إطار متابعة
        
    Asimismo conviene que se establezca rápidamente un programa de desarrollo como complemento de las actuales medidas encaminadas a conseguir la paz y la seguridad. UN وينبغي الاتفاق بسرعة على برنامج للتنمية لاستكمال التدابير الحالية الرامية الى تحسين السلم واﻷمن.
    como complemento de las operaciones de mantenimiento de la paz se encuentran las actividades de prevención de conflictos y de consolidación de la paz. UN ولدينا، كتكملة لعمليات صيانة السلم، أنشطة منع الصراعات وأنشطة بناء الثقة.
    El Gobierno está construyendo 10 jardines de infancia y ofrece capacitación especializada como complemento de los jardines de infancia privados. UN وتقوم الحكومة ببناء 10 منشآت لمرحلة ما قبل المدرسة، وتوفير التدريب المتخصص لتكملة رياض أطفال القطاع الخاص.
    387. como complemento de su misión a Panamá en 1995, el Comité formuló preguntas acerca de la proyectos de cooperación técnica en ese país. UN ٧٨٣- وكمتابعة لبعثتها التي أوفدت إلى بنما في عام ٥٩٩١، أثارت اللجنة أسئلة حول مشاريع التعاون التقني في ذلك البلد.
    El Secretario General abrigaba la sincera esperanza de que pronto se reanudaran tales conversaciones como complemento de la iniciativa de El Aaiún. UN وأعرب عن أمله المخلص في أن تستأنف المحادثات قريبا كمتابعة لمبادرة العيون.
    como complemento de la información que proporcioné ayer al Consejo respecto de mi reciente misión a Bagdad, le envío adjunta copia del Memorando de entendimiento que firmé con el Sr. Tariq Aziz, Viceprimer Ministro del Iraq. UN إلحاقا بالبيان الموجز الذي أدليت به أمس أمام مجلس اﻷمن بشأن المهمة التي اضطلعت بها مؤخرا الى بغداد، تجدون رفق هذا نسخة من مذكرة التفاهم التي وقعتها مع السيد طارق عزيز، نائب رئيس وزراء العراق.
    como complemento de la Plataforma de Acción de Beijing, Dinamarca había puesto empeño en que las cuestiones relacionadas con el género fueran un elemento central a todos los niveles de la sociedad. UN وفي إطار متابعة منهاج عمل بيجين، ركزت الدانمرك على جعل القضايا المتعلقة بنوع الجنس من القضايا الرئيسية على جميع أصعدة المجتمع.
    como complemento de lo que antecede, la Comisión para la Igualdad de Oportunidades entre Hombres y Mujeres y el Adelanto de la Mujer se ha remitido UN واستكمالا لما سلف، أحالت لجنة تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل والنهوض بالمرأة:
    Los ingresos procedentes de ese fondo se utilizarían como complemento de los fondos fiduciarios voluntarios de la Autoridad. UN ومن شأن الدخل من ذلك الصندوق أن يستخدم لاستكمال الصناديق الاستئمانية للسلطة.
    Se necesitan estrictos controles de exportación, coordinados a escala nacional e internacional, como complemento de las obligaciones de no proliferación de los Estados partes. UN والأمر يحتاج إلى عمليات مراقبة وطنية قوية ومنسقة دوليا لاستكمال التزامات الدول الأطراف المتعلقة بعدم الانتشار.
    Para los hombres, el trabajo a tiempo parcial es más común como complemento de los estudios o hacia el final de su vida laboral. UN وبالنسبة للرجال، يُعتبر العمل على أساس عدم التفرغ أكثر شيوعا كتكملة لدراسات أو لقرب انتهاء حياة العمل بالنسبة لهم.
    Ha creado un gran fondo de valiosos datos que se utilizan con buenos resultados como complemento de datos relacionados compilados en el marco de las cuentas nacionales de cada país. UN وهو أصل صندوق كبير للبيانات القيمة التي استخدمت بنجاح كتكملة للبيانات ذات الصلة التي جمعت في إطار الحسابات القومية ﻵحاد البلدان.
    Kenya considera que la justicia de transición internacional es necesaria como complemento de los mecanismos nacionales ya establecidos. UN وبالتالي، فإن كينيا تقدّر أن العدالة الانتقالية الدولية عنصر ضروري لتكملة الآليات الوطنية المعمول بها.
    Existen muchas oportunidades para aplicar tecnologías " materiales " e " inmateriales " como complemento de las posibilidades de adaptación económica, jurídica e institucional. UN وثمة فرص كثيرة لتطبيق كل من التكنولوجيات الصلبة والرخوة لتكملة خيارات التكيف الاقتصادية والقانونية والمؤسسية.
    como complemento de tales esfuerzos y a pedido de la Organización de Estados del Caribe Oriental (OECO), Hábitat y el PNUD rodaron una película sobre las construcciones resistentes a los huracanes, basada en la experiencia de Montserrat. UN وكمتابعة لهذه الجهود وبناء على طلب من منظمة دول شرق البحر الكاريبي، قام الموئل وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بانتاج فيلم عن إقامة اﻷبنية المقاومة للأعاصير، استنادا الى تجربة مونتسيرات.
    Abrigo la sincera esperanza de que pronto se reanuden tales conversaciones como complemento de la iniciativa de El Aaiún. UN وأملي المخلص أن تستأنف المحادثات قريبا كمتابعة لمبادرة العيون.
    Remito la presente carta como complemento de las otras muchas en que se dan detalles de la campaña de terrorismo palestino iniciada en septiembre de 2000. UN إنني أوجه إليكم هذه الرسالة إلحاقا بالرسائل العديدة التي تفصل حملة الإرهاب الفلسطيني التي بدأت في أيلول/سبتمبر 2000.
    como complemento de la Plataforma de Acción de Beijing, Dinamarca había puesto empeño en que las cuestiones relacionadas con el género fueran un elemento central a todos los niveles de la sociedad. UN وفي إطار متابعة منهاج عمل بيجين، ركزت الدانمرك على جعل القضايا المتعلقة بنوع الجنس من القضايا الرئيسية على جميع أصعدة المجتمع.
    como complemento de las medidas que tomó el Gobierno del Líbano, la FPNUL continuó aplicando sus propias medidas de reducción de riesgos. UN واستكمالا للتدابير التي اتخذتها الحكومة اللبنانية، واصلت القوة تطبيق تدابيرها الرامية إلى التخفيف من المخاطر.
    36. como complemento de las conferencias regionales, se han celebrado varias conferencias subregionales. UN ٣٦ - وعلى سبيل المتابعة للمؤتمرات الاقليمية، عُقدت عدة مؤتمرات دون إقليمية.
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno y como complemento de mi carta de fecha 30 de abril de 1998, tengo el honor de señalar a su atención nuevas violaciones del espacio aéreo de la República de Chipre y de la región de información de vuelo de Nicosia cometidas por aeronaves militares de la Fuerza Aérea de Turquía. UN بناء على تعليمات من حكومتي، وإلحاقا برسالتي المؤرخة ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٨، يشرفني أن ألفت انتباهكم إلى قيام طائرات عسكرية تابعة للقوات الجوية التركية بمزيد من الانتهاكات للمجال الجوي للحكومة القبرصية ومنطقة معلومات الطيران في نيقوسيا.
    En el cuadro 9 se indican las organizaciones que recurren a arreglos contractuales además de a asociados en la ejecución o como complemento de éstos. UN ويبين الجدول ٩ المؤسسات التي تستخدم الترتيبات التعاقدية علاوة على الشركاء المنفذين أو كعنصر مكمل لهم.
    Además, como complemento de estos planes, también se han desarrollado proyectos de inversión específicos para la conversión de cadenas de producción en los sectores de fabricación de aparatos de aire acondicionado. UN وإلى جانب ذلك، واستكمالاً لهذه الخطط، استُحدثت مشاريع استثمارية منفردة لتبديل خطوط الإنتاج في قطاع صناعة تكييف الهواء.
    Además, como complemento de las actividades de no proliferación nuclear, es necesario que la comunidad internacional aborde la no proliferación de los vectores de materiales nucleares. UN ولتكملة الجهود الهادفة إلى عدم الانتشار من الضروري كذلك أن يعالج المجتمع الدولي عدم انتشار وسائل إيصال المواد النووية.
    como complemento de ello, el Fondo prepararía mensajes sobre población a fin de que se ajustaran a las necesidades e intereses de los economistas. UN ولاستكمال هذا، سيصوغ الصندوق الرسائل السكانية لجعلها ذات أهمية ملحوظة بالنسبة لاحتياجات علماء الاقتصاد واهتماماتهم.
    Posteriormente se organizaron otros seminarios y reuniones como complemento de la Conferencia. UN وعقدت، في وقت لاحق، حلقات دراسية واجتماعات أخرى في إطار متابعة هذا المؤتمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more