Tanto durante la investigación sumaria como durante el juicio, el testigo puede solicitar la presencia de una persona de su confianza. | UN | إذ يحق للشاهد أن يطلب حضور شخص يحظى بثقته جلسات الاستماع السابقة للمحاكمة وأثناء المحاكمة على حد سواء. |
Escucharé con atención las opiniones, propuestas e inquietudes de ustedes, tanto en esta reunión plenaria como durante las consultas oficiosas. | UN | وسأستمع إلى آراء ومقترحات وشواغل الأعضاء في هذه المناقشة العامة وأثناء المشاورات غير الرسمية على حد سواء. |
Los países deben tener acceso al acervo técnico del sistema de las Naciones Unidas para poder mejorar su capacidad en el plano nacional, tanto en la fase de la formulación de nuevas iniciativas como durante su aplicación. | UN | وينبغي أن يتاح لفرادى البلدان فرص الوصول الى الخبرة التقنية لمنظومة اﻷمم المتحدة في سعيها نحو الارتقاء بقدراتها الوطنية في هذا المجال سواء في مرحلة صياغة المبادرات الجديدة أو خلال تنفيذها. |
Ese orador también reiteró que los actos terroristas eran inaceptables, tanto en tiempos de paz como durante un conflicto armado. | UN | وأكّد ذلك المتحدث أيضا أن الأفعال الإرهابية غير مقبولة، سواء في أوقات السلم أو أثناء الصراعات المسلّحة. |
El Canadá considera que el principio de distinción es primordial en la selección de los blancos tanto antes de las operaciones militares como durante ellas. | UN | وترى كندا أن لمبدأ التفرقة أهمية رئيسية عند اختيار الأهداف قبل تنفيذ العمليات العسكرية وفي أثناء تنفيذها. |
Además, la Oficina coordinó 101 encuentros de prensa y 53 entrevistas al Secretario General tanto en la Sede como durante sus viajes. | UN | وعلاوة على ذلك، نسق المكتب 101 لقاء صحفي و 53 مقابلة صحفية مع الأمين العام في المقر وأثناء السفر. |
No obstante, la violencia subsiste tanto en tiempos de paz como durante los conflictos. | UN | ومع ذلك، يستمر العنف في أوقات السلام وأثناء الصراعات على حد سواء. |
El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos ha estado permanentemente a disposición de los medios de información tanto en Ginebra como durante sus misiones. | UN | ودأب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان على اتباع سياسة الباب المفتوح مع وسائط اﻹعلام في جنيف وأثناء البعثات التي يقوم بها على السواء. |
El artículo 26 se ocupa de la discriminación tanto en el proceso de contratación, como durante el curso del empleo. | UN | وتتناول المادة 26 التمييز في مرحلة التعيين وأثناء التوظيف. |
Esas disposiciones prohíben la tortura tanto en tiempo de paz como durante los conflictos armados. | UN | وهذه القوانين تحظر التعذيب في وقت السلم وأثناء النـزاعات المسلحة على السواء. |
:: Sensibilizar a los profesores en cuestiones de género, tanto en su etapa de formación como durante la docencia; | UN | :: توفير التدريب للتوعية بالفوارق بين الجنسين للمعلمين قبل الالتحاق بالعمل وأثناء الخدمة؛ |
Ante todo, como lo observaron muchos de nuestros Jefes de Estado o de Gobierno, tanto durante la Cumbre del Milenio como durante sus debates de mesa redonda, el primer desafío es la mundialización. | UN | وأول شــــيء، كما لاحـظ كثير من رؤساء دولنا أو حكوماتنا سواء أثناء مرور مؤتمر قمة الألفية أو خلال مناقشاتهم حول الموائد المستديرة، هو أن التحدي الأول أمامنا يتمثل في العولمة. |
Pregunta 2 ¿Qué salvaguardas ha adoptado Myanmar para verificar la integridad del personal empleado en instalaciones portuarias y a bordo de los buques tanto en el momento de su contratación como durante el ejercicio de sus funciones? | UN | سؤال 2: ما هي الضمانات التي وضعتها ميانمار للتأكد من نزاهة الموظفين العاملين بالمرافق المرفئية وعلى متن السفن، سواء عند تعيينهم أو خلال فترة العمل؟ |
Se expandió su aplicación con posterioridad, para autorizar al Presidente la regulación de transacciones de propiedad que involucraran en un país extranjero a alguno de sus nacionales, tanto en tiempo de guerra como " durante cualquier otro período de emergencia nacional declarado por el Presidente " . | UN | وتوسع نطاق تطبيقه بحيث أصبح يؤذن للرئيس بوضع أنظمة للمعاملات المتعلقة بالممتلكات التي يكون أحد الرعايا المقيمين في الخارج شريك فيها، سواء كان ذلك في زمن الحرب أو خلال أية فترة أخرى من حالات الطوارئ الوطنية التي يعلنها رئيس الجمهورية. |
Ese orador también reiteró que los actos terroristas eran inaceptables, tanto en tiempos de paz como durante un conflicto armado. | UN | وأكّد ذلك المتحدث أيضا أن الأفعال الإرهابية غير مقبولة، سواء في أوقات السلم أو أثناء الصراعات المسلّحة. |
Se expondrán las fotografías tomadas durante las sesiones que se celebren en el Salón del Pleno, así como durante las ceremonias. | UN | الصور الفوتوغرافية ستعرض لمن يريد، الصور الفوتوغرافية الملتقطة خلال الاجتماعات المعقودة في قاعة الجلسات العامة أو أثناء الاحتفالات. |
Recordó que en su país se habían producido graves violaciones de los derechos humanos, tanto en tiempo de guerra como durante el largo período de dictadura. | UN | وأشار إلى أن الفلبين شهدت تجاوزات كبيرة مسّت حقوق الإنسان سواء خلال أوقات الحرب أو أثناء فترة طويلة من الدكتاتورية. |
También debe desempeñar un papel de conducción cuando la asistencia humanitaria de emergencia es recibida, así como durante la transición del socorro al desarrollo. | UN | وينبغي لها أيضا أن تضطلع بدور رئيسي لدى استلام المساعدات الإنسانية الطارئة، وفي أثناء مرحلة الانتقال من الإغاثة إلى التنمية. |
La presencia de observadores internacionales durante la etapa de registro, así como durante el referéndum propiamente dicho, contribuirá a la aceptación general del resultado. | UN | وسيساهم حضور مراقبين دوليين أثناء مرحلة التسجيل وكذلك أثناء إجراء الاستفتاء في جعل نتيجته مقبولة قبولا عاما. |
La Secretaría presta apoyo técnico, además, antes y después de los períodos de sesiones de la Comisión, así como durante éstos. | UN | وتقدم اﻷمانة العامة أيضا دعما فنيا قبل دورات اللجنة وأثناءها وبعدها. |
Los maestros están en una posición única para establecer una interrelación con los jóvenes, pero necesitan una formación adecuada que debe impartirse tanto antes del desempeño de sus funciones como durante éste. | UN | وللمدرسين إمكانية فريدة للتفاعل مع الشباب، لكنهم بحاجة إلى تدريب ملائم قبل الخدمة وفي أثنائها. |
El Servicio de Seguridad y Vigilancia de las Naciones Unidas en Viena y las autoridades del Gobierno redactarán un memorando de entendimiento en que se establecerán las funciones y las formas de cooperación entre ambas partes antes y después del acto, así como durante su celebración. | UN | وسوف تقوم دائرة الأمن والسلامة التابعة للأمم المتحدة في فيينا والسلطات التابعة لحكومة البلد المضيف بإعداد مذكّرة تفاهم تُحدَّد فيها المسؤوليات وجوانب التعاون بين الطرفين قبل هذا الحدَث وأثناءه وبعده. |
De ser necesario podrían pedir material adicional a las Partes por conducto de la secretaría, tanto antes como durante la reunión. | UN | ويمكنهم، إذا لزم الأمر، أن يطلبوا مواد إضافية من الأطراف عن طريق الأمانة قبل الاجتماع وفي أثنائه. |