Algunas leyes, como el Código de Trabajo, son extremadamente progresistas y le gustaría saber más acerca del proceso que se ha utilizado para su elaboración. | UN | وقالت إن بعض القوانين، مثل قانون العمل، بالغة الاستنارة، وأعربت عن رغبتها في الاستماع إلى المزيد بشأن العملية التي استخدمت من أجل تنفيذ هذه القوانين. |
En los instrumentos jurídicos en vigor, como el Código de la Familia y el Código Penal, se definía adecuadamente como delito cualquier acto que violara el derecho de la persona a la igualdad y la perpetración de actos de violencia o la incitación a ellos. | UN | والصكوك القانونية السارية المفعول ، مثل قانون اﻷسرة والقانون الجنائي ، تفي بتجريم انتهاك حق الفرد في المساواة أو ارتكاب أفعال العنف أو التحريض عى ارتكابها . |
Otras, como el Código de Silvicultura y el Código de Conservación del Suelo y el Agua, se encuentran en fase de preparación. | UN | وهكذا فقد سبقا تصديق الاتفاقية) أو هي في طور الإعداد مثل قانون الغابات وقانون حفظ التربة والمياه. |
El Comité encomia a la Secretaría por la reciente traducción de material de capacitación como el Código de conducta para el mantenimiento de la paz. | UN | وتثني اللجنة على اﻷمانة العامة لقيامها مؤخرا بترجمة مواد تدريب مختلفة مثل مدونة قواعد السلوك في حفظ السلام. |
Mi delegación opina que, junto con el Registro de Armas Convencionales, se necesitan otras medidas de fomento de la confianza internacionales de largo alcance, como el Código de Conducta propuesto, para promover la moderación y la transparencia en las transferencias de armas convencionales. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن هناك حاجة، جنبا لجنب مع سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية، الى تدابير دولية أخرى بعيدة المدى لبناء الثقة، مثل مدونة قواعد السلوك المقترحة، وذلك لتعزيز ضبط النفس والشفافية في نقل اﻷسلحة التقليدية. |
También acoge con satisfacción el proyecto de ley encaminado a reformar ampliamente el proceso judicial, así como el Código de Procedimiento Penal que se está elaborando actualmente, y toma nota con satisfacción de que el derecho de todas las personas cuyos derechos son violados a tener acceso a los recursos judiciales está legalmente establecido. | UN | وترحب كذلك بمشروع القانون الرامي إلى إصلاح شامل في عملية التقاضي وبمدونة اﻹجراءات الجنائية التي تمر اﻵن بمرحلة الصياغة، وتلاحظ بعين التقدير أن جميع اﻷشخاص الذين تنتهك حقوقهم لهم اﻵن حق التوصل المضمون قانوناً إلى وسائل الانتصاف القضائي. |
Las normas respectivas figuran en leyes como el Código de Procedimiento Penal, la Ley de Extranjería y la Ley de Lucha contra las Enfermedades Infecciosas, de 5 de septiembre de 2008. | UN | وترد الأنظمة الخاصة بهذه الحالة في قوانين من بينها قانون الإجراءات الجنائية أو قانون الأجانب أو القانون الصادر في 5 كانون الأول/ديسمبر 2008 بشأن الأمراض المعدية. |
Persiste, por consiguiente, un alto grado de ignorancia con respecto a las facultades y responsabilidades previstas en actos administrativos como el Código de Procedimiento Penal y el Código Penal, como también en lo relativo a procedimientos operacionales normalizados como el Código de Conducta, políticas en materia de arresto o detención, uso de la fuerza o acopio de armas de fuego. | UN | ولذلك، لا يزال مستوى الجهل عالياً بشأن الصلاحيات والواجبات ذات الصلة بموجب الأحكام المنظمة مثل قانون الإجراءات الجنائية والقانون الجنائي، وكذلك الإجراءات الموحدة للتشغيل مثل مدونة السلوك، والسياسات المتعلقة بإلقاء القبض والاحتجاز، واستخدام القوة أو خزن الأسلحة النارية. |
El autor añade que varias leyes de Bangladesh, como el Código de Procedimiento Criminal y la ley de poderes especiales, crean unas condiciones que facilitan la tortura, porque permiten a la policía detener a cualquier persona por razones vagas o sin formular cargos y mantenerla detenida durante largo tiempo. | UN | ويضيف صاحب الشكوى قائلاً إن عدداً من القوانين في بنغلاديش، مثل قانون الإجراءات الجنائية وقانون الصلاحيات الخاصة، ينشئ أوضاعاً تُسهّل ممارسة التعذيب من خلال تمكين الشرطة من إلقاء القبض على أي شخص لأسباب غامضة أو دون توجيه أية تهمٍة، وإبقاء هذا الشخص رهن الاحتجاز لمدة طويلة. |
El autor añade que varias leyes de Bangladesh, como el Código de Procedimiento Criminal y la ley de poderes especiales, crean unas condiciones que facilitan la tortura, porque permiten a la policía detener a cualquier persona por razones vagas o sin formular cargos y mantenerla detenida durante largo tiempo. | UN | ويضيف صاحب الشكوى قائلاً إن عدداً من القوانين في بنغلاديش، مثل قانون الإجراءات الجنائية وقانون الصلاحيات الخاصة، ينشئ أوضاعاً تُسهّل ممارسة التعذيب من خلال تمكين الشرطة من إلقاء القبض على أي شخص لأسباب غامضة أو دون توجيه أية تهمٍة، وإبقاء هذا الشخص رهن الاحتجاز لمدة طويلة. |
También elogiaron los esfuerzos hechos por Marruecos para adecuar el derecho interno a las obligaciones internacionales de derechos humanos y recomendaron que esa adecuación continuara en esferas tales como el Código de la prensa y el derecho a la intimidad. | UN | وأشادت بالمغرب على ما بذله من جهود لجعل تشريعاته الوطنية تتفق مع التزاماته الدولية في مجال حقوق الإنسان وأوصت المغرب بتعزيز اتساق قوانينه المحلية مع المعايير الدولية في مجالات مثل قانون الصحافة والحق في الخصوصية. |
También elogiaron los esfuerzos realizados por Marruecos para adecuar el derecho interno a las obligaciones internacionales de derechos humanos y recomendaron que esa adecuación continuara en esferas tales como el Código de la Prensa y el derecho a la intimidad. | UN | وأشادت بالمغرب على ما بذله من جهود لجعل تشريعاته الوطنية تتفق مع التزاماته الدولية في مجال حقوق الإنسان وأوصت المغرب بتعزيز اتساق قوانينه المحلية مع المعايير الدولية في مجالات مثل قانون الصحافة والحق في الخصوصية. |
Para resolver la inadecuación de la legislación francesa a las particularidades del Principado en algunas materias, posteriormente se promulgaron diferentes códigos específicamente monegascos, como el Código de Comercio de 5 de noviembre de 1866, el Código Penal de 19 de diciembre de 1874 y el Código Civil de 21 de diciembre de 1880. | UN | وبغية التمكن في مواضيع معينة من معالجة عدم ملاءمة التشريع الفرنسي لأوضاع خاصة تميز الإمارة، جرى فيما بعد إصدار قوانين محددة خاصة بموناكو، مثل قانون التجارة في 5 تشرين الثاني/نوفمبر 1866، وقانون العقوبات في 19 كانون الأول/ديسمبر 1874، والقانون المدني في 21 كانون الأول/ديسمبر 1880. |
Se han introducido también nuevas leyes para prevenir y atender los casos de violencia intrafamiliar, y consecuentemente se han reformado algunos cuerpos normativos vigentes como el Código de Trabajo, el Código de Salud, el Código Penal y el Código Procesal Penal. | UN | 241 - وقالت إنه تم أيضا اعتماد قوانين جديدة لمنع ومعالجة حالات العنف العائلي، وبالتالي أُدخلت تعديلات على بعض التشريعات القائمة مثل قانون العمل وقانون الصحة والقانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية. |
También desea subrayar la necesidad de formar a las fuerzas de mantenimiento de la paz, antes del despliegue, en cuestiones tales como el Código de conducta y las responsabilidades del personal de mantenimiento de la paz, y de promover la sensibilización de las comunidades locales. | UN | وقال أيضا إنه يود أن يشدد على ضرورة تدريب حفظة السلام قبل وزعهم في مجالات مثل مدونة قواعد السلوك ومسؤوليات حفظة السلام وزيادة وعيهم بظروف المجتمعات المحلية. |
Celebramos iniciativas como el Código de Conducta de la Unión Europea sobre las armas convencionales, así como los esfuerzos para aprobar un acuerdo general sobre la prohibición del comercio ilícito de esas armas. | UN | كما نرحب بالمبادرات مثل مدونة قواعد السلوك للاتحاد الأوروبي المتعلقة بالأسلحة التقليدية، وإبرام اتفاق شامل لحظر الاتجار غير المشروع بالأسلحة. |
Tomamos nota de la importancia de promover iniciativas regionales sobre este tema, tales como el Código de conducta sobre las actividades relativas al espacio ultraterrestre elaborado por la Unión Europea. | UN | كما نشير إلى أهمية تقديم مبادرات إقليمية في هذا الشأن، مثل مدونة قواعد السلوك بشأن أنشطة الفضاء الخارجي، التي وضعها الاتحاد الأوروبي. |
Las iniciativas no vinculantes, como el Código de Conducta Internacional y el Documento de Montreux eran interesantes, pero presentaban deficiencias y no incluían un enfoque orientado a las víctimas. | UN | أما المبادرات غير الملزمة، مثل مدونة قواعد السلوك الدولية ووثيقة مونترو فهي مبادرات هامة، ولكنها تعاني من ثغرات ولا تتبع نهجاً موجهاً نحو الضحايا. |
También acoge con satisfacción el proyecto de ley encaminado a reformar ampliamente el proceso judicial, así como el Código de Procedimiento Penal que se está elaborando actualmente, y toma nota con satisfacción de que el derecho de todas las personas cuyos derechos son violados a tener acceso a los recursos judiciales está legalmente establecido. | UN | وترحب كذلك بمشروع القانون الرامي إلى إصلاح شامل في عملية التقاضي وبمدونة اﻹجراءات الجنائية التي تمر اﻵن بمرحلة الصياغة، وتلاحظ بعين التقدير أن جميع اﻷشخاص الذين تنتهك حقوقهم لهم اﻵن حق التوصل المضمون قانوناً إلى وسائل الانتصاف القضائي. |
Las normas respectivas figuran en leyes como el Código de Procedimiento Penal, la Ley de extranjería y la Ley de 6 de septiembre de 2001 sobre la lucha contra las enfermedades infecciosas. | UN | وترد الأنظمة الخاصة بهذه الحالة في قوانين من بينها قانون الإجراءات الجنائية أو قانون الأجانب أو القانون الصادر في 6 أيلول/سبتمبر 2001 بشأن الأمراض المعدية. |
Sobre la base del éxito obtenido por distintas asociaciones e iniciativas como el Código de Conducta para la Protección de los Niños frente a la Explotación Sexual en el Turismo y en la Industria de Viajes, se entablará un diálogo más amplio con el sector privado. | UN | وللاستفادة من نجاحات فرادى الشراكات والمبادرات، كمدونة قواعد السلوك لحماية الأطفال من الاستغلال الجنسي في السفر والسياحة، سيُسعى إلى إقامة حوار أوسع مع القطاع الخاص. |