No obstante, se sugirió que las elecciones debían estar a cargo de la Asamblea General, o bien de la Asamblea y el Consejo de Seguridad, como en el caso de la Corte Internacional de Justicia. | UN | بيد أنه اقتُرح أن تقوم الجمعية العامة أو الجمعية مع مجلس اﻷمن بإجراء الانتخابات، كما هو الحال في محكمة العدل الدولية. |
como en el caso de la segunda etapa, el sistema de energía eléctrica de la tercera etapa tiene una vida activa máxima de nueve horas. | UN | كما هو الحال في المرحلة الثانية، فان العمر الأقصى لنظام القدرة الكهربائية للمرحلة الثالثة يبلغ تسع ساعات. |
como en el caso de la nacionalidad, el examen de los informes de los Estados Partes demuestra que a una mujer no siempre se permitirá escoger su propio domicilio conforme a la ley. | UN | وكما هو الحال في الجنسية، تبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه ليس مسموحا دائما للمرأة قانونا بأن تختار موطنها. |
como en el caso de la nacionalidad, el examen de los informes de los Estados Partes demuestra que a una mujer no siempre se permitirá escoger su propio domicilio conforme a la ley. | UN | وكما هو الحال في الجنسية، تبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه ليس مسموحا دائما للمرأة قانونا بأن تختار موطنها. |
En general, como en el caso de la misión a Azerbaiyán, suelen hacerse sugerencias muy concretas que requieren aplicación. | UN | ففي أحوال كثيرة، يتم تقديم اقتراحات محددة جدا تتطلب التنفيذ، كما في حالة البعثة إلى أذربيجان. |
como en el caso de la migración interna, la migración internacional de carácter voluntario es una respuesta racional a las diferencias económicas entre las diversas regiones. | UN | وتعتبر الهجرة الدولية الطوعية، كما هي الحال في الهجرة الداخلية، ردا منطقيا على الفوارق الاقتصادية اﻷقاليمية. |
como en el caso de la modalidad de ejecución, tanto la parte proporcional como el valor de la ejecución directa han ido aumentando de forma gradual durante el período de cinco años transcurrido entre 1997 y 2001. | UN | وكما في حالة طريقة التنفيذ، فقد شهدت النسبة المئوية للمساهمة وقيمة التنفيذ الوطني المباشر ارتفاعا تدريجيا خلال فترة الأعوام الخمسة من 1997 حتى 2001. |
Se encomiaron las gestiones para proseguir los estudios y mantener el asesoramiento en materia de políticas con debates intergubernamentales y apoyo a la aplicación de las recomendaciones, como en el caso de la revisión de las políticas de inversiones, los programas internacionales de acuerdos sobre inversiones y la labor relativa a los nexos entre las empresas transnacionales (ET) y las pequeñas y medianas empresas (PYME). | UN | 57 - وقد أشيد بالجهود الرامية إلى اتباع الدراسات والمشورة المتعلقة بالسياسات العامة بنقاش ودعم حكوميين دوليين بغية تنفيذ التوصيات، مثل تلك الواردة في استعراضات سياسات الاستثمارات، وبرامج الاتفاقات الاستثمارية الدولية والعمل المتعلق بالروابط بين الشركات عبر الوطنية من ناحية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من الناحية الأخرى. |
Este modelo con frecuencia dificulta la circulación eficaz de la información, como en el caso de la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona. | UN | وغالبا ما يعوق هذا النموذج تدفق المعلومات بصورة فعالة، كما هو الحال في بعثة الأمم المتحدة في سيراليون. |
No obstante, hay algunas excepciones, como en el caso de la propiedad de la tierra. | UN | غير أن هناك بعض الاستثناءات، كما هو الحال في ملكية الأراضي. |
También podrá hacer efectivo o preservar un derecho, como en el caso de la protesta; igualmente el acto unilateral puede tener como objetivo la definición de un concepto o una situación jurídica, tal como es posible observar en el desarrollo de ciertos institutos del derecho del mar. | UN | ويمكن أن يكون الأثر كذلك إنفاذ حق أو الحفاظ عليه، كما هو الحال في الاحتجاج. ويمكن أن يكون الهدف من فعل انفرادي كذلك تعريف مفهوم أو وضع قانوني، كما يمكن ملاحظة ذلك في تطور بعض مؤسسات قانون البحار. |
como en el caso de la nacionalidad, el examen de los informes de los Estados Partes demuestra que a una mujer no siempre se permitirá escoger su propio domicilio conforme a la ley. | UN | وكما هو الحال في الجنسية، تبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه ليس مسموحا دائما للمرأة قانونا بأن تختار موطنها. |
como en el caso de la nacionalidad, el examen de los informes de los Estados Partes demuestra que a una mujer no siempre se le permitirá escoger su propio domicilio conforme a la ley. | UN | وكما هو الحال في الجنسية، تبين دراسة تقارير الدول الأطراف أنه ليس مسموحا دائما للمرأة قانونا بأن تختار موطنها. |
como en el caso de la discapacidad debida a un accidente de trabajo, la condición del período de empleo requerido se considera cumplida si la discapacidad parcial es consecuencia de un accidente de trabajo. | UN | وكما هو الحال في العجز الذي تتسبب به إصابة عمل، يعتبر شرط استكمال فترة العمل الضرورية قد تحقق في جميع الأحوال، إذا كان العجز الجزئي ناجماً عن إصابة عمل. |
La Organización puede reaccionar con mayor rapidez ante la evolución de los acontecimientos cuando controla sus actividades, como en el caso de la librería | UN | لأن المنظمة تستطيع أن تتجاوب بسرعة أكبر مع الأحداث عندما تكون مسيطرة على عملياتها، كما في حالة محل بيع الكتب. |
La única condición para su puesta en vigor debe ser un número determinado de ratificaciones, como en el caso de la Convención sobre las armas químicas. | UN | وينبغي أن يكون تحديد عدد محدد من التصديقات، كما في حالة اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية هو المنطلق الوحيد. |
Es obvio que la brigada no está concebida para llevar a cabo operaciones coercitivas en gran escala como en el caso de la ocupación de Kuwait, o intervenciones efectivas contra grupos importantes, bien organizados y fuertemente armados dentro del territorio de un Estado. | UN | وواضح أن الهدف من إنشاء اللواء ليس القيام بعمليات إنفاذ واسعة النطاق، كما هي الحال في احتلال الكويت، أو التدخل ضد جيوش كبيرة منظمة تنظيما جيدا ومدججة بالسلاح داخل أقاليم الدول. |
Las medidas de seguridad y el equipo existente no siempre ofrecen garantías suficientes contra el riesgo de intrusión, el robo de equipo o los incendios, como en el caso de la Corte Internacional de Justicia y la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas. | UN | والتدابير والتجهيزات الأمنية الموجودة لا توفر دائما ضمانات كافية ضد مخاطر الدخول غير المصرح به وسرقة المعدات والحريق، كما هي الحال في محكمة العدل الدولية ولجنة الأمم المتحدة للتعويضات. |
18. como en el caso de la trata, la prevención deber ser uno de los pilares fundamentales de toda política. | UN | 18- وكما في حالة الاتجار لا بد أن تكون الوقاية هي حجر الزاوية لأية سياسة عامة. |
18. Se encomiaron las gestiones para proseguir los estudios y mantener el asesoramiento en materia de políticas con debates intergubernamentales y apoyo a la aplicación de las recomendaciones, como en el caso de la revisión de las políticas de inversiones, los programas internacionales de acuerdos sobre inversiones y la labor relativa a los nexos entre las empresas transnacionales (ET) y las pequeñas y medianas empresas (PYME). | UN | 18- وأعرب عن الثناء على الجهود الرامية إلى اتباع الدراسات والمشورة المتعلقة بالسياسات بنقاش ودعم حكوميين دوليين بغية تنفيذ التوصيات، مثل تلك الواردة في استعراضات سياسات الاستثمارات، وبرامج الاتفاقات الاستثمارية الدولية والعمل المتعلق بأوجه الربط بين الشركات عبر الوطنية من ناحية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من الناحية الأخرى. |
Puede influir negativamente en la producción de la economía, como en el caso de la pérdida de cultivos por causa de las sequías o las inundaciones. | UN | وقد يؤثر سلبا على نواتج الاقتصاد، كما هو الحال مع الخسائر في المحاصيل التي تنجم عن الجفاف أو الفيضانات. |
Paradójicamente, la falta de respeto a la sexualidad de una mujer, como en el caso de la violación, especialmente como arma de guerra, también es una manifestación de la forma en que el hombre ejerce su poder y dominación sobre el cuerpo de la mujer. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن انتهاك الجانب الجنسي للنساء الأخريات، كما هو الوضع في حالة الاغتصاب، وخصوصاً بوصفه سلاحاً من أسلحة الحرب، يشكل أيضاً مظهراً لطريقة إرساء سلطة الرجل وهيمنته على جسد المرأة. |
En algunos actos unilaterales las consecuencias jurídicas son obvias y claras, como en el caso de la manifestación en que se garantiza la protección jurídica de los bienes de Letonia y Lituania, el reconocimiento de otros Estados o la declaración de estar dispuesto a prestar ayuda a los Estados Unidos de América. | UN | فآثار بعض الأعمال الانفرادية واضحة وجلية، كما هو الأمر بالنسبة للبيانات التي تضمن الحماية القانونية لممتلكات لاتفيا وليتوانيا، أو الاعتراف بدول أخرى، أو الإعلان المتعلق بالاستعداد لتقديم المساعدة للولايات المتحدة. |
Se cuestionó la opinión de que los acuerdos de asociación económica eran necesarios para disponer de un nuevo marco que fuera compatible con la OMC, por considerarse que habría sido posible solicitar una excepción, como en el caso de la Ley sobre crecimiento de oportunidades para África (African Growth and Opportunity Act). | UN | ووجهة النظر القائلة بأن اتفاقات الشراكة الاقتصادية لازمة لإيجاد إطار جديد يتوافق مع منظمة التجارة العالمية قد جرى الطعن فيها بالإشارة إلى حقيقة أنه كان في الإمكان طلب الحصول على استثناء، كما كان الحال بخصوص القانون المتعلق بالنمو والفرص في أفريقيا. |
como en el caso de la MICECI, el mandato de las fuerzas de la Operación Licorne abarca la vigilancia del cumplimiento de la cesación del fuego, el mantenimiento de la seguridad en la zona de confianza y la facilitación del suministro de asistencia humanitaria. | UN | وكما هو الحال مع قوة الجماعة الاقتصادية، فإن ولاية قوة ليكورن تشمل مراقبة الامتثال لوقف إطلاق النار، وإقرار الأمن في " منطقة الثقة " ، وتيسير توصيل المساعدات الإنسانية. |
82. como en el caso de la Asamblea, algunos de los proyectos de artículos del reglamento del Consejo se aprobaron a condición de que el Presidente incluyera en su informe declaraciones acordadas con respecto a tales artículos. | UN | ٨٢ - ومثلما هو الحال بالنسبة للجمعية، ووفق على عدد من مشاريع مواد النظام الداخلي للمجلس شريطة أن يدرج الرئيس في تقريره بيانات متفق عليها تتصل بالمواد التي من هذا القبيل. |
En la primera parte del siglo XX, el capitalismo estaba gobernado por una visión estrecha de las instituciones públicas necesarias para sustentarlo. En la práctica, el alcance del estado muchas veces llegaba más allá de esta concepción (por ejemplo, como en el caso de la introducción de Bismarck de pensiones para la vejez en Alemania en 1889). | News-Commentary | أثناء القسم المبكر من القرن العشرين كانت الرأسمالية محكومة برؤية ضيقة من جانب المؤسسات العامة التي كانت مطلوبة للنهوض بها. وفي الممارسة الفعلية كان تدخل الدولة كثيراً ما يتجاوز هذا المفهوم (كما حدث حين ابتكر بسمارك معاشات التقاعد للمسنين في ألمانيا عام 1889). ولكن الحكومات استمرت في النظر إلى دورها الاقتصادي من زاوية محدودة. |
Hoy en día, el creciente terror político está teniendo un efecto aplastante en la sociedad china. Más de 100 escritores han sido encarcelados por publicar ensayos políticos en Internet, y sus familiares han sido monitoreados o, como en el caso de la esposa de Liu Xiaobo, incluso sometidos a un arresto domiciliario. | News-Commentary | اليوم يخلف الإرهاب السياسي المتنامي تأثيراً خانقاً على المجتمع الصيني. فقد زُج بأكثر من مائة كاتب إلى السجن لأنهم نشروا مقالات سياسية على شبكة الإنترنت، بل وخضع أفراد أسرهم للمراقبة، أو وضعوا قيد الإقامة الجبرية كما حدث مع زوجة ليو شياو بو. |
En primer lugar, como las crisis financieras tan profundas como la más reciente son socialmente tan costosas, lo más natural es intentar prevenirlas, pero para ello hace falta, exactamente como en el caso de la medicina, un diagnóstico acertado de las causas de un problema. | News-Commentary | أولاً، لأن الأزمات المالية العميقة، مثل الأزمة الأخيرة، تفرض تكاليف اجتماعية باهظة، ومن الطبيعي أن نحاول منعها. ولكن كما هي الحال مع العلاج الطبي فإن الأمر يتطلب في المقام الأول تشخيصاً دقيقاً لأسباب المشكلة. |