"como en el caso del" - Translation from Spanish to Arabic

    • كما هو الحال في
        
    • وكما هو الحال في
        
    • كما كان الحال في
        
    • كما هو الشأن في
        
    • كما هي الحال في
        
    • كما في الحالة المنصوص عليها في
        
    • وكما في حالة
        
    • كما هو الأمر في حالة صاحب
        
    • مثلما هو الشأن بالنسبة
        
    • مثلما هي الحالة في
        
    • وكما هو الشأن في
        
    • على غرار ما حدث في
        
    • وكما كان الحال بالنسبة
        
    • كما هو الحال بالنسبة لبرنامج
        
    Esos análisis abarcarán cuestiones de sostenibilidad, como en el caso del programa ampliado de inmunización y sus costos. UN وسيشمل ذلك قضايا الاستدامة كما هو الحال في برنامج التحصين الموسع وتكاليفه.
    Algunos pudieron cambiar sus métodos y producir un efecto sustancial, como en el caso del aumento de la distribución electrónica de documentos. UN فبعضها استطاع أن يغير أساليبه وإحداث أثر كبير، كما هو الحال في زيادة التوزيع الإلكتروني للوثائق.
    De vez en cuando los líderes croatas también exhiben tendencias separatistas, como en el caso del no acatamiento de los resultados de las elecciones municipales celebradas en Mostar y Žepče. UN والزعمــاء الكـــرواتيون أيضا يبدون اتجاهات انفصالية من وقت ﻵخر، كما هو الحال في عدم امتثالهم لنتائج الانتخابات البلدية في موستار وزيبتشي.
    como en el caso del cáncer del cuello del útero, el diagnóstico temprano desempeña una importante función en la reducción de la mortalidad. UN وكما هو الحال في سرطان عنق الرحم، يلعب الكشف المبكر عنه دور رئيسي في خفض معدل الوفيات.
    Sin embargo, como en el caso del conflicto entre Eritrea y Etiopía, la cláusula se aplica en forma gradual. UN ومع هذا، فإن هذا الشرط لا يُطبَّق إلا بشكل تدريجي، كما كان الحال في الصراع الذي دار بين إريتريا وإثيوبيا.
    como en el caso del seguro de enfermedad, prácticamente la totalidad de la población activa remunerada está protegida por los sistemas obligatorios del seguro de pensiones de vejez regulados por la ley. UN كما هو الشأن في التأمين ضد المرض، يعد جميع السكان العاملين بأجر تقريبا ملزمين بالاشتراك في برامج التأمين القانوني للتقاعد.
    Una vez más, como en el caso del reprocesamiento, con las actividades de enriquecimiento normalmente se liberan aerosoles en la atmósfera. UN وهنا أيضاً، كما هي الحال في إعادة المعالجة، تؤدي عمليات التخصيب عادة إلى إطلاق الهباء الجوي.
    No corresponde a un Representante Especial expresar juicios sobre la percepción de las cuestiones de seguridad por el Gobierno, pero sí tiene el deber de señalar, como en el caso del Irán, que por haber descuidado los derechos humanos, en la actualidad es necesario prestarles una atención urgente y sostenida. UN وليس للممثل الخاص أن يصدر حكما على مدى سلامة تصور الحكومة للاعتبارات اﻷمنية، ولكن ولايته تفرض عليه أن يشير، كما هو الحال في إيران، إلى أن حقوق اﻹنسان التي نحيت جانبا، تتطلب اﻵن اهتماما عاجلا ومستمرا.
    50. Los tribunales islámicos son administrados por individuos elegidos sea por los jefes de las facciones, como en el caso del sector norte de Mogadishu, o por los ancianos de la comunidad. UN ٠٥- ويدير محاكم الشريعة أفراد يختارهم إما زعماء الفصائل، كما هو الحال في شمال مقديشو، أو مشايخ العشيرة.
    Se consideró que la cooperación regional para organizar la migración internacional tenía graves limitaciones cuando, como en el caso del África meridional, había países cuyos ingresos eran 40 veces superiores a los de sus vecinos. UN وقد نظر إلى التعاون اﻹقليمي بشأن إدارة الهجرة الدولية باعتباره محاطا بمعوقات كبيرة عند وجود حدود مشتركة بين بلدان تتباين فيها فوارق الدخل بمقدار ٤٠ ضعفا، كما هو الحال في الجنوب اﻷفريقي.
    Naturalmente, las cosas eran muy diferentes cuando una obligación primaria imponía a un Estado, como en el caso del derecho humanitario, la obligación positiva de prevenir las violaciones de otros. UN ومضى يقول إن المسائل تختلف اختلافاً كبيراً بطبيعة الحال عندما يفرض التزام أولي على دولة، كما هو الحال في القانون الإنساني، واجباً إيجابياً بمنع الآخرين من ارتكاب عمليات خرق.
    Sin embargo, como en el caso del arbitraje, las partes deben remunerar a sus letrados, reembolsar los costos de sus agentes, expertos y testigos, cuando proceda, y sufragar los costos de la preparación de memorias y contramemorias. UN إلا أنه يتعين على الأطراف، كما هو الحال في التحكيم، أن توضع رسوم المحامين وأن تسدد حسب الاقتضاء، تكاليف وكلائها، وخبرائها والشهود، وتكلفة إعداد المذكرات والمذكرات المضادة.
    Su Dependencia de Respuesta Rápida ha permitido desplegar a funcionarios de derechos humanos con un breve aviso previo, como en el caso del Líbano durante la crisis de julio de 2006. UN وأشارت إلى أن وحدة الاستجابة السريعة في المفوضية مكَّنتها من وزع موظفين معنيين بحقوق الإنسان في وقت قصير جدا، كما هو الحال في لبنان، خلال الأزمة التي حدثت عام 2006.
    como en el caso del alquiler de locales, hubo dificultades para establecer la validez de muchas de las reclamaciones, lo que demoró la realización de los pagos hasta el período sobre el que se informa. UN وكما هو الحال في استئجار أماكن، برزت صعوبات في تأكيد سلامة كثير من المطالبات، مما أدى إلى تأجيل عمليات السداد إلى الفترة المشمولة بالتقرير.
    Los patrocinadores y la delegación de mi país esperan que, como en el caso del texto del año pasado, el proyecto de resolución se apruebe sin someterlo a votación. UN ومقدمو مشروع القرار ووفد بلدي يأملون في أن يعتمد مشروع القرار بدون تصويت كما كان الحال في العام الماضي.
    De acuerdo con los requisitos del PNUD, las evaluaciones de proyectos no son obligatorias, pero pueden ser exigidas por protocolos de asociación, como en el caso del Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) y el FNUDC. UN وتقييمات المشاريع ليست إلزامية بموجب متطلبات البرنامج الإنمائي غير أنها يمكن أن تفرضها بروتوكولات الشراكة كما هو الشأن في حالة مرفق البيئة العالمية، وصندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية.
    Ejemplo de ello son la armonización de reglamentos, el mutuo reconocimiento de normas y, como en el caso del MERCOSUR y la Unión Europea, la coordinación de políticas. UN واﻷمثلة على ذلك توجد في اتساق اﻷنظمة، والاعتراف المتبادل بالمعايير وتنسيق السياسات، كما هي الحال في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي والاتحاد اﻷوروبي.
    2. La responsabilidad subsidiaria, como en el caso del proyecto de artículo 29, sólo podrá invocarse en la medida en que la invocación de la responsabilidad principal no haya dado lugar a reparación. UN 2- يمكن الاحتجاج بمسؤولية تَبْعية، كما في الحالة المنصوص عليها في مشروع المادة 29، بالقدر الذي لا يؤدي فيه الاحتجاج بالمسؤولية الرئيسية إلى الجبر.
    como en el caso del marco para la gestión de la liquidez y los indicadores de solidez financiera, el criterio del balance general requiere más labor analítica. UN وكما في حالة إطار إدارة السيولة ومؤشرات السلامة المالية، يتطلب نهج الميزانية العمومية المزيد من العمل التحليلي.
    Cuando se aduce un peligro en caso de retorno, como en el caso del autor, el funcionario evalúa el peligro que puede correr el solicitante en el país al que sería devuelto. UN وعند تقييم ادعاءات بوجود خطر حال العودة، كما هو الأمر في حالة صاحب البلاغ، فإن الموظف يقيّم الخطر الذي قد يواجهه الشخص في البلد الذي سيعاد إليه.
    Al concertar memorandos de entendimiento con otros asociados, como en el caso del aide mémoire firmado por el MM con el PNUD y el PNUMA, habría que informar a la secretaría antes de la firma y darle a conocer las disposiciones de los acuerdos que se negocien. UN فعند التفاوض على مذكرات التفاهم مع الشركاء الآخرين، مثلما هو الشأن بالنسبة إلى المذكرة التي وقعتها الآلية العالمية مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، ينبغي إعلام الأمانة مسبقاً بهذا التوقيع، كما ينبغي إطلاعها على شروط الاتفاقات المتفاوض عليها، ولا سيما إذا كانت الاتفاقات تدخل ضمن نطاق الولاية المقررة للآلية العالمية.
    En cada recomendación se utilizaba un criterio diferente, lo que planteaba dudas acerca de los gastos efectivos a nivel de los países. Cuando las cifras eran transparentes desde el punto de vista cuantitativo, el nivel de los gastos de apoyo era elevado, como en el caso del Afganistán, Ghana y otros países, donde uno de cada cuatro dólares se destinaba a esos gastos. UN وأضاف أن هناك نهوجا مختلفة تتبع في تقارير البرامج القطرية المختلفة، مما يثير تساؤلات بشأن التكاليف الفعلية على الصعيد القطري؛ فعندما كانت اﻷرقام شفافة من حيث الكم، كان مستوى تكاليف دعم البرنامج مرتفعا، مثلما هي الحالة في افغانستان وغانا وبلدان أخرى، حيث كان دولار واحد من كل أربعة دولارات مخصصا لدعم البرنامج؛.
    como en el caso del fraude económico, el elemento de engaño comprende la manipulación tanto de los sistemas técnicos como de los seres humanos. UN وكما هو الشأن في الاحتيال الاقتصادي، ينطوي عنصر الخداع على التحايل على النظم التقنية والبشر على حد سواء.
    Sin embargo, la mayoría de los aviones deben repostar combustible, tengan o no derecho a sobrevolar el espacio aéreo de países vecinos, como en el caso del envío de armas de la República Popular Democrática de Corea confiscado en Tailandia. UN إلا إنه سيتعين على معظم الطائرات التوقف للتزود بالوقود، سواء توافرت حقوق التحليق فوق المجال الجوي للبلد المجاور أم لم تتوافر، على غرار ما حدث في حالة شُحنة الأسلحة الكورية التي صودرت في تايلند.
    como en el caso del Protocolo II antes de su enmienda, en realidad no hay que esperar a que los Estados den muestras de autodisciplina. UN وكما كان الحال بالنسبة للبروتوكول الثاني قبل تعديله من المفروض عدم توقع أن تتحلى الدول بضبط النفس.
    En algunos países, la intervención en la esfera de los derechos humanos se ha establecido como proyecto autónomo, y en otros de apoyo a una participación más amplia de las Naciones Unidas, como en el caso del programa de derechos humanos para Abjasia (Georgia). UN وفي بعض البلدان، تحقق هذا الوجود لحقوق الانسان كمشروع مستقل، وفي بلدان أخرى فإنه يدعم نشاطا أوسع لﻷمم المتحدة كما هو الحال بالنسبة لبرنامج حقوق الانسان ﻷبخازيا، بجورجيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more