"como es habitual" - Translation from Spanish to Arabic

    • وكما جرت العادة
        
    • وكما درجت العادة
        
    • وكالمعتاد
        
    • كالمعتاد
        
    • كالعادة
        
    • كما جرت العادة
        
    • وكما هو معتاد
        
    • وكالعادة
        
    • كما هو معتاد
        
    • وكما جرت عليه العادة
        
    • النحو المعتاد
        
    • وفقا لما درجت عليه العادة
        
    • وكما درجت عليه العادة
        
    • كما هو شائع
        
    • بالطريقة المعتادة
        
    viii) En el mismo período de sesiones, como es habitual al organizar la Conferencia, la Junta hubo de elegir al país que ocuparía el primer lugar por orden alfabético en Midrand. UN `٨` وكما جرت العادة بالنسبة لتنظيم المؤتمر، تعيﱠن على المجلس، في الدورة نفسها، أن يختار البلد الذي سيبدأ به الترتيب اﻷبجدي للجلوس في ميدراند.
    como es habitual, se proporciona información actual sobre los precedentes pertinentes citados en ese documento, así como información sobre la evolución reciente. UN وكما جرت العادة فإنه يحتوي على المعلومات الراهنة فيما يخص الإجراءات ذات الصلة الوارد ذكرها في تلك الوثيقة، إضافة إلى المعلومات المتصلة بالتطورات الجديدة.
    como es habitual, a esta reunión sólo tendrán acceso los Estados miembros de la Conferencia y los Estados observadores. UN وكالمعتاد لن يكون الاشتراك بهذا الاجتماع مفتوحاً إلا للدول الأعضاء في المؤتمر والدول التي لها مركز المراقب.
    No podemos seguir trabajando como es habitual. UN فلا يمكن أن تسير اﻷمور كالمعتاد.
    como es habitual, me referiré a documentos de terceros, incluido el informe del Secretario General. UN وسأشير كالعادة إلى الوثائق الصادرة عن أطراف ثالثة، بما فيها تقرير الأمين العام.
    Del mismo modo, los causahabientes tampoco han sido oídos como partes civiles, como es habitual en una investigación penal. UN وبالمثل، لم يُستمع قط إلى ذوي الحقوق بصفتهم الطرف المدني في القضية، كما جرت العادة في التحقيقات الجنائية.
    La Comisión ha examinado dos temas en este período de sesiones y, como es habitual, no se celebraron sesiones paralelas. UN لقد ناقشت اللجنة بندين في هذه الدورة، وكما هو معتاد لم تُعقد جلسات موازية.
    como es habitual, se invitó a las ONG danesas a hacer comentarios sobre el informe. Estos comentarios figuran al final del informe. UN وكالمعتاد دعيت المنظمات غير الحكومية الدانمركية للتعليق على التقرير وقد أوردت هذه التعليقات في نهاية التقرير.
    como es habitual en este tipo de conflictos, es la población pobre e indefensa la que sufre presiones y violaciones y es víctima de diferentes fuerzas armadas que atraviesan sus comunidades. UN وكالمعتاد في مثل هذه النزاعات، يتعرض السكان الفقراء العزَّل للضغوط والانتهاكات ويصبحون ضحايا القوات المسلحة المختلفة التي تعترض مجتمعاتهم.
    como es habitual, ha sido un año de mucho trabajo para el Organismo, para su personal y para sus Estados miembros. UN وهي كالمعتاد كانت سنة حافلة بالعمل للوكالة ولموظفيها والدول اﻷعضاء فيها.
    Cabe esperar que, como es habitual, la Comisión se pronuncie masivamente a favor de la resolución. UN والمأمول أن تؤيد اللجنة كالمعتاد هذا القرار.
    como es habitual, este calendario sólo es orientativo y se cambiará si es necesario. UN وهذا الجدول الزمني ارشادي كالعادة ويخضع للتغيير في حالة الضرورة.
    Del mismo modo, los causahabientes tampoco han sido oídos como partes civiles, como es habitual en una investigación penal. UN وبالمثل، لم يُستمع قط إلى ذوي الحقوق بصفتهم الطرف المدني في القضية، كما جرت العادة في التحقيقات الجنائية.
    como es habitual con esa modalidad, la lista de exenciones figuraría en un anexo del instrumento. UN وكما هو معتاد في هذا النهج، ستدرج قائمة الإعفاءات في مرفق للصك.
    Por supuesto, después examinaremos el informe anual y, como es habitual, tras la aprobación del informe, daré la palabra a otras delegaciones y formularé algunas observaciones finales. UN ثم سننتقل إلى التصدي للتقرير السنوي وكالعادة سيكون هناك مجال للإدلاء بالمزيد من البيانات بعد اعتماد التقرير وسأمضي عندها إلى إبداء ملاحظات ختامية.
    4. como es habitual en la organización de la Conferencia, la Junta debe elegir el país que ocupará el primer puesto por orden alfabético en Doha. UN 4- كما هو معتاد في تنظيم أعمال المؤتمر، سيختار المجلس البلد الذي سيكون أول بلد من حيث الترتيب الهجائي في الدوحة.
    como es habitual, los Jefes de Estado o de Gobierno que deseen hacer uso de la palabra en la Conferencia tendrán prioridad con respecto a la fecha y hora de sus declaraciones. UN وكما جرت عليه العادة فيما يتعلق بتحديد تاريخ ووقت الإدلاء بالبيانات، ستعطى الأولوية لرؤساء الدول أو الحكومات الراغبين في مخاطبة المؤتمر.
    Una vez más, como es habitual, aquí la Federación de Rusia ha tratado de distorsionar los hechos. UN وللمرة الثانية، شهدنا هنا على النحو المعتاد محاولة من الاتحاد الروسي لتشويه الحقائق.
    EY GmbH informará sobre la auditoría de los estados financieros y el informe de la administración como es habitual en la práctica profesional en Alemania. UN وسوف تقوم شركة إرنست ويونغ بتقديم تقارير عن مراجعة البيانات المالية والتقرير الإداري وفقا لما درجت عليه العادة في الممارسة المهنية الألمانية.
    Juicios 30. como es habitual en los sistemas del common law, los juicios penales se tramitan en procedimiento contradictorio. UN 30- كما هو شائع في أنظمة القانون العام، فإن المحاكمات الجنائية هي محاكمات " مواجهة " بطبيعتها.
    Los gastos de las demás actividades de los programas se calculan como es habitual para los fines presupuestarios. UN ٥٢ - قدرت تكلفة جميع اﻷنشطة البرنامجية اﻷخرى بالطريقة المعتادة لغرض الميزانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more