viii) En el mismo período de sesiones, como es habitual al organizar la Conferencia, la Junta hubo de elegir al país que ocuparía el primer lugar por orden alfabético en Midrand. | UN | `٨` وكما جرت العادة بالنسبة لتنظيم المؤتمر، تعيﱠن على المجلس، في الدورة نفسها، أن يختار البلد الذي سيبدأ به الترتيب اﻷبجدي للجلوس في ميدراند. |
como es habitual, se proporciona información actual sobre los precedentes pertinentes citados en ese documento, así como información sobre la evolución reciente. | UN | وكما جرت العادة فإنه يحتوي على المعلومات الراهنة فيما يخص الإجراءات ذات الصلة الوارد ذكرها في تلك الوثيقة، إضافة إلى المعلومات المتصلة بالتطورات الجديدة. |
como es habitual, a esta reunión sólo tendrán acceso los Estados miembros de la Conferencia y los Estados observadores. | UN | وكالمعتاد لن يكون الاشتراك بهذا الاجتماع مفتوحاً إلا للدول الأعضاء في المؤتمر والدول التي لها مركز المراقب. |
No podemos seguir trabajando como es habitual. | UN | فلا يمكن أن تسير اﻷمور كالمعتاد. |
como es habitual, me referiré a documentos de terceros, incluido el informe del Secretario General. | UN | وسأشير كالعادة إلى الوثائق الصادرة عن أطراف ثالثة، بما فيها تقرير الأمين العام. |
Del mismo modo, los causahabientes tampoco han sido oídos como partes civiles, como es habitual en una investigación penal. | UN | وبالمثل، لم يُستمع قط إلى ذوي الحقوق بصفتهم الطرف المدني في القضية، كما جرت العادة في التحقيقات الجنائية. |
La Comisión ha examinado dos temas en este período de sesiones y, como es habitual, no se celebraron sesiones paralelas. | UN | لقد ناقشت اللجنة بندين في هذه الدورة، وكما هو معتاد لم تُعقد جلسات موازية. |
como es habitual, se invitó a las ONG danesas a hacer comentarios sobre el informe. Estos comentarios figuran al final del informe. | UN | وكالمعتاد دعيت المنظمات غير الحكومية الدانمركية للتعليق على التقرير وقد أوردت هذه التعليقات في نهاية التقرير. |
como es habitual en este tipo de conflictos, es la población pobre e indefensa la que sufre presiones y violaciones y es víctima de diferentes fuerzas armadas que atraviesan sus comunidades. | UN | وكالمعتاد في مثل هذه النزاعات، يتعرض السكان الفقراء العزَّل للضغوط والانتهاكات ويصبحون ضحايا القوات المسلحة المختلفة التي تعترض مجتمعاتهم. |
como es habitual, ha sido un año de mucho trabajo para el Organismo, para su personal y para sus Estados miembros. | UN | وهي كالمعتاد كانت سنة حافلة بالعمل للوكالة ولموظفيها والدول اﻷعضاء فيها. |
Cabe esperar que, como es habitual, la Comisión se pronuncie masivamente a favor de la resolución. | UN | والمأمول أن تؤيد اللجنة كالمعتاد هذا القرار. |
como es habitual, este calendario sólo es orientativo y se cambiará si es necesario. | UN | وهذا الجدول الزمني ارشادي كالعادة ويخضع للتغيير في حالة الضرورة. |
Del mismo modo, los causahabientes tampoco han sido oídos como partes civiles, como es habitual en una investigación penal. | UN | وبالمثل، لم يُستمع قط إلى ذوي الحقوق بصفتهم الطرف المدني في القضية، كما جرت العادة في التحقيقات الجنائية. |
como es habitual con esa modalidad, la lista de exenciones figuraría en un anexo del instrumento. | UN | وكما هو معتاد في هذا النهج، ستدرج قائمة الإعفاءات في مرفق للصك. |
Por supuesto, después examinaremos el informe anual y, como es habitual, tras la aprobación del informe, daré la palabra a otras delegaciones y formularé algunas observaciones finales. | UN | ثم سننتقل إلى التصدي للتقرير السنوي وكالعادة سيكون هناك مجال للإدلاء بالمزيد من البيانات بعد اعتماد التقرير وسأمضي عندها إلى إبداء ملاحظات ختامية. |
4. como es habitual en la organización de la Conferencia, la Junta debe elegir el país que ocupará el primer puesto por orden alfabético en Doha. | UN | 4- كما هو معتاد في تنظيم أعمال المؤتمر، سيختار المجلس البلد الذي سيكون أول بلد من حيث الترتيب الهجائي في الدوحة. |
como es habitual, los Jefes de Estado o de Gobierno que deseen hacer uso de la palabra en la Conferencia tendrán prioridad con respecto a la fecha y hora de sus declaraciones. | UN | وكما جرت عليه العادة فيما يتعلق بتحديد تاريخ ووقت الإدلاء بالبيانات، ستعطى الأولوية لرؤساء الدول أو الحكومات الراغبين في مخاطبة المؤتمر. |
Una vez más, como es habitual, aquí la Federación de Rusia ha tratado de distorsionar los hechos. | UN | وللمرة الثانية، شهدنا هنا على النحو المعتاد محاولة من الاتحاد الروسي لتشويه الحقائق. |
EY GmbH informará sobre la auditoría de los estados financieros y el informe de la administración como es habitual en la práctica profesional en Alemania. | UN | وسوف تقوم شركة إرنست ويونغ بتقديم تقارير عن مراجعة البيانات المالية والتقرير الإداري وفقا لما درجت عليه العادة في الممارسة المهنية الألمانية. |
Juicios 30. como es habitual en los sistemas del common law, los juicios penales se tramitan en procedimiento contradictorio. | UN | 30- كما هو شائع في أنظمة القانون العام، فإن المحاكمات الجنائية هي محاكمات " مواجهة " بطبيعتها. |
Los gastos de las demás actividades de los programas se calculan como es habitual para los fines presupuestarios. | UN | ٥٢ - قدرت تكلفة جميع اﻷنشطة البرنامجية اﻷخرى بالطريقة المعتادة لغرض الميزانية. |