"como esposas" - Translation from Spanish to Arabic

    • كزوجات
        
    • كزوجة
        
    • كعرائس
        
    • زوجات لهم
        
    • مثل حمل أغلال
        
    Muchachas jóvenes, algunas de las cuales tienen apenas 12 años, son sometidas a abusos sexuales y distribuidas entre los comandantes rebeldes como esposas. UN والفتيات الصغيرات، والبعض منهن لم يبلغ بعد من الهمر ١٢ سنة، تساء معاملتهن جنسيا، ويوزعن على قادة التمرد كزوجات لهم.
    Por tanto, es probable que las mujeres prefieran verse " más como madres que como esposas " . UN ومع ذلك، فمن المرجح أن النساء يفضلن صفتهن كأمهات أكثر من صفتهن كزوجات.
    Según alegan, un número cada vez mayor de extranjeras que se venden como esposas, traen consigo a varios niños para incorporarlos al matrimonio. UN ذلك أنه يزعم أن عدداً متزايدا من النساء اﻷجنبيات يبعن كزوجات يصحبهن عدة أطفال في إطار الزواج.
    La falta de una legislación que refrende las distintas formas de matrimonio consuetudinario incapacita a las mujeres para reclamar sus derechos como esposas. UN إن عدم وجود قوانين تقرّ مختلف أشكال الزواج العرفي معناه عجز المرأة في كثير من الأحيان عن المطالبة بحقوقها كزوجة.
    Señala a la atención la situación de las mujeres extranjeras traídas al país como esposas para hombres de Singapur, a las que no se les ha dado la ciudadanía. UN واسترعت الانتباه إلى حالة الأجنبيات اللاتي يُجلَبن إلى البلد كعرائس لرجال سنغافوريين ولا يُمنَحن الجنسية.
    La mayoría de las niñas eran violadas y entregadas a soldados y mandos del Ejército de Resistencia del Señor como esposas. UN فمعظم الفتيات تعرضن للاغتصاب واتخذهن الجنود والقادة في جيش المقاومة الرباني زوجات لهم.
    La Comisión recibió denuncias sobre el uso penoso de medios de coerción, como esposas, en el caso de detenidos de Villawood que viajaban para acudir a citas médicas, y de situaciones en que no se retiraban los medios de coerción a las personas cuando necesitaban ir al baño. UN وتلقت اللجنة شكاوى بشأن تعرض المحتجزين لقيود قاسية، مثل حمل أغلال الأيادي أثناء التوجه من فيلاوود إلى العيادة الطبية لإجراء الفحوص، وبشأن عدم وضع هذه القيود حتى عندما يذهب المحتجزون إلى الحمامات.
    La mayoría de las niñas son violadas y entregadas a soldados y mandos del ejército como esposas. UN فمعظم الفتيات تعرضن للاغتصاب واتخذهن الجنود والقادة في جيش المقاومة الرباني كزوجات لهم.
    Con frecuencia las niñas son entregadas como “esposas” a los jefes. UN وكثيرا ما توهب البنات " كزوجات " لقادة الجيش.
    Queda claro que la estrategia de los rebeldes consiste en secuestrar a los que tengan edad suficiente para serles útiles como soldados, cargadores o incluso como esposas. UN فالاستراتيجية تقوم بوضوح على اختطاف الأطفال المتقدمين في السن نسبياً لاستخدامهم من جانب المتمردين إما كمقاتلين أو حمالين أو حتى كزوجات.
    La Fundación SOITM, una ONG iraquí, denunció que, en razón de la actual situación en el Iraq, un gran número de mujeres iraquíes estaban siendo reclutadas por traficantes sexuales, y que algunas de ellas, que habían sido llevadas a los Estados del Golfo como esposas, fueron explotadas posteriormente en la industria de prostitución local. UN وذكرت المؤسسة العراقية لبحوث حقوق الإنسان لتركمان العراق، وهي منظمة غير حكومية عراقية، أنه بالنظر إلى الوضع الراهن في العراق، فيتم تجنيد عدد كبير من النساء العراقيات من جانب تجار الجنس وأن بعض اللاتي تم اصطحابهن إلى دول الخليج كزوجات استُغل لاحقاً في صناعة الدعارة المحلية.
    Le preocupan los informes sobre la venta de niños para ser utilizados como jinetes en carreras de caballos y la venta de niñas como esposas. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى بيع الأطفال لاستخدامهم في سباقات الهُجُن وبيع الفتيات الصغيرات كزوجات في بلدان الشرق الأوسط.
    La Representante Especial instó a que en la interpretación no se excluyera a las niñas, las cuales desempeñan funciones múltiples en muchos grupos, no sólo como combatientes sino también como esposas y asistentes domésticas. UN وحثت الممثلة الخاصة على التوصل إلى تفسير لا يستثني الطفلات اللاتي تقمن بأدوار متعددة لدى كثير من الجماعات، ليس كمقاتلات فحسب ولكن كزوجات وخادمات في المنازل.
    Las niñas informaron de que habían sido tomadas como " esposas " y repetidamente violadas durante su cautiverio. UN وذكرت الفتاتان أنهما اختطفتا " كزوجات " وتعرضتا للاغتصاب بشكل متكرر خلال فترة الاحتجاز.
    Las mujeres que consiguen su objetivo son objeto de ataques personales basados en sus atributos físicos y en la percepción de su idoneidad como esposas y madres, en lugar de su competencia. UN والنساء اللواتي ينجحن يصبحن هدفاً لهجمات شخصية قائمة على صفاتهن الجسدية والنظر إليهن من منظور أنهن لا يصلحن إلا كزوجات وأمهات، لا من منظور الكفاءة.
    Por otra parte, el trabajo como esposas y madres, sumado a las labores pagas o impagas en el campo, puede privar a muchas mujeres del tiempo suficiente para presentarse como candidatas y desempeñar cargos, sin contar con que los horarios en que habitualmente se celebran reuniones oficiales y oficiosas y se hace campaña electoral pueden ser incompatibles con el cumplimiento de otras obligaciones. UN كما أن العمل كزوجات وأمهات، باﻹضافة إلى العمل بأجر أو العمل الزراعي بدون أجر كلها أمور لربما تسلب العديد من النساء الوقت اللازم للترشيح لهذه الوظائف ولشغلها، كذلك فإن المواعيد المألوفة للاجتماعات الرسمية وغير الرسمية وشن الحملات الدعائية لربما تتضارب مع مسؤوليات أخرى.
    Se suele interrogar sistemáticamente a las mujeres víctimas de violación o violencia en el hogar acerca de sus relaciones sexuales y su papel como esposas y madres. UN 53 - ويتم بصورة ثابتة توجيه أسئلة إلى الإناث من ضحايا الاغتصاب أو العنف الأسري عن علاقاتهن الجنسية وعن أدوارهن كزوجات وأمهات.
    Además, entra en juego un factor crítico de género, habida cuenta de los múltiples roles de las mujeres como esposas, madres y profesionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتدخل عامل حاسم يتصل بالجنس، نظرا للأدوار المتعددة التي تقوم بها المرأة كزوجة وأم وموظفة فنية.
    8. La Sra. Ouedraogo dice que, a raíz de los estereotipos que lamentablemente persisten en muchos países africanos, se valora a las mujeres sólo como esposas y madres. UN 8 - السيدة اويدراوغو: قالت إن المرأة لا تقيم، حسب المسلمات النمطية السائدة مع الأسف في كثير من بلدان أفريقيا، إلا كزوجة وأم.
    como esposas en un país extranjero, las mujeres son más vulnerables, porque no tienen familiares o amigos que las apoyen si necesitan asistencia. UN ويزداد استضعاف النساء كعرائس في بلد أجنبي بسبب عدم وجود أحد من أسرهن أو أصدقائهن لمساندتهن في حال احتياجهن إلى المساعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more