"como fenómeno" - Translation from Spanish to Arabic

    • كظاهرة
        
    • بوصفها ظاهرة
        
    • باعتبارها ظاهرة
        
    • بأنه ظاهرة
        
    • بوصفه ظاهرة
        
    Como ha quedado en evidencia en 1995, el terrorismo transfonterizo debe encararse como fenómeno mundial. UN وإن اﻹرهاب اﻵتي عبر الحدود، كما شهدنا في عام ١٩٩٥، يجب أن يعامل كظاهرة عالمية.
    Es preciso efectuar nuevos análisis para comprender el racismo como fenómeno mundial y regional. UN ويستلزم اﻷمر إعداد دراسة تحليلية جديدة ﻹدراك العنصرية كظاهرة عالمية وإقليمية على السواء.
    Además, la violencia contra las mujeres y las niñas sigue siendo invisible y subestimada como fenómeno estructural debido a la falta de datos oficiales, tanto a nivel de la Unión Europea como en algunos países de Europa. UN وبالإضافة إلى ذلك، يظل العنف ضد النساء والفتيات غير مرئي ويقدر بأقل من حقيقته كظاهرة هيكلية، وذلك بسبب عدم وجود بيانات رسمية، سواء على مستوى الاتحاد الأوروبي أو في بعض البلدان الأوروبية.
    La globalización a veces se simplifica demasiado como fenómeno favorable para la emancipación de la actividad económica internacional. UN وكثيرا ما يحدث إفراط في تبسيط العولمة بوصفها ظاهرة مؤاتية لانبعاث النشاط الاقتصادي الدولي.
    como fenómeno que pone en juego las relaciones entre dos o más Estados, no puede, en opinión del orador, quedarse al margen de la esfera del derecho internacional. UN وهو يرى أن تلك المسألة، باعتبارها ظاهرة أفسحت المجال للعلاقات بين دولتين أو أكثر، لا يمكن أن تظل خارج نطاق القانون الدولي.
    En diversas oportunidades se ha puesto de relieve en el plano internacional la gravedad de la pandemia del VIH/SIDA, que actualmente se reconoce como fenómeno de enormes consecuencias para el desarrollo de la seguridad humana. UN 13 - لقد جرى تأكيد خطورة وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في مناسبات عدة على الصعيد الدولي وهو وباء يُسلَّم حاليا بأنه ظاهرة ذات آثار واسعة النطاق على التنمية والأمن البشري.
    Es necesario abordar la pobreza como fenómeno multidimensional, como ocurre también con la salud, la educación, los servicios y el empleo. UN كما ينبغي التعامل مع الفقر كظاهرة متعددة الأبعاد، بما يشمل الصحة والتعليم والخدمات والعمل.
    Sin embargo, como fenómeno social, la adopción, la práctica o la abolición de la pena de muerte dependen de numerosos elementos de una sociedad, en particular factores políticos, económicos, culturales e históricos. UN إلا أنه إذا ما نظرنا إلى اﻷمر كظاهرة اجتماعية، فإن اعتماد أو تنفيذ أو إلغاء عقوبة اﻹعدام أمور تتوقف على عناصر عديدة في المجتمع، ولا سيما العوامل السياسية والاقتصادية والثقافية والتاريخية.
    Como norma, la respuesta de la comunidad mundial ante el separatismo como fenómeno siempre es tardía, y en consecuencia, inadecuada para las condiciones existentes. UN فما الـــذي يمكننا عملـــه بشأن هذا؟ كقاعدة، كان رد المجتمـــع الدولي على النزعـــة الانفصالية كظاهرة دائما تقريبا متأخرا وغير مناسب بالتالي للظروف القائمة.
    El estallido de conflictos étnicos, tribales y entre facciones, las crecientes amenazas que entrañan las armas de destrucción en masa, la propagación del terrorismo y la ampliación de su alcance como fenómeno internacional ponen en peligro la democracia, los derechos humanos y la paz y la seguridad internacionales. UN واندلاع الصراعات العرقية والقبلية والطائفية، وازدياد مخاطر انتشار أسلحة الدمار الشامل، وانتشار اﻹرهاب، واتساع نطاقه كظاهرة دولية تهــدد الديمقراطيــة وحقـــوق اﻹنســان والسلام واﻷمن الدوليين.
    El terrorismo como fenómeno internacional no tiene su origen en ninguna religión en particular. El Islam es una religión que lleva en su seno el concepto de derechos humanos. UN ٢٩ - وأبرز أن اﻹرهاب كظاهرة دولية لا يرجع أصله إلى أي دين بعينه، وأن اﻹسلام هو دين يتجسد فيه مفهوم حقوق اﻹنسان.
    Así fue que se eliminó en Cuba la prostitución como fenómeno social institucionalizado. UN ١٣٧ - وبذلك أُلغي البغاء كظاهرة اجتماعية ذات طابع مؤسسي في كوبا.
    338. El enfoque que se sugería se basaba en el supuesto de que los actos unilaterales existían como fenómeno en el mundo social. UN 338- ويعتمد النهج المقترح على افتراض أن الأفعال الانفرادية موجودة كظاهرة من ظواهر العالم الاجتماعي.
    La violencia doméstica, como fenómeno que afecta no sólo a las mujeres, sino a los miembros más débiles de la familia, por ejemplo los niños, los ancianos y los discapacitados, ha sido considerado mucho tiempo un tema tabú. UN والعنف المنزلي، كظاهرة تؤثر ليس فقط على النساء بل أفراد الأسرة الأضعف مثل الأطفال والمسنين والمعوقين قد ظل لفترة طويلة يعتبر موضوعا من المحرمات.
    No sólo debemos llegar a un entendimiento común respecto de las complejidades de la migración internacional como fenómeno en sí mismo, sino que también debemos dar un contexto a ese fenómeno en nuestro programa de desarrollo. UN فيجب علينا لا أن نتوصل فحسب إلى فهم مشترك لتعقيدات الهجرة الدولية كظاهرة في حد ذاتها، وإنما أيضا يجب أن نضع تلك الظاهرة في سياقات جداول أعمالنا الإنمائية.
    El capítulo comenzará con una definición amplia de la energía como fenómeno físico para pasar luego a definirla en un contexto estadístico, con el fin de que el concepto de contenido energético de las fuentes de energía y los medios energéticos tenga funcionalidad para los fines estadísticos. UN وسوف يبدأ الفصل بتعريف واسع للطاقة كظاهرة مادية، ثم ينتقل إلى تعريفها في السياق الإحصائي، بحيث يصبح مفهوم محتوى الطاقة من مصادر مواد الطاقة مفهوما عمليا للأغراض الإحصائية.
    También se expresó una actitud clara y de principios en la Cumbre de la Comunidad de Estados Independientes celebrada en Almaty en 1995, en la que se aprobó un memorando sobre el aislamiento total del separatismo agresivo como fenómeno. UN وقد أعرب أيضا عن موقف واضح مبدئي من جانب مؤتمر قمة كومنولت الدول المستقلة، الذي عقد في ألماتى في عام ١٩٩٥، حيث اعتمد مذكرة بشأن العزل الكامل للانفصالية العدوانية بوصفها ظاهرة من الظواهر.
    Entre la migración y la ley puede decirse que hay una relación de precedencia, o de cronología, que marca la afirmación de la primera como fenómeno concreto antes que resulte posible la aplicación potencial, y en consecuencia subsiguiente, de la segunda. UN وبين الهجرة والقانون يبدو أن هناك علاقة أسبقية، أو تسلسل زمني، يشهد بتأكيد الهجرة بوصفها ظاهرة طبيعية محددة مثل أنه يصبح التطبيق المحتمل، وبالتالي اللاحق، للقانون ممكنا عليها.
    Esta preferencia nacional por lo pragmático y lo concreto, junto con un compromiso inamovible con la migración como fenómeno positivo, define la manera en que los Estados Unidos fomentan la cooperación internacional en esta esfera. UN وينطبق هذا التفضيل الوطني على كل ما هو واقعي وملموس، إلى جانب الالتزام الثابت بمعالجة الهجرة بوصفها ظاهرة إيجابية، بتشكيل الكيفية التي تعزز بها الولايات المتحدة التعاون الدولي في هذا المجال.
    La idea de una estrategia árabe de alfabetización y educación de adultos se abordó por primera vez en 1976 y fue seguida de la Estrategia de educación de adultos en la región árabe, publicada en 2000. Esta idea se basa en la definición de la naturaleza del analfabetismo como fenómeno social multifacético, más bien que un fenómeno educacional solamente. UN تقوم فكرة الإستراتيجية العربية لمحو الأمية وتعليم الكبار التي صدرت عام 1976 والتي تلتها إستراتيجية تعليم الكبار في المنطقة العربية الصادرة عام 2000، على تحديد طبيعة الأمية باعتبارها ظاهرة اجتماعية متعددة الجوانب، وليست ظاهرة تعليمية فحسب.
    Cuestionar el islam -- como lo hacen algunos grupos reducidos pero influyentes -- es olvidar que antes de que el terrorismo se reconociera como fenómeno internacional, afectó también, y en particular, a los musulmanes, quienes habían renegado de los perpetradores y les niegan toda representatividad. UN إن لوم الإسلام - كما تفعل بعض المجموعات الصغيرة لكن المؤثرة - هو نسيان حقيقة أنه حتى قبل أن يُعرف الإرهاب بأنه ظاهرة دولية، ضرب أيضا بصورة خاصة المسلمين الذين رفضوا الجناة ورفضوا ادعاءهم بأنهم يمثلون جميع المسلمين.
    La prostitución como fenómeno social y moral nunca ha existido en la historia del pueblo turcomano. UN والبغاء، بوصفه ظاهرة اجتماعية وأخلاقية، لم يكن له وجود إطلاقا طوال تاريخ شعب تركمانستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more