Cuba sigue oponiéndose al empleo de separaciones no voluntarias de funcionarios como forma de obtener economías o aplicar reformas. | UN | وأفادت أن وفدها لا يزال يُعارض استخدام الفصل غير الطوعي كوسيلة لتحقيق وفورات أو لتنفيذ اﻹصلاحات. |
El FNUAP también presta apoyo a varias instituciones de capacitación en la esfera de la salud reproductiva como forma de promover la cooperación Sur–Sur. | UN | وهو يقدم الدعم أيضا إلى عدد من مؤسسات التدريب في مجال الصحة اﻹنجابية كوسيلة لتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Se señaló, no obstante, que no todos los Estados habían adoptado esa práctica como forma de facilitar la extradición. | UN | بيد أنه لوحظ أنَّ هذه الممارسة لم تُعتمد من جانب جميع الدول كوسيلة لتسهيل تسليم المطلوبين. |
Los militares violaban a familiares de los opositores políticos como forma de venganza o para obligarles a salir de su escondite. | UN | وكان أفراد الجيش يغتصبون أقارب المعارضين السياسيين كشكل من أشكال الانتقام أو لاجبار الأقارب على الظهور الى العلن. |
La violencia contra las mujeres estaba ampliamente extendida e incluso tradicionalmente aceptada como forma de disciplinar a las esposas. | UN | واستخدام العنف ضد المرأة منتشر على نطاق واسع بل ومقبول بصفة تقليدية كطريقة لتأديب الزوجة. |
Los movimientos separatistas y nacionalistas con frecuencia se utilizan como forma de alcanzar esos objetivos. | UN | وتستخدم الحركات القومية الانفصالية عادة كوسيلة لتحقيق هذه الغايات. |
Además, en muchos países se ha aumentado la edad de jubilación legal como forma de hacer frente al problema cada vez mayor de la dependencia. | UN | وبالاضافة الى ذلك، رفعت بلدان عديدة السن القانونية للتقاعد كوسيلة لمجابهة عبء اﻹعالة المتزايد. |
El diálogo cultural está llamado a fortalecer los ideales y la práctica de la tolerancia como medio para poder entender y respetar a los demás y como forma de enriquecimiento espiritual recíproco. | UN | ولترسيخ مثل ومظاهر التسامح، يلزم تعزيز حوار الثقافات كوسيلة لمعرفة اﻵخرين واحترامهم، وكسبيل نحو اﻹثراء الروحي المتبادل. |
El Ejército utiliza la presencia como forma de disuasión y disparos al aire como medio de fuerza no letal. | UN | فهو يستخدم الوجود كشكل من أشكال الردع ويطلق النار في الهواء كوسيلة للقوة غير الفتاكة. |
Las PYME son cada vez más favorables a constituirse en sociedades anónimas como forma de movilizar el apoyo financiero y aumentar las iniciativas de los empleados. | UN | وما برحت مؤسسات المناطق الريفية تتجه بشكل متزايد الى اعتماد نظام لحيازة اﻷسهم كوسيلة لحشد الدعم المالي وتعزيز المبادرة من جانب الموظفين. |
Al Comité le gustaría proponer que esos documentos se pongan en conocimiento del Parlamento como forma de garantizar que se tomen medidas de seguimiento respecto de las sugerencias y recomendaciones que ha formulado el Comité. | UN | وتود اللجنة أن تقترح توجيه نظر البرلمان إلى هذه الوثائق كوسيلة لضمان متابعة اقتراحات اللجنة وتوصياتها. غواتيمالا |
Para concluir, quisiera reiterar la convicción de la delegación española sobre la importancia que reviste el régimen lingüístico hoy vigente como forma de traducir en la práctica la vocación universal de nuestra Organización. | UN | ختاما، أود أن أكرر اﻷعراب عن اقتناع وفد اسبانيا بأهمية نظام اللغات الراهن كوسيلة لتطبيق الطابع العالمي لمنظمتنا. |
Esos hechos demuestran que el matrimonio como forma preferida de relación entre compañeros ha perdido su importancia exclusiva para los jóvenes. | UN | وهذه الحقائق تدل على أن الزواج كشكل مفضل من العلاقة بين شريكين فقد دلالته الفريدة بالنسبة إلى الشباب. |
Se dice que algunas familias casan a sus hijas o hermanas a una edad muy temprana como forma de protección. | UN | وهناك مزاعم بأن أرباب بعض الأسر يُزوجون بناتهم أو أخواتهم في سن مبكرة كشكل من أشكال الحماية. |
La flagelación como forma de castigo, según se informa, está prohibida en esta provincia. | UN | وأفيد بأن عقوبة الجلد كشكل من أشكال العقاب محظورة في المحافظة. |
Estos esfuerzos tienen enorme importancia como forma de contribuir al proceso de paz en general. | UN | وهذه الجهود بالغة اﻷهمية كطريقة للمشاركة في عملية السلام في مجموعها. |
Uno de los principales resultados de la Conferencia fue el llamamiento a promover las actividades culturales como forma de aprovechar la capacidad de los países para mitigar la pobreza, generar empleo y contribuir al crecimiento económico. | UN | ومن النتائج الرئيسية التي أسفر عنها المؤتمر توجيه نداء لتشجيع الأنشطة الثقافية باعتبارها وسيلة للاستفادة من قدرات البلدان على التخفيف من حدة الفقر وخلق فرص العمل والإسهام في النمو الاقتصادي. |
Subrayando la importante función de la justicia para conseguir una paz sostenible, destacó el papel del Consejo para exigir responsabilidad a quienes cometían tales violaciones como forma de salvaguardar la paz y la seguridad internacionales. | UN | وإذ تشدد على دور العدالة في تحقيق السلام المستدام، أكدت على الدور الذي يضطلع به المجلس في ضمان المساءلة عن الإفلات من العقاب، باعتبار ذلك وسيلة لصون السلم والأمن الدوليين. |
Indicó la necesidad de apoyar una coalición de los pobres, reforzando su capital social por medio de la creación de la capacidad como forma de proporcionar incentivos contra los abusos. | UN | وأشار إلى ضرورة دعم تحالف للفقراء يعزز رأسمالهم الاجتماعي من خلال بناء القدرات كسبيل لتوفير الحوافز في مواجهة التعسف. |
El Comité también ha hecho suya la idea de otorgar premios al turismo regional como forma de alentar la aplicación del Código. | UN | وأيدت اللجنة فكرة منح جائزة السياحة على المستوى الإقليمي بوصفها وسيلة للتشجيع على تنفيذ المدونة. |
Por consiguiente, prometemos nuestro constante apoyo a la Organización, para fortalecerla, como forma de identificación con los ideales que defiende. | UN | ولذلك، فإننا نتعهد بمواصلة دعمنا للمنظمة، من أجل تعزيزها، باعتباره وسيلة لتمسكنا بالمثل العليا التي تمثلها. |
La Relatora desearía sobre todo recibir información complementaria acerca de la disposición relativa a la restricción de la libertad como forma de violencia doméstica. | UN | وهي مهتمة بصفة خاصة بالحصول على معلومات إضافية عن الحكم المتعلق بتقييد الحرية بوصفه شكلا من أشكال العنف المنزلي. |
- Círculos de estudio como forma ya establecida de animación educativa y social para adultos en el entorno local. | UN | - حلقات دراسية كأسلوب معمول به من قبل في التنشيط التعليمي والاجتماعي للكبار في البيئة المحلية. |
3. como forma de subsanar esos problemas, el Secretario General ha propuesto el nombramiento de un Subsecretario General de Gestión y Administración de las Fuerzas de Paz de las Naciones Unidas. | UN | ٣ - وكوسيلة للتصدي لهذه الشواغل، اقترح اﻷمين العام تعيين أمين عام مساعد لﻹدارة والتنظيم لقوات اﻷمم المتحدة للسلام. |
Nepal es un permanente defensor del desarme como forma de promover la paz y la seguridad internacionales. El desarme nuclear sigue encabezando nuestras prioridades. | UN | إن نيبال مؤيد دائم لنزع السلاح بوصفه وسيلة لتعزيز السلم والأمن الدوليين، ويبقى نزع السلاح النووي على رأس أولوياتنا. |
La movilidad debe regirse por criterios bien definidos que garanticen la equidad y no debe ser utilizada como forma de sanción. | UN | ويجب أن يحترم المعايير المحددة جيدا التي تكفل الإنصاف ولا ينبغي أن يستخدم كنوع من العقاب. |
Dijo asimismo, junto con muchas otras delegaciones, que el PNUD necesitaba comunicar mejor sus logros como forma de atraer más recursos. | UN | وذكر أيضا، هو وعدد كبير من الوفود اﻷخرى، أن البرنامج اﻹنمائي ينبغي أن يعمل على تحسين التعريف بمنجزاته بوصف ذلك وسيلة لاجتذاب المزيد من الموارد. |
Otro avance se destaca por incluir dolores psíquicos, como forma de manifestación de la violencia. | UN | ومن مظاهر التقدم الأخرى البارزة إدماج فعل الأذى النفسي باعتباره شكلاً من أشكال العنف. |