"como ha hecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • كما فعلت
        
    • كما فعل
        
    • مثلما فعلت
        
    • غرار ما فعلته
        
    • وقد فعلت ذلك
        
    • مثل الموقف
        
    El orador invita a las organizaciones no gubernamentales a realizar visitas similares para verificar la situación por si mismas, como ha hecho la Liga Internacional de los Derechos Humanos. UN ودعا المنظمات غير الحكومية إلى القيام بزيارات مماثلة للتحقق من الوضع بأنفسها، كما فعلت الرابطة الدولية لحقوق الإنسان.
    como ha hecho a través de la historia... la hembra responde al macho que demuestra la mayor utilidad. Open Subtitles كما فعلت هي من خلال التاريخ النساء يستجيبون للرجال الذين بدورهم يقدمون فوائد جمة
    Si podemos hacerlo, habrá entonces razones para esperar que la Conferencia reconozca, tal como ha hecho en el pasado, que debe tener un papel integral que desempeñar en la modificación del entorno de seguridad internacional. UN وإذا تسنَّى لنا أن نفعل ذلك فسيكون هناك أساسٌ للأمل بأن يعترف المؤتمر، كما فعل في الماضي، بأنه ينبغي أن يكون له دورٌ أساسي يؤدِّيه في تغيير بيئة الأمن الدولي.
    Ahora corresponde a la comunidad internacional, y en particular al Consejo de Seguridad, mantener esos principios y valores. Básicamente, Etiopía ya no está en conflicto con Eritrea, sino con la Carta, que el Consejo de Seguridad debe respetar y defender como ha hecho en varios casos similares. UN فقد آن الأوان للمجتمع الدولي، وبشكل خاص مجلس الأمن، لكي يُعلي هذه المُثُل والمبادئ، باعتبار أن إثيوبيا لم تعد في نزاع مع إريتريا وإنما مع الميثاق الذي على مجلس الأمن أن يرفعه عاليا، كما فعل من قبل في حالات مماثلة.
    En consecuencia, ha instado a la UNITA a que acepte las propuestas en su integridad, como ha hecho el Gobierno. UN ولذلك حث يونيتا على قبول المقترحات بأكملها، مثلما فعلت الحكومة.
    Con arreglo al Artículo 17.2 de la Carta, la Organización debe proporcionar a la Oficina los recursos adicionales que necesita, como ha hecho con la administración. UN وعملاً بالفقرة 2 من المادة 17 من الميثاق، ينبغي للمنظمة أن تزوّد المكتب بالموارد الإضافية التي يحتاج إليها، مثلما فعلت بالنسبة للإدارة.
    Sinceramente abrigamos la esperanza de que la Asamblea General, como ha hecho en años anteriores con proyectos de resolución semejantes, apruebe este proyecto de resolución que pretende apoyar las aspiraciones legítimas de paz y prosperidad de los pueblos de la región del Atlántico Sur. UN ويحدونا وطيد اﻷمل في أن تقوم الجمعية العامة على غرار ما فعلته في السنوات السابقة بشأن مشاريع قرارات مماثلة، باعتماد مشروع القرار هذا، الذي يسعى الى مؤازرة اﻷماني المشروعة في السلم والرخاء لدى شعوب منطقة جنوب اﻷطلسي.
    mantenga todas las tropas preparadas para entrar en combate, tal como ha hecho hasta ahora. Open Subtitles ستبقى مع قواتك العسكرية ومتأهبين للمعركة كما فعلت حتى الآن
    Le excita torturar a Victoria como ha hecho hoy en ese aparcamiento. Open Subtitles إنها تقوم بتعذيب فيكتوريا كما فعلت اليوم في المواقف
    Le aseguro que la princesa aún lo tiene en alta estima... tal y como ha hecho estos doce largos años. Open Subtitles ولكن أؤكد لك أن الأميرة لا تزال تكن لك كل احترام كما فعلت على مدى 12 سنة طويلة
    En consecuencia, la Misión no ha podido verificar las listas de beneficiarios ni presenciar las negociaciones relacionadas con la compraventa de propiedades y la determinación del número de beneficiarios, tal como ha hecho en el caso de los ex combatientes del FMLN. UN وبالتالي فإن البعثة لم تتمكن من التحقق من قوائم المستفيدين أو من مراقبة المفاوضات المتصلة بشراء وبيع الممتلكات وتحديد عدد المستفيدين كما فعلت في حالة المقاتلين السابقين لجبهة فارابوندو مارتي.
    Para ello, el Comité Especial, como ha hecho hasta ahora, examinará las medidas adoptadas o previstas por las organizaciones internacionales para aplicar las resoluciones pertinentes de la Asamblea General. UN ولدى قيامها بذلك، ستجري اللجنة الخاصة، كما فعلت في الماضي، استعراضا للإجراءات المتخذة أو المزمع اتخاذها من جانب المنظمات الدولية تنفيذا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    Para ello, el Comité Especial, como ha hecho hasta ahora, examinará las medidas adoptadas o previstas por las organizaciones internacionales para aplicar las resoluciones pertinentes de la Asamblea General. UN ولدى قيامها بذلك، ستجري اللجنة الخاصة، كما فعلت في الماضي، استعراضا للإجراءات المتخذة أو المزمع اتخاذها من جانب المنظمات الدولية تنفيذا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    Es necesario que todos entendamos la magnitud y la importancia de la tarea que tenemos ante nosotros y, como ha hecho el Secretario General, respondamos audazmente con una visión clara de nuestros intereses comunes creando unas Naciones Unidas mejores y más fuertes. UN ويلزم أن ندرك جميعا حجم المهمة التي نواجهها وأهميتها، وأن نُقْدم كما فعل الأمين العام على الاستجابة برؤية واضحة لمصالحنا المشتركة الكامنة في إيجاد أمم متحدة أقوة وأفضل.
    La UNCTAD y quienes colaboran con ella en el plano internacional para el desarrollo de Palestina tienen que seguir ayudando al pueblo palestino a soportar esta última crisis humanitaria y económica, e incluso a superarla, como ha hecho otras veces. UN وينبغي للأونكتاد وشركائه الدوليين في التنمية الفلسطينية مواصلة مساعدة الشعب الفلسطيني على الصمود في مواجهة هذه الأزمة الإنسانية والاقتصادية الأخيرة بل وحتى على التغلب عليها كما فعل في الماضي.
    Pueden los miembros estar seguros de que, como ha hecho con la preparación de esta reunión, la Unión Europea se esforzará por participar constructivamente en los intercambios y facilitar la aprobación de un texto que pueda mantener la autoridad de la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo. UN وأرجو أن تطمئنوا إلى أن الاتحاد الأوروبي، كما فعل في الإعداد لهذه الجلسة، يسعى للمشاركة البناءة في المناقشات ولتيسير اعتماد نص يعلي شأن مرجعية استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب.
    Su delegación insiste en destacar, como ha hecho anteriormente, la obligación estipulada en la Carta de las Naciones Unidas de pagar las cuotas íntegramente, con puntualidad y sin condiciones. UN وقال إن وفد بلده يؤكد، كما فعل في الماضي، الالتزام الذي ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة بدفع الاشتراكات المقررة بالكامل وفي حينها ودون شروط.
    Espero que esta Asamblea apruebe el proyecto de resolución por consenso, como ha hecho en el pasado, puesto que refleja lo que consideramos que son las aspiraciones de la humanidad en nuestra época contemporánea. UN وأرجو أن تعتمد هذه الجمعية مشروع القرار بتوافق الآراء مثلما فعلت في الماضي، ليكون انعكاسا لما نرى أنه تطلعات البشرية في زمننا المعاصر.
    La organización está dispuesta a compartir los principios de su método de enseñanza con los países y organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, tal y como ha hecho en aquellos países en los que opera de manera permanente. UN والمنظمة على استعداد لمشاطرة مبادئ طريقتها في التعليم مع البلدان والمنظمات في منظومة الأمم المتحدة، مثلما فعلت مع البلدان التي تعمل بها على نحو دائم. التوصيات
    Pide al Consejo de Seguridad y a la comunidad internacional que impongan sanciones severas sobre el régimen de Assad, como ha hecho el Canadá, y exhorta a todas las partes a cooperar en los esfuerzos para resolver la crisis. UN ودعا مجلس الأمن والمجتمع العالمي إلى فرض جزاءات صارمة على نظام الأسد، مثلما فعلت كندا، وإلى أن تتعاون جميع الأطراف في بذل جهود من أجل حلّ الأزمة.
    La Fiscal acoge con beneplácito esos avances y continuará proporcionando asistencia a los fiscales nacionales como ha hecho hasta ahora. UN وترحب المدعية العامة بهذه التطورات وتعتزم مواصلة تقديم المساعدة إلى المدعين العامين الوطنيين على غرار ما فعلته حتى الآن.
    Ello no significa que el Subcomité no pueda plantear cuestiones en relación con situaciones concretas con las que se encuentre, como ha hecho en ocasiones. UN ولا يعني ذلك أن اللجنة الفرعية لا يمكنها إثارة مسائل ناشئة عن حالات محددة تطَّلع عليها، وقد فعلت ذلك بين الحين والآخر.
    La existencia de condiciones sociales y étnicas especiales puede exigir una estrategia particular, como ha hecho Malasia en relación con los servicios financieros. UN وقد تستدعي الأحوال الاجتماعية والإثنية الخاصة استراتيجية فريدة، مثل الموقف الماليزي فيما يتعلق بالخدمات المالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more