"como ha observado" - Translation from Spanish to Arabic

    • وكما لاحظ
        
    • وكما أشار
        
    • ومثلما ذكرت
        
    como ha observado el Presidente Mandela, la lección de la historia es que ninguno de nosotros puede lograr el éxito por sí mismo. Es necesario actuar en conjunto, como un pueblo unido en pro de la reconciliación nacional y la construcción de la nación. UN وكما لاحظ الرئيس مانديلا، فإن عبرة التاريخ هي أنه ما من أحد منا يستطيع وحده أن يحقق النجاح؛ فمن الضروري أن نعمل معا كشعب متحد من أجل المصالحة الوطنية ومن أجل بناء اﻷمة.
    como ha observado el Consejo de Seguridad, el Comité Internacional de la Cruz Roja y la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados, los acontecimientos ocurridos recientemente amenazan con desestabilizar aún más la región de los Balcanes. UN وكما لاحظ مجلس اﻷمن، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، فإن اﻷحداث التي وقت مؤخرا هناك تهدد بزيادة زعزعة الاستقرار في منطقة البلقان.
    como ha observado el Secretario General en su informe sobre las niñas, éstas sufren a menudo una discriminación múltiple como consecuencia de la persistencia de actitudes estereotipadas. UN وكما لاحظ الأمين العام في تقريره عن الطفلة تعاني البنات في كثير من الحالات تمييزاً متعدداً نتيجة استمرار المواقف النمطية.
    como ha observado el experto independiente, la utilización, en los países en desarrollo fuertemente endeudados, de recursos destinados a financiar gastos en servicios públicos para pagar el servicio de la deuda constituye un obstáculo para el desarrollo sostenible y la realización de los derechos humanos. UN وكما أشار إلى ذلك الخبير المستقل، فإن قيام البلدان النامية المثقلة بالديون بتحويل الموارد من الإنفاق على الخدمات العامة إلى خدمة الديون يمثّل عقبة أمام التنمية المستدامة وإعمال حقوق الإنسان.
    Por ejemplo, como ha observado el Tribunal Contencioso-Administrativo, una " trayectoria intachable " no constituye automáticamente un factor atenuante. UN فعلى سبيل المثال، ومثلما ذكرت محكمة المنازعات، لا يمكن اعتبار وجود " سجل نظيف " عاملا مخففا بشكل تلقائي.
    como ha observado el Ministro del Brasil, habríamos preferido que esta Conferencia hubiera exigido unánimemente que el secuestro del carbono en el suelo se considerara una estrategia alternativa válida de mitigación del cambio climático. UN وكما لاحظ الوزير البرازيلي، لقد كنا نفضل أن يطلب هذا المؤتمر بالإجماع اعتبار تنحية كربون التربة بديلاً صالحاً كاستراتيجية للتخفيف من تغير المناخ.
    como ha observado el Comisionado General, para que mejore la situación financiera es preciso que los países donantes desplieguen esfuerzos concertados a fin de alcanzar por lo menos los ritmos de aportación de contribuciones del pasado año, lo que permitiría superar el déficit presupuestario estructural y crear una base fiable para el bienestar financiero del Organismo en el futuro. UN وكما لاحظ المفوض العام، فإن تحسين الوضع المالي يتطلب خطوات منسقة من قبل البلدان المانحة للمحافظة على التحسن الذي تحقق العام الماضي على الأقل في معدل نمو التبرعات، بحيث يمكن التخلص من العجز الهيكلي في ميزانياتها ويصبح ممكناً إرساء قاعدة سليمة قادرة على الاستمرار مالياً في المستقبل.
    como ha observado acertadamente el Secretario General, la capacidad del Fondo para influir en las políticas mediante la supervisión es más limitada en el caso de los países desarrollados: por consiguiente, es necesario mejorar la eficacia y la imparcialidad de su supervisión de todos los miembros. UN وكما لاحظ الأمين العام بحق، فإن قدرة الصندوق على التأثير في السياسات عن طريق الرقابة محدودة إلى حد أبعد في حالة البلدان المتقدمة النمو: وبناء عليه، تدعو الحاجة إلى تحسين فعالية وعدالة رقابته لجميع أعضائه.
    Los problemas que aquejan al personal de las Naciones Unidas se conocen desde hace tiempo; como ha observado el Grupo de Reforma, el sistema interno de justicia carece de independencia, es anticuado, disfuncional, ineficaz y costoso, y debe ser reestructurado. UN وكانت المشاكل التي يواجهها موظفو الأمم المتحدة معروفة منذ بعض الوقت؛ وكما لاحظ الفريق المعني بإعادة التصميم، يفتقر نظام العدل الداخلي للاستقلال. ويتسم هذا النظام بأنه غير مساير للعصر، ومختل وظيفيا وغير فعال وباهظ التكلفة وينبغي إعادة تصميمه.
    como ha observado McNair: " No existe ninguna imposibilidad jurídica intrínseca... para la constitución de obligaciones convencionales entre dos partes beligerantes enfrentadas durante la guerra " . UN وكما لاحظ ماكنير: " لا توجد استحالة قانونية ملازمة ...
    como ha observado el Secretario General: UN وكما لاحظ الأمين العام:
    68. como ha observado la UNODC, estas cuestiones son importantes porque caracterizar una determinada conducta como " trata " tiene consecuencias importantes y muy variadas para los Estados, para los presuntos autores y para las presuntas víctimas. UN 68- وكما لاحظ مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، هذه الأسئلة مهمة لأن نعت سلوك معين بأنه " اتجار " له آثار هامة وواسعة على الدول ومن يُزعَم أنهم ارتكبوا ذلك السلوك والضحايا المزعومين.
    como ha observado Joel Wallman, " movimientos que son pequeños y aislados en sus países consiguen apoyo y a menudo asistencia práctica de grupos extranjeros con ideas afines " UN وكما لاحظ ذلك جويل وولمان: " إن الحركات الصغيرة والمنعزلة في بلدانها تتلقى العزاء، وفي غالب الأحيان المساعدة العملية، من الجماعات التي تؤمن بنفس الأفكار في الخارج " (39).
    como ha observado el Sr. J. Holum, Director de la Agencia Estadounidense de Control de Armamentos y Desarme, en su declaración al comenzar el actual período de sesiones, evidentemente la respuesta a un mundo con demasiadas armas nucleares no es un mundo con más explosiones nucleares. UN وكما لاحظ مدير وكالة تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح في الولايات المتحدة، السيد ي. هولوم، في بيانه الذي ألقاه في افتتاح الدورة الحالية، فإنه " من الواضح أن الرد على عالم به هذا الكم الضخم من اﻷسلحة النووية لا يكون بعالم يشهد مزيداً من التفجيرات النووية " .
    como ha observado el Sr. Robert Rubin, Secretario del Tesoro de los Estados Unidos, en un mundo en el que circulan diariamente billones de dólares en los mercados internacionales, sencillamente no habrá recursos financieros oficiales suficientes para afrontar las crisis que pueda producirse Véase el discurso del Secretario del Tesoro de los Estados Unidos ante el Comité Provisional del FMI, Treasury News, 16 de abril de 1998. UN وكما لاحظ السيد روبرت روبن وزير خزينة الولايات المتحدة، فإن عالما تتدفق فيه آلاف بلايين الدولارات عبر اﻷسواق الدولية في كل يوم، لا يمكن أن يتوفر فيه، بكل بساطة، تمويل رسمي كاف للتصدي لﻷزمات التي يمكن أن تحدث)١٩(.
    como ha observado la Junta en años anteriores, los 142 millones de dólares de reservas distan mucho de poder cubrir los 336 millones de dólares de pasivo a largo plazo por obligaciones posteriores a la terminación del servicio (seguro de salud, días acumulados de vacaciones anuales y prestaciones por terminación del servicio). UN 51 - وكما لاحظ المجلس في السنوات السابقة، لا تزال الاحتياطيات البالغة 142 مليون دولار قاصرة، بقدر كبير، عن تغطية الالتزامات الطويلة الأجل البالغة 336 مليون دولار المتعلقة بالتزامات ما بعد انتهاء خدمة الموظفين (التأمين الصحي، ورصيد الإجازة السنوية المستحقة، واستحقاقات إنهاء الخدمة).
    51. como ha observado la Junta en años anteriores, los 142 millones de dólares de reservas distan mucho de poder cubrir los 336 millones de dólares de pasivo a largo plazo por obligaciones posteriores a la terminación del servicio (seguro de salud, días acumulados de vacaciones anuales y prestaciones por terminación del servicio). UN 51- وكما لاحظ المجلس في السنوات السابقة، لا تزال الاحتياطيات البالغة 142 مليون دولار قاصرة، بقدر كبير، عن تغطية الالتزامات الطويلة الأجل البالغة 336 مليون دولار المتعلقة بالتزامات ما بعد انتهاء خدمة الموظفين (التأمين الصحي، ورصيد الإجازة السنوية المستحقة، واستحقاقات إنهاء الخدمة).
    como ha observado el Presidente Nicolas Sarkozy, existe un sólido argumento ético a favor de gravar las transacciones financieras igual que otras transacciones. UN وكما أشار الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي، فإن فرض ضرائب على المعاملات المالية يقوم على نفس الأساس الأخلاقي الذي يبرر فرض ضرائب على المعاملات الأخرى.
    como ha observado el Director Ejecutivo del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas (PNUFID), la importancia de las actividades emprendidas recientemente en la región del Caribe estriba no sólo en los aspectos técnicos y financieros de tales actividades sino también en la seriedad y la solidaridad que caracterizan la lucha contra las drogas. UN وكما أشار المدير التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، فإن ما يهم في اﻷنشطة اﻷخيرة التي جرت في منطقة البحر الكاريبي، ليس ما يتعلق بالجوانب التقنية والمالية فحسب، ولكن روح الجدية والتضامن التي أصبحت طابعا لمكافحة المخدرات.
    En efecto, como ha observado Virginia A. Leary, ninguna persona, Estado u organización está en condiciones de garantizar una buena salud; no obstante, el concepto de salud como derecho humano hace hincapié en los aspectos sociales y éticos de la asistencia médica y la situación sanitaria e insiste en la capacidad de los particulares de protestar legítimamente cuando se les deniega este derecho, como ocurre con otras clases de derechos. UN ٢٤ - ومثلما ذكرت فرجينيا أ. ليري، فإنه ليس بإمكان أي شخص، أو دولة، أو منظمة كفالة الصحة الجيدة؛ ومع ذلك فإن مفهوم الصحة بوصفها من حقوق اﻹنسان يشدد على الجوانب الاجتماعية واﻷخلاقية للرعاية الصحية ولﻷحوال الصحية، كما يشدد على أنه من حقوق اﻷفراد المشروعة أن يحتجوا في حالة حرمانهم من هذا الحق، مثلما هي الحال بالنسبة ﻷنواع الحقوق اﻷخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more