"como ha ocurrido en" - Translation from Spanish to Arabic

    • كما حدث في
        
    • كما هو الحال في
        
    • وكما حدث في
        
    • كما كان الحال في
        
    • مثلما حدث في
        
    • نحو ما حدث في
        
    • مثلما هو الحال في
        
    • مثلما يحدث في
        
    • وهو ما حدث في
        
    • غرار ما حدث في
        
    • كما هي الحال في
        
    Confiamos en que, como ha ocurrido en años anteriores, el respectivo proyecto de resolución siga gozando del amplio apoyo de los Estados Miembros de esta Organización. UN ونأمل أن يظل مشروع القرار ذو الصلة يحظى بتأييد واسع النطاق من الدول الأعضاء في هذه المنظمة كما حدث في السنوات السابقة.
    Así, no se reprocha a la Organización el hacer demasiado, como ha ocurrido en el pasado, sino más bien el no hacer lo suficiente. UN وحينئذ تتهم المنظمة لا بأنها تفعل أكثر من اللازم، كما حدث في الماضي، وإنما بأنها لا تفعل ما يكفي.
    Servirá, como ha ocurrido en otros lugares, para echar abajo las fronteras y proveer mayor prosperidad a todos. UN إذ أن ذلك من شأنه أن يعمل، كما هو الحال في أماكن أخرى، على هدم الحواجز وضمان قدر أكبر من الازدهار لكل فرد.
    De repente se convierten en los principales sustentos de la familia y, como ha ocurrido en Rwanda, el número de hogares cuyo cabeza de familia es una mujer aumenta espectacularmente. UN ويتحملن فجأة مسؤولية العائل الرئيسي لﻷسرة، وكما حدث في رواندا زاد عدد اﻷسر التي تترأسها إناث زيادة مذهلة.
    La ASEAN espera que este proyecto de resolución goce de un firme apoyo de nuestros asociados, como ha ocurrido en el pasado. UN وتأمل الرابطة أن يحظى مشروع القرار هذا بالدعم القوي من شركائنا، كما كان الحال في السابق.
    Aunque hay muchos dirigentes que quieren perpetuar sus propias posiciones, ha llegado la hora de un cambio. A la larga prevalecerán la paciencia y la sensatez, como ha ocurrido en tantísimos otros casos. UN وقال إن بــعض الزعماء يسعون إلى إدامة مراكزهم بينما حان أوان التغيير بالفعل حيث ستكون الغلبة في نهاية المطاف للصبر والحكمة مثلما حدث في حالات عديدة.
    Las oficinas de este tipo pueden contribuir a consolidar los avances ya logrados en el proceso de paz, como ha ocurrido en Liberia. UN ويمكـن أن يساعد هذا المكتب في تعزيز المكاسب التي حققتها بالفعل عملية السلام، على نحو ما حدث في ليبريا.
    La pregunta es extremadamente crítica: si un sistema de esa índole se establecería para toda Europa o si, como ha ocurrido en el pasado, sería sólo para unos pocos elegidos. UN والمسألة ذات خطورة بالغة فإما أن ينشأ هذا النظام من أجل كل أوروبا أو من أجل حفنة مختارة، كما حدث في الماضي.
    Puede convocarse a una conferencia del grupo familiar para analizar las distintas opciones posibles antes de recurrir a una declaración judicial, como ha ocurrido en el presente caso. UN ويعقد مؤتمر جماعي للأسرة لمناقشة الخيارات المتاحة قبل أي لجوء لإصدار قرار من المحكمة كما حدث في هذه الحالة.
    Puede convocarse a una conferencia del grupo familiar para analizar las distintas opciones posibles antes de recurrir a una declaración judicial, como ha ocurrido en el presente caso. UN ويعقد مؤتمر جماعي للأسرة لمناقشة الخيارات المتاحة قبل أي لجوء لإصدار قرار من المحكمة كما حدث في هذه الحالة.
    Hay que impedir que grupos que tratan de crear el caos exploten la neutralidad de la Organización, como ha ocurrido en el Iraq y el Afganistán. UN وأضاف أن حياد المنظمة لا ينبغي استغلاله من جانب المجموعات التي تحاول بث الفوضى كما حدث في العراق وأفغانستان.
    Las concesiones múltiples pueden promover la entrada en el mercado de operadores privados que compiten entre sí, como ha ocurrido en varios mercados de telecomunicaciones. UN وقد يُشجِّع تعدد الامتيازات دخول مشغِّلين متنافسين من القطاع الخاص، كما حدث في عدة أسواق للاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Consideramos que, al fin de cuentas, la finalización de nuestra negociación sobre estas cuestiones podría consolidar nuestros esfuerzos encaminados a lograr un desarme nuclear general, como ha ocurrido en el caso del TNP y del Tratado de prohibición completa de los ensayos (TPCE). UN ونحن نرى أن استكمال مفاوضاتنا في نهاية المطاف بشأن هذه القضايا يمكن أن يدعﱢم الجهود المبذولة لتحقيق نزع السلاح النووي الشامل، كما هو الحال في معاهدة منع الانتشار ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    El sector agrícola sirve, entre otras cosas, como amortiguador de los problemas económicos, y permite que los desempleados de las zonas urbanas regresen a las rurales, como ha ocurrido en la crisis actual. UN والزراعة من بين جملة أمور تمثل حاجزا ضد المشاكل الاقتصادية وتسمح بعودة سكان المدن العاطلين إلى المناطق الريفية كما هو الحال في الأزمة الراهنة.
    Tal como ha ocurrido en años anteriores, estas reuniones se desarrollarán de manera oficiosa. UN وكما حدث في الأعوام الماضية، ستجري هذه الأحداث بصفة غير رسمية.
    como ha ocurrido en la agricultura, como mínimo algunas de estas compañías comerciales han fortalecido su posición en el mercado adquiriendo una mayor intervención en las operaciones de transformación de los metales. UN وكما حدث في القطاع الزراعي، فإن بعض هذه الشركات التجارية على الأقل قد عززت وضعها في السوق بأن أصبحت أكثر اشتغالاً بعمليات تصنيع المعادن.
    La delegación del orador espera que el proyecto de resolución A/AC.109/2010/L.8 se adopte sin votación, tal como ha ocurrido en años anteriores. UN وأعرب عن أمل وفده في أن يجري اعتماد مشروع القرار A/AC.109/2010/L.8 دون تصويت، كما كان الحال في السنوات السابقة.
    En nombre de los Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica, quisiera pedir a los miembros de la Asamblea que apoyen el proyecto de resolución y, como ha ocurrido en años anteriores, faciliten su aprobación por consenso. UN باسم الدول اﻷعضاء في منظمة المؤتمر اﻹسلامي، أود أن أطلب إلى أعضاء الجمعية تأييد مشروع القرار وتيسير اعتماده بتوافق اﻵراء، وكذلك كما كان الحال في السنوات الماضية.
    No obstante, nos preocupa que la cuestión de los derechos humanos se utilice indebidamente, como ha ocurrido en el pasado, para detener el progreso y la reintegración de los territorios ocupados. UN على أن القلق يساورنا بشأن إمكان إساءة استخدام مسألة حقوق اﻹنسان، مثلما حدث في الماضي، لعرقلة تحقيق تقدم في إعادة دمج اﻷراضي المحتلة.
    Es importante estudiar si puede simplificarse el procedimiento administrativo, como ha ocurrido en el caso de las normas para el reembolso de equipos de propiedad de los contingentes. UN وقال إن من المهم النظر في امكانية تبسيط اﻹجراءات اﻹدارية على نحو ما حدث في حالة النظم المتعلقة بسداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات.
    No obstante, como ha ocurrido en los procesos intergubernamentales, no ha habido un intercambio fecundo de ideas entre los distintos grupos de base. UN إلا أنه لا يزال هناك نقص في التلاقح الفكري بين مختلف الجماهير المستهدفة، مثلما هو الحال في العمليات الحكومية الدولية.
    como ha ocurrido en muchas situaciones posteriores a un conflicto, la cuestión del número de efectivos de las fuerzas militares es siempre, o casi siempre, objeto de mucho debate. UN مثلما يحدث في حالات ما بعد الصراع، تكون قضية حجم القوات العسكرية دائما - أو في معظم الأحيان - محط الكثير من المناقشة.
    En los casos en que dicho miembro no es reelegido para la Junta, como ha ocurrido en diversas ocasiones, ello causa trastornos graves en la labor de la Junta respecto de la comprobación de los estados financieros. UN وعندما لايعاد انتخاب هذا العضو في المجلس وهو ما حدث في حالات عدة، تختل أعمال المجلس في مراجعة البيانات المالية اختلالا شديدا.
    Aplicando dicho criterio, se evitará la necesidad de realizar ajustes especiales y parciales, para los cuales se necesita mucho tiempo, tal como ha ocurrido en el pasado en relación con los niveles relativos de financiación para los distintos sectores. UN واتباع مثل هذا النهج سيؤدي أيضا إلى تجنب الحاجة إلى إدخال تعديلات متفرقة، حسب كل حالة تستغرق وقتا طويلا على مستويات التمويل النسبي المخصصة لمختلف القطاعات على غرار ما حدث في الماضي.
    . Los países europeos cuya tasa de desempleo ha disminuido más desde 1993 son, preferentemente, aquellos que ha habido un crecimiento económico y una inversión en activos fijos mayores, como ha ocurrido en el caso de los Estados Unidos. UN والبلدان اﻷوروبية التي انخفضت فيها معدلات البطالة أكثر من سواها منذ عام ١٩٩٣ هي عموما البلدان التي شهدت أقوى النمو الاقتصادي والاستثمار الثابت. كما هي الحال في الولايات المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more